[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sysvipc.7.po [2/3]



Moin,
ich habe eine Handbuchseite von Martin übernommen und eine ganze
Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert.

Diese Seite hat 124 Zeichenketten, dieser Teil ca. 41.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IPC namespaces"
msgstr "IPC-Namensräume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC "
"namespaces, see B<ipc_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Für eine Diskussion der Interaktion von System-V-IPC-Objekten und IPC-"
"Namensräumen lesen Sie B<ipc_namespaces>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<lsipc>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), "
"B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), "
"B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), "
"B<ftok>(3), B<ipc_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<lsipc>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), "
"B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), "
"B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), "
"B<ftok>(3), B<ipc_namespaces>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.06 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.06 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2019-10-10"
msgstr "10. Oktober 2019"

#. type: SH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
"interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
"and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
"instantiation of one among such mechanisms."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Linux-Implementierung der System-V-"
"Mechanismen für Interprozesskommunikation: Nachrichten-Warteschlangen "
"(Message Queues), Semaphoren-Gruppen (Semaphore Sets) und gemeinsam genutzte "
"Speichersegmente (Shared Memory Segments). Im Folgenden bedeutet das Wort "
"B<Ressource> eine konkrete Umsetzung eines dieser Mechanismen."

#. type: SS
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Resource access permissions"
msgstr "Ressourcen-Zugriffsrechte"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
"ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
"an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
msgstr ""
"Für jede Ressource verwaltet das System in einer allgemeinen Struktur des "
"Typs I<struct ipc_perm> die Informationen, die zur Bestimmung der Rechte für "
"eine IPC-Aktion notwendig sind. Die Struktur I<ipc_perm> enthält die "
"folgenden Elemente:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"struct ipc_perm {\n"
"    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
"    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
"    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
"    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
"    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ipc_perm {\n"
"    uid_t          cuid;   /* Benutzerkennung des Urhebers */\n"
"    gid_t          cgid;   /* Gruppenkennung des Urhebers */\n"
"    uid_t          uid;    /* Benutzerkennung des Eigentümers */\n"
"    gid_t          gid;    /* Gruppenkennung des Eigentümers */\n"
"    unsigned short mode;   /* Lese- und Schreibrechte */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
"bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
"system call.  The permissions are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Die 9 niedrigstwertigen Bits des Elements I<mode> der Struktur I<ipc_perm> "
"legen die Zugriffsrechte auf die Ressource für Prozesse fest, die einen IPC-"
"Systemaufruf ausführen. Die Rechte werden wie folgt interpretiert:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"    0400    Read by user.\n"
"    0200    Write by user.\n"
"    0040    Read by group.\n"
"    0020    Write by group.\n"
"    0004    Read by others.\n"
"    0002    Write by others.\n"
msgstr ""
"    0400    Lesen durch Benutzer.\n"
"    0200    Schreiben durch Benutzer.\n"
"    0040    Lesen durch Gruppe.\n"
"    0020    Schreiben durch Gruppe.\n"
"    0004    Lesen durch Andere.\n"
"    0002    Schreiben durch Andere.\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
"Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
msgstr ""
"Die Bits 0100, 0010 und 0001 (die Ausführungsbits) werden nicht vom System "
"benutzt. Darüber hinaus bedeutet »schreiben« für Semaphoren-Gruppen "
"tatsächlich »verändern«."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The same system header file also defines the following symbolic constants:"
msgstr ""
"Dieselbe System-Header-Datei definiert auch die folgenden symbolischen "
"Konstanten:"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_CREAT>"
msgstr "B<IPC_CREAT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Create entry if key doesn't exist."
msgstr "Eintrag erzeugen, wenn Schlüssel nicht vorhanden."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_EXCL>"
msgstr "B<IPC_EXCL>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Fail if key exists."
msgstr "Misserfolg, wenn Schlüssel vorhanden."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_NOWAIT>"
msgstr "B<IPC_NOWAIT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Error if request must wait."
msgstr "Fehler, wenn die Anforderung warten muss."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_PRIVATE>"
msgstr "B<IPC_PRIVATE>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Private key."
msgstr "Geheimer Schlüssel."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_RMID>"
msgstr "B<IPC_RMID>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Remove resource."
msgstr "Ressource entfernen."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_SET>"
msgstr "B<IPC_SET>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Set resource options."
msgstr "Optionen für Ressourcen setzen."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<IPC_STAT>"
msgstr "B<IPC_STAT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Get resource options."
msgstr "Optionen für Ressourcen feststellen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
"constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<IPC_PRIVATE> vom Typ I<key_t> ist. Alle anderen "
"symbolischen Konstanten sind Felder von Schaltern (Flags), für die eine ODER-"
"Verknüpfung mit einer I<int>-Variablen möglich ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
"and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
"I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
msgstr ""
"Eine Nachrichten-Warteschlange wird eindeutig über ihre I<msqid> (eine "
"positive Ganzzahl) identifiziert und ist mit einer Datenstruktur des Typs "
"I<struct msquid_ds> verbunden. Die Struktur wird in I<E<lt>sys/msg.hE<gt>> "
"definiert und besteht aus den folgenden Elementen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"struct msqid_ds {\n"
"    struct ipc_perm msg_perm;\n"
"    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
"    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
"    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
"    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
"    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
"    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
"    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msqid_ds {\n"
"    struct ipc_perm msg_perm;\n"
"    msgqnum_t       msg_qnum;    /* Anzahl der Nachrichten in */\n"
"                                 /* der Warteschlange */\n"
"    msglen_t        msg_qbytes;  /* maximale Nachrichtenlänge */\n"
"                                 /* für die Warteschlange */\n"
"    pid_t           msg_lspid;   /* PID des letzten Aufrufs von */\n"
"                                 /* msgsnd(2) */\n"
"    pid_t           msg_lrpid;   /* PID des letzten Aufrufs von */\n"
"                                 /* msgrcv(2)-Aufrufs */\n"
"    time_t          msg_stime;   /* Zeitpunkt des letzten \n"
"                                 /* msgsnd(2)-Aufrufs */\n"
"    time_t          msg_rtime;   /* Zeitpunkt des letzten\n"
"                                 /* msgrcv(2)-Aufrufs */\n"
"    time_t          msg_ctime;   /* Zeitpunkt der letzten */\n"
"                                 /* Änderung */\n"
"};\n"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<msg_perm>"
msgstr "I<msg_perm>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
"queue."
msgstr ""
"Die Struktur I<ipc_perm> legt die Zugriffsrechte auf die "
"Nachrichtenwarteschlange fest."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<msg_qnum>"
msgstr "I<msg_qnum>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Number of messages currently on the message queue."
msgstr "Aktuelle Anzahl der Nachrichten in der Warteschlange."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<msg_qbytes>"
msgstr "I<msg_qbytes>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
msgstr ""
"Größte erlaubte Nachrichtenlänge in Byte für die Nachrichtenwarteschlange."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<msg_lspid>"
msgstr "I<msg_lspid>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
msgstr "Kennung des Prozesses, der als letzter B<msgsnd>(2) aufgerufen hat."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: