Moin, ich habe eine Handbuchseite von Martin übernommen und eine ganze Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert. Diese Seite hat 124 Zeichenketten, dieser Teil ca. 41. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPC namespaces" msgstr "IPC-Namensräume" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC " "namespaces, see B<ipc_namespaces>(7)." msgstr "" "Für eine Diskussion der Interaktion von System-V-IPC-Objekten und IPC-" "Namensräumen lesen Sie B<ipc_namespaces>(7)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<lsipc>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), " "B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), " "B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), " "B<ftok>(3), B<ipc_namespaces>(7)" msgstr "" "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<lsipc>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), " "B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), " "B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), " "B<ftok>(3), B<ipc_namespaces>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.06 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.06 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "2019-10-10" msgstr "10. Oktober 2019" #. type: SH #: debian-buster #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This manual page refers to the Linux implementation of the System V " "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, " "and shared memory segments. In the following, the word I<resource> means an " "instantiation of one among such mechanisms." msgstr "" "Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Linux-Implementierung der System-V-" "Mechanismen für Interprozesskommunikation: Nachrichten-Warteschlangen " "(Message Queues), Semaphoren-Gruppen (Semaphore Sets) und gemeinsam genutzte " "Speichersegmente (Shared Memory Segments). Im Folgenden bedeutet das Wort " "B<Ressource> eine konkrete Umsetzung eines dieser Mechanismen." #. type: SS #: debian-buster #, no-wrap msgid "Resource access permissions" msgstr "Ressourcen-Zugriffsrechte" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct " "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform " "an IPC operation. The I<ipc_perm> structure includes the following members:" msgstr "" "Für jede Ressource verwaltet das System in einer allgemeinen Struktur des " "Typs I<struct ipc_perm> die Informationen, die zur Bestimmung der Rechte für " "eine IPC-Aktion notwendig sind. Die Struktur I<ipc_perm> enthält die " "folgenden Elemente:" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " uid_t cuid; /* creator user ID */\n" " gid_t cgid; /* creator group ID */\n" " uid_t uid; /* owner user ID */\n" " gid_t gid; /* owner group ID */\n" " unsigned short mode; /* r/w permissions */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " uid_t cuid; /* Benutzerkennung des Urhebers */\n" " gid_t cgid; /* Gruppenkennung des Urhebers */\n" " uid_t uid; /* Benutzerkennung des Eigentümers */\n" " gid_t gid; /* Gruppenkennung des Eigentümers */\n" " unsigned short mode; /* Lese- und Schreibrechte */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 " "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC " "system call. The permissions are interpreted as follows:" msgstr "" "Die 9 niedrigstwertigen Bits des Elements I<mode> der Struktur I<ipc_perm> " "legen die Zugriffsrechte auf die Ressource für Prozesse fest, die einen IPC-" "Systemaufruf ausführen. Die Rechte werden wie folgt interpretiert:" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" " 0400 Read by user.\n" " 0200 Write by user.\n" " 0040 Read by group.\n" " 0020 Write by group.\n" " 0004 Read by others.\n" " 0002 Write by others.\n" msgstr "" " 0400 Lesen durch Benutzer.\n" " 0200 Schreiben durch Benutzer.\n" " 0040 Lesen durch Gruppe.\n" " 0020 Schreiben durch Gruppe.\n" " 0004 Lesen durch Andere.\n" " 0002 Schreiben durch Andere.\n" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system. " "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set." msgstr "" "Die Bits 0100, 0010 und 0001 (die Ausführungsbits) werden nicht vom System " "benutzt. Darüber hinaus bedeutet »schreiben« für Semaphoren-Gruppen " "tatsächlich »verändern«." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The same system header file also defines the following symbolic constants:" msgstr "" "Dieselbe System-Header-Datei definiert auch die folgenden symbolischen " "Konstanten:" #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_CREAT>" msgstr "B<IPC_CREAT>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Create entry if key doesn't exist." msgstr "Eintrag erzeugen, wenn Schlüssel nicht vorhanden." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_EXCL>" msgstr "B<IPC_EXCL>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Fail if key exists." msgstr "Misserfolg, wenn Schlüssel vorhanden." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_NOWAIT>" msgstr "B<IPC_NOWAIT>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Error if request must wait." msgstr "Fehler, wenn die Anforderung warten muss." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_PRIVATE>" msgstr "B<IPC_PRIVATE>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Private key." msgstr "Geheimer Schlüssel." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_RMID>" msgstr "B<IPC_RMID>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Remove resource." msgstr "Ressource entfernen." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_SET>" msgstr "B<IPC_SET>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Set resource options." msgstr "Optionen für Ressourcen setzen." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "B<IPC_STAT>" msgstr "B<IPC_STAT>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Get resource options." msgstr "Optionen für Ressourcen feststellen." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic " "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<IPC_PRIVATE> vom Typ I<key_t> ist. Alle anderen " "symbolischen Konstanten sind Felder von Schaltern (Flags), für die eine ODER-" "Verknüpfung mit einer I<int>-Variablen möglich ist." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>) " "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in " "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:" msgstr "" "Eine Nachrichten-Warteschlange wird eindeutig über ihre I<msqid> (eine " "positive Ganzzahl) identifiziert und ist mit einer Datenstruktur des Typs " "I<struct msquid_ds> verbunden. Die Struktur wird in I<E<lt>sys/msg.hE<gt>> " "definiert und besteht aus den folgenden Elementen:" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm;\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* no of messages on queue */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* bytes max on a queue */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd(2) call */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv(2) call */\n" " time_t msg_stime; /* last msgsnd(2) time */\n" " time_t msg_rtime; /* last msgrcv(2) time */\n" " time_t msg_ctime; /* last change time */\n" "};\n" msgstr "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm;\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* Anzahl der Nachrichten in */\n" " /* der Warteschlange */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* maximale Nachrichtenlänge */\n" " /* für die Warteschlange */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID des letzten Aufrufs von */\n" " /* msgsnd(2) */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID des letzten Aufrufs von */\n" " /* msgrcv(2)-Aufrufs */\n" " time_t msg_stime; /* Zeitpunkt des letzten \n" " /* msgsnd(2)-Aufrufs */\n" " time_t msg_rtime; /* Zeitpunkt des letzten\n" " /* msgrcv(2)-Aufrufs */\n" " time_t msg_ctime; /* Zeitpunkt der letzten */\n" " /* Änderung */\n" "};\n" #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<msg_perm>" msgstr "I<msg_perm>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message " "queue." msgstr "" "Die Struktur I<ipc_perm> legt die Zugriffsrechte auf die " "Nachrichtenwarteschlange fest." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<msg_qnum>" msgstr "I<msg_qnum>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Number of messages currently on the message queue." msgstr "Aktuelle Anzahl der Nachrichten in der Warteschlange." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<msg_qbytes>" msgstr "I<msg_qbytes>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue." msgstr "" "Größte erlaubte Nachrichtenlänge in Byte für die Nachrichtenwarteschlange." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<msg_lspid>" msgstr "I<msg_lspid>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2) system call." msgstr "Kennung des Prozesses, der als letzter B<msgsnd>(2) aufgerufen hat."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature