[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/mbadblocks.1.po



Hallo Helge,

Am Fr., 1. Mai 2020 um 19:19 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, May 01, 2020 at 07:09:07PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Helge, du hast neulich im Kompendium einen nicht unerheblichen Anteil
> > zu dieser und allen anderen Mtools-Übersetzungen beigesteuert. Soll
> > ich dich im Dateikopf hinzufügen?
>
OK.

> Schadet nichts, also ja.
>
> > #. type: TH
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "22Mar20"
> > msgstr "22. März 2020"
>
> Ein FIXME, bitte.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT"
> > msgstr ""
> > "mbadblocks - eine Diskette testen und die fehlerhaften Blöcke im FAT markieren"
>
> s/im/in der/
>   (File .… Table → Tabelle)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The \\&CW<mbadblocks> command is used to mark some clusters on an MS-DOS "
> > "filesystem bad. It has the following syntax:"
> > msgstr ""
> > "Der Befehl \\&CW<mbadblocks> wird zum Markieren von Clustern auf einem"
> > " MSDOS-Dateisystem als fehlerhaft verwendet werden. Die Syntax lautet wie"
> > " folgt:"
>
> s/MSDOS-Dateisystem/MS-DOS-Dateisystem/
Die Schreibweise ist in den Handbuchseiten uneinheitlich, ich habe
mich entschlossen, überall »MSDOS« zu schreiben.

> s/verwendet werden/verwendet/
>
OK.

> Ich würde das »als fehlerhaft« wahrscheinlich vorziehen:
> s/Clustern auf … als fehlerhaft verwendet/Clustern als fehlerhaft auf … verwendet/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If no command line flags are supplied, \\&CW<Mbadblocks> scans an MS-DOS "
> > "filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if "
> > "read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are "
> > "marked as such in the FAT."
> > msgstr ""
> > "Falls keine Befehlszeilenschalter angegeben werden, untersucht \\&CW<"
> > "mbadblocks> ein MSDOS-Dateisystem auf fehlerhafte Blöcke, indem es einfach"
> > " versucht, diese zu lesen, und markiert sie als fehlerhaft, wenn das Lesen"
> > " fehlschlägt. Alle ungenutzten Blöcke werden untersucht und wenn fehlerhafte"
> > " entdeckt werden, dann werden sie im FAT entsprechend markiert."
>
> s/MSDOS-Dateisystem/MS-DOS-Dateisystem/
> /im/in der/
>   (File .… Table → Tabelle)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This command is intended to be used right after \\&CW<mformat>.  It is not "
> > "intended to salvage data from bad disks."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl ist dazu gedacht, unmittelbar nach \\&CW<mformat> verwendet zu"
> > " werden. Er ist nicht dazu gedacht, Daten fehlerhafter Disketten zu retten"
>
> s/retten/retten./
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
> > "documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
> > "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
> > "process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
> > "manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
> > "manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
> > "doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
> > "doc."
> > msgstr ""
> > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
> > "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
> > "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der "
> > "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben keine annähernde Darstellung im "
> > "Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche Information in das "
> > "Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle ich Ihnen nachdrücklich, die "
> > "ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu verwenden. Lesen Sie am Ende dieser "
> > "Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie die Texinfo-Dokumentation ansehen "
> > "können."
>
> s/Diese Einträge haben/Diese Einträge haben in der Tat/
>  und bitte FIXME, in den Systemd-Handbuchseiten werden massenweise
>  Fußnoten verwandt.
>
Schon möglich, die kommen aber auch nicht aus Texinfo-Quellen (daran
klammert sich im Wesentlichen nur noch der harte Kern des
GNU-Projekts). Es geht hier nur darum, dass bei der Umwandlung des
Texinfo-Handbuchs in Groff so Einiges verloren geht, aber auf die
Mtools bezogen, nicht als Verallgemeinerung.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
> > "info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
> > "conventions used in info."
> > msgstr ""
> > "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten im HTML-Format aus. In der Info-"
> > "Version sind tatsächlich einige Beispiele aufgrund der Zitierkonventionen "
> > "von Info schwer zu lesen."
>
> s/besten im/besten ausgedruckt oder im/
>
OK.

> > #. type: TH
> > #: debian-buster
> > #, no-wrap
> > msgid "10Dec18"
> > msgstr "10. Dezember 2018"
>
> Bitte FIXME
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: