[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/btrfs.8.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Fri, May 01, 2020 at 10:55:01AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 1. Mai 2020 um 09:01 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Fri, May 01, 2020 at 08:37:16AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu btrfs.8 (45 Strings). Bitte um
> > > konstruktive Kritik.
> >
> > Ich sehe, die Entscheidung zum Thema »subvolumes« naht. Da Du die
> > Handbuchseite übernommen hast und keine Weitere Meinung in der
> > Diskussion war …
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The B<btrfs> utility is a toolbox for managing btrfs filesystems\\&. There "
> > > "are command groups to work with subvolumes, devices, for whole filesystem or "
> > > "other specific actions\\&. See section B<COMMANDS>\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Das Dienstprogramm B<btrfs> ist ein Werkzeugkasten zum Verwalten von Btrfs-"
> > > "Dateisystemen\\&. Es gibt Befehlsgruppen zum Verwalten von …, Geräten, ganzen "
> > > "Dateisystemwen oder andere spezifische Aktionen\\&. Siehe den Abschnitt "
> > > "B<BEFEHLE>\\&."
> >
> > … oder doch nicht?
> >
> Ich bin hin- und hergerissen … Einerseits übersetze ich »volume« in
> diesem Kontext seit Jahr und Tag mit »Datenträger«, andererseits weiß
> ich, dass der Leser dieser Handbuchseite weder »Datenträger« noch
> »Teildatenträger« in der UI der Btrfs-Werkzeugsammlung wiederfinden
> wird. Also was nun? Mittlerweile tendiere ich dazu, doch die von dir
> vorgeschlagenen deutschen Begriffe zu verwenden, in der Hoffnung, dass
> die Leute, die sich mit Btrfs im Terminal befassen, genug
> Abstraktionsvermögen mitbringen.

Ich bin auch hin- und hergerissen. Aber ich würde diese Handbuchseiten
als die deutsche Leitdoku verstehen. Wenn Du es jetzt mit
»Teildatenträger« übersetzt (das entehme ich Teil 2 der Fassung) würde
ich es an den anderen Stellen konsistent nachziehen.

> Zu der Übersetzung dieser Handbuchseite kam es auch wieder nur über
> einen Umweg. Der französische Übersetzer Mattéo Rossillol‑Laruelle hat
> kürzlich unter Umgehung des zuständigen Übersetzerteams und ohne uns
> zu fragen so Einiges im Git geändert und hinzugefügt, darunter auch
> btrfs.5.po. Da habe ich mir gesagt, wenn das Btrfs-Paket sowieso schon
> drin ist, kann ich mir die Sachen ja mal anschauen. Auf längere Sicht
> wird also vermutlich noch mehr aus Btrfs hinzukommen.

Ggf. sollt das mit ihm noch mal geklärt werden. Wenn er das machen
möchte, sollte er sich zumindestens abstimmen. Wenn ich in eine WG
einziehe dekoriere ich ja auch nicht zuerst auf eigene Faus den Flur
um.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > msgid "Manage quota group(qgroup) for btrfs filesystem\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Speicherplatzkontingente (qgroup) für ein Btrfs-Dateisystem verwalten\\&."
> >
> > Wir müssen uns mal überlegen, ob wir Quota nicht einheitlich
> > übersetzen, teilweise ist es »Kontingent«, teilweise »Quota«, das
> > könnte verwirren.
> >
> Ich habe das vor Jahren mal bei Gnome so übersetzt. Fand ich ganz gut,
> auch heute noch.

Klingt ja auch nicht schlecht. Sollte dann auch global nachgezogen
werden.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: