[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mbadblocks.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu mbadblocks (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Helge, du hast neulich im Kompendium einen nicht unerheblichen Anteil
zu dieser und allen anderen Mtools-Übersetzungen beigesteuert. Soll
ich dich im Dateikopf hinzufügen?

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-11 20:46+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-19 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mbadblocks"
msgstr "mbadblocks"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "22Mar20"
msgstr "22. März 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.24"
msgstr "mtools-4.0.24"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT"
msgstr ""
"mbadblocks - eine Diskette testen und die fehlerhaften Blöcke im FAT markieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Warnhinweis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt und könnte nicht komplett fehlerfrei oder vollständig sein. "
"Lesen Sie die Details am Ende dieser Handbuchseite."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The \\&CW<mbadblocks> command is used to mark some clusters on an MS-DOS "
"filesystem bad. It has the following syntax:"
msgstr ""
"Der Befehl \\&CW<mbadblocks> wird zum Markieren von Clustern auf einem"
" MSDOS-Dateisystem als fehlerhaft verwendet werden. Die Syntax lautet wie"
" folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&\\&CW<mbadblocks> [\\&CW<-s> I<sectorlist>|\\&CW<-c> I<clusterlist>|-w] "
"I<drive>\\&CW<:>"
msgstr ""
"\\&\\&CW<mbadblocks> [\\&CW<-s> I<Sektorenliste>|\\&CW<-c> I<Clusterliste"
">|-w] "
"I<Laufwerk>\\&CW<:>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If no command line flags are supplied, \\&CW<Mbadblocks> scans an MS-DOS "
"filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if "
"read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are "
"marked as such in the FAT."
msgstr ""
"Falls keine Befehlszeilenschalter angegeben werden, untersucht \\&CW<"
"mbadblocks> ein MSDOS-Dateisystem auf fehlerhafte Blöcke, indem es einfach"
" versucht, diese zu lesen, und markiert sie als fehlerhaft, wenn das Lesen"
" fehlschlägt. Alle ungenutzten Blöcke werden untersucht und wenn fehlerhafte"
" entdeckt werden, dann werden sie im FAT entsprechend markiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This command is intended to be used right after \\&CW<mformat>.  It is not "
"intended to salvage data from bad disks."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, unmittelbar nach \\&CW<mformat> verwendet zu"
" werden. Er ist nicht dazu gedacht, Daten fehlerhafter Disketten zu retten"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Command\\ line\\ options"
msgstr "Befehlszeilenoptionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<c\\ >I<file>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<c\\ >I<Datei>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use a list of bad clusters, rather than scanning for bad clusters itself."
msgstr ""
"verwendet eine Liste fehlerhafter Cluster, anstatt selbst nach solchen zu"
" suchen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<s\\ >I<file>\\&\\ "
msgstr "\\&\\&CW<s\\ >I<Datei>\\&\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use a list of bad sectors (counted from beginning of filesystem), rather "
"than trying for bad clusters itself."
msgstr ""
"verwendet eine Liste fehlerhafter Sektoren (vom Beginn des Dateisystems"
" gezählt), anstatt selbst auf fehlerhafte Cluster zu prüfen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<w>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<w>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Write a random pattern to each cluster, then read it back and flag cluster "
"as bad if mismatch. Only free clusters are tested in such a way, so any file "
"data is preserved."
msgstr ""
"schreibt ein zufälliges Muster in jeden Cluster, liest diesen wieder ein und"
" markiert den Cluster als fehlerhaft, wenn es keine Übereinstimmung gibt. Nur"
" freie Cluster werden auf diese Weise getestet, so dass alle Dateidaten"
" erhalten bleiben."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&\\&CW<Mbadblocks> should (but doesn't yet :-( ) also try to salvage bad "
"blocks which are in use by reading them repeatedly, and then mark them bad."
msgstr ""
"\\&\\&CW<Mbadblocks> sollte auch versuchen, fehlerhafte genutzte Blöcke zu"
" retten (tut es aber noch nicht:-(), indem diese wiederholt gelesen und als"
" fehlerhaft markiert werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Siehe\\ auch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Texinfo-Dokumentation von Mtools"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
"einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der "
"Umwandlung verloren. Diese Einträge haben keine annähernde Darstellung im "
"Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche Information in das "
"Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle ich Ihnen nachdrücklich, die "
"ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu verwenden. Lesen Sie am Ende dieser "
"Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie die Texinfo-Dokumentation ansehen "
"können."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Um eine ausdruckbare Version aus der Texinfo-Dokumentation zu erzeugen, "
"führen Sie folgende Befehle aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make html>\n"
msgstr "B<    ./configure; make html>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/";
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Ein bereits erstelltes HTML befindet sich unter \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.";
"gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Um eine Kopie im Info-Format (im Emcas-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, "
"führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make info>\n"
msgstr "B<    ./configure; make info>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten im HTML-Format aus. In der Info-"
"Version sind tatsächlich einige Beispiele aufgrund der Zitierkonventionen "
"von Info schwer zu lesen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "10Dec18"
msgstr "10. Dezember 2018"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.23"
msgstr "mtools-4.0.23"

Reply to: