[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mbadblocks.1.po



Hallo Mario,
On Fri, May 01, 2020 at 07:09:07PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Helge, du hast neulich im Kompendium einen nicht unerheblichen Anteil
> zu dieser und allen anderen Mtools-Übersetzungen beigesteuert. Soll
> ich dich im Dateikopf hinzufügen?

Schadet nichts, also ja.

> #. type: TH
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #, no-wrap
> msgid "22Mar20"
> msgstr "22. März 2020"

Ein FIXME, bitte.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT"
> msgstr ""
> "mbadblocks - eine Diskette testen und die fehlerhaften Blöcke im FAT markieren"

s/im/in der/  
  (File .… Table → Tabelle)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The \\&CW<mbadblocks> command is used to mark some clusters on an MS-DOS "
> "filesystem bad. It has the following syntax:"
> msgstr ""
> "Der Befehl \\&CW<mbadblocks> wird zum Markieren von Clustern auf einem"
> " MSDOS-Dateisystem als fehlerhaft verwendet werden. Die Syntax lautet wie"
> " folgt:"

s/MSDOS-Dateisystem/MS-DOS-Dateisystem/
s/verwendet werden/verwendet/

Ich würde das »als fehlerhaft« wahrscheinlich vorziehen:
s/Clustern auf … als fehlerhaft verwendet/Clustern als fehlerhaft auf … verwendet/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "If no command line flags are supplied, \\&CW<Mbadblocks> scans an MS-DOS "
> "filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if "
> "read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are "
> "marked as such in the FAT."
> msgstr ""
> "Falls keine Befehlszeilenschalter angegeben werden, untersucht \\&CW<"
> "mbadblocks> ein MSDOS-Dateisystem auf fehlerhafte Blöcke, indem es einfach"
> " versucht, diese zu lesen, und markiert sie als fehlerhaft, wenn das Lesen"
> " fehlschlägt. Alle ungenutzten Blöcke werden untersucht und wenn fehlerhafte"
> " entdeckt werden, dann werden sie im FAT entsprechend markiert."

s/MSDOS-Dateisystem/MS-DOS-Dateisystem/
/im/in der/
  (File .… Table → Tabelle)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "This command is intended to be used right after \\&CW<mformat>.  It is not "
> "intended to salvage data from bad disks."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl ist dazu gedacht, unmittelbar nach \\&CW<mformat> verwendet zu"
> " werden. Er ist nicht dazu gedacht, Daten fehlerhafter Disketten zu retten"

s/retten/retten./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
> "documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
> "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
> "process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
> "manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
> "manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
> "doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
> "doc."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
> "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
> "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der "
> "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben keine annähernde Darstellung im "
> "Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche Information in das "
> "Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle ich Ihnen nachdrücklich, die "
> "ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu verwenden. Lesen Sie am Ende dieser "
> "Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie die Texinfo-Dokumentation ansehen "
> "können."

s/Diese Einträge haben/Diese Einträge haben in der Tat/
 und bitte FIXME, in den Systemd-Handbuchseiten werden massenweise
 Fußnoten verwandt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
> "info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
> "conventions used in info."
> msgstr ""
> "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten im HTML-Format aus. In der Info-"
> "Version sind tatsächlich einige Beispiele aufgrund der Zitierkonventionen "
> "von Info schwer zu lesen."

s/besten im/besten ausgedruckt oder im/

> #. type: TH
> #: debian-buster
> #, no-wrap
> msgid "10Dec18"
> msgstr "10. Dezember 2018"

Bitte FIXME

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: