Hallo Mario, On Fri, May 01, 2020 at 07:09:07PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Helge, du hast neulich im Kompendium einen nicht unerheblichen Anteil > zu dieser und allen anderen Mtools-Übersetzungen beigesteuert. Soll > ich dich im Dateikopf hinzufügen? Schadet nichts, also ja. > #. type: TH > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "22Mar20" > msgstr "22. März 2020" Ein FIXME, bitte. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT" > msgstr "" > "mbadblocks - eine Diskette testen und die fehlerhaften Blöcke im FAT markieren" s/im/in der/ (File .… Table → Tabelle) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The \\&CW<mbadblocks> command is used to mark some clusters on an MS-DOS " > "filesystem bad. It has the following syntax:" > msgstr "" > "Der Befehl \\&CW<mbadblocks> wird zum Markieren von Clustern auf einem" > " MSDOS-Dateisystem als fehlerhaft verwendet werden. Die Syntax lautet wie" > " folgt:" s/MSDOS-Dateisystem/MS-DOS-Dateisystem/ s/verwendet werden/verwendet/ Ich würde das »als fehlerhaft« wahrscheinlich vorziehen: s/Clustern auf … als fehlerhaft verwendet/Clustern als fehlerhaft auf … verwendet/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "If no command line flags are supplied, \\&CW<Mbadblocks> scans an MS-DOS " > "filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if " > "read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are " > "marked as such in the FAT." > msgstr "" > "Falls keine Befehlszeilenschalter angegeben werden, untersucht \\&CW<" > "mbadblocks> ein MSDOS-Dateisystem auf fehlerhafte Blöcke, indem es einfach" > " versucht, diese zu lesen, und markiert sie als fehlerhaft, wenn das Lesen" > " fehlschlägt. Alle ungenutzten Blöcke werden untersucht und wenn fehlerhafte" > " entdeckt werden, dann werden sie im FAT entsprechend markiert." s/MSDOS-Dateisystem/MS-DOS-Dateisystem/ /im/in der/ (File .… Table → Tabelle) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This command is intended to be used right after \\&CW<mformat>. It is not " > "intended to salvage data from bad disks." > msgstr "" > "Dieser Befehl ist dazu gedacht, unmittelbar nach \\&CW<mformat> verwendet zu" > " werden. Er ist nicht dazu gedacht, Daten fehlerhafter Disketten zu retten" s/retten/retten./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " > "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " > "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " > "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " > "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " > "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " > "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " > "doc." > msgstr "" > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " > "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und " > "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der " > "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben keine annähernde Darstellung im " > "Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche Information in das " > "Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle ich Ihnen nachdrücklich, die " > "ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu verwenden. Lesen Sie am Ende dieser " > "Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie die Texinfo-Dokumentation ansehen " > "können." s/Diese Einträge haben/Diese Einträge haben in der Tat/ und bitte FIXME, in den Systemd-Handbuchseiten werden massenweise Fußnoten verwandt. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " > "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " > "conventions used in info." > msgstr "" > "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten im HTML-Format aus. In der Info-" > "Version sind tatsächlich einige Beispiele aufgrund der Zitierkonventionen " > "von Info schwer zu lesen." s/besten im/besten ausgedruckt oder im/ > #. type: TH > #: debian-buster > #, no-wrap > msgid "10Dec18" > msgstr "10. Dezember 2018" Bitte FIXME Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature