[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/btrfs.8.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Fr., 1. Mai 2020 um 09:01 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Fri, May 01, 2020 at 08:37:16AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu btrfs.8 (45 Strings). Bitte um
> > konstruktive Kritik.
>
> Ich sehe, die Entscheidung zum Thema »subvolumes« naht. Da Du die
> Handbuchseite übernommen hast und keine Weitere Meinung in der
> Diskussion war …
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The B<btrfs> utility is a toolbox for managing btrfs filesystems\\&. There "
> > "are command groups to work with subvolumes, devices, for whole filesystem or "
> > "other specific actions\\&. See section B<COMMANDS>\\&."
> > msgstr ""
> > "Das Dienstprogramm B<btrfs> ist ein Werkzeugkasten zum Verwalten von Btrfs-"
> > "Dateisystemen\\&. Es gibt Befehlsgruppen zum Verwalten von …, Geräten, ganzen "
> > "Dateisystemwen oder andere spezifische Aktionen\\&. Siehe den Abschnitt "
> > "B<BEFEHLE>\\&."
>
> … oder doch nicht?
>
Ich bin hin- und hergerissen … Einerseits übersetze ich »volume« in
diesem Kontext seit Jahr und Tag mit »Datenträger«, andererseits weiß
ich, dass der Leser dieser Handbuchseite weder »Datenträger« noch
»Teildatenträger« in der UI der Btrfs-Werkzeugsammlung wiederfinden
wird. Also was nun? Mittlerweile tendiere ich dazu, doch die von dir
vorgeschlagenen deutschen Begriffe zu verwenden, in der Hoffnung, dass
die Leute, die sich mit Btrfs im Terminal befassen, genug
Abstraktionsvermögen mitbringen.

Zu der Übersetzung dieser Handbuchseite kam es auch wieder nur über
einen Umweg. Der französische Übersetzer Mattéo Rossillol‑Laruelle hat
kürzlich unter Umgehung des zuständigen Übersetzerteams und ohne uns
zu fragen so Einiges im Git geändert und hinzugefügt, darunter auch
btrfs.5.po. Da habe ich mir gesagt, wenn das Btrfs-Paket sowieso schon
drin ist, kann ich mir die Sachen ja mal anschauen. Auf längere Sicht
wird also vermutlich noch mehr aus Btrfs hinzukommen.

> s/Dateisystemwen/Dateisystemen/
>
OK.

> s/oder/und/    (ich glaube, hier können wir das wirklich machen, ggf. FIXME)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "There are also standalone tools for some tasks like B<btrfs-convert> or "
> > "B<btrfstune> that were separate historically and/or haven\\(cqt been merged "
> > "to the main utility\\&. See section I<STANDALONE TOOLS> for more details\\&."
> > msgstr ""
> > "Für einige Aufgaben stehen eigenständige Werkzeuge zur Verfügung, wie B<btrfs-"
> > "convert> oder B<btrfstune>, die historisch eigenständig sind und/oder nicht "
> > "in das Hautpwerkzeug integriert wurden\\&. Im Abschnitt I<EIGENSTÄNDIGE "
> > "WERKZEUGE> finden Sie weitere Details\\&."
>
> s/historisch eigenständig/historisch bedingt eigenständig/
>   Nicht die Geschichte/der Verlauf/die Historie ist eigenständig,
>   sonder der Grund der Trennung liegt in der Geschichte
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Any command name can be shortened so long as the shortened form is "
> > "unambiguous, however, it is recommended to use full command names in scripts"
> > "\\&. All command groups have their manual page named B<btrfs-"
> > ">I<E<lt>groupE<gt>>\\&."
> > msgstr ""
> > "Jeder Befehl kann so weit abgekürzt werden, wie er in der Kurzform als "
> > "eindeutiger Befehl erkannt werden kann\\&. In Skripten ist es allerdings "
> > "empfehlenswert, die vollständigen Befehlsnamen zu verwenden\\&. Für alle "
> > "Befehlsgruppen gibt es eine Handbuchseite mit dem Namensschema B<btrfs-"
> > ">I<E<lt>GruppeE<gt>>\\&."
>
> Ich würde g/mit dem Namensschema/gemß des Namensschemas/
>   (ich würde am Ende sogar noch was anderes schreiben, aber das ist
>   wohl meine persönliche Spezialität, die nicht de_DE entspricht)
>
OK.
Laut Duden folgt auf »gemäß« der Dativ, also »gemäß dem Namensschema«
(klingt auch am besten).

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "For an overview of a given command use I<btrfs command --help> or I<btrfs "
> > "[command\\&...] --help --full> to print all available options\\&."
> > msgstr ""
> > "Eine Übersicht zu einem gegebenen Befehl erhalten Sie mit I<btrfs Befehl --"
> > "help>\\&. Mit I<btrfs [Befehl \\&…] --help --full> werden alle verfügbaren "
> > "Optionen angezeigt\\&."
>
> s/\\&…/…/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "B<check>"
> > msgstr "B<check>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Do off-line check on a btrfs filesystem\\&."
> > msgstr "führt eine Offline-Überprüfung eines Btrfs-Dateisystems aus\\&."
>
> …
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "B<device>"
> > msgstr "B<device>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Manage devices managed by btrfs, including add/delete/scan and so on\\&."
> > msgstr ""
> > "Btrfs-Geräte verwalten, unter anderem Hinzufügen/Löschen/Scannen usw\\&."
>
> Du wechselst hier den Stil?
> s/Btrfs-Geräte verwalten/verwaltet Btrfs-Geräte/
>
OK.

> In vielen anderen Dateisystem-bezogenen Handbuchseiten wird »scan« mit
> einlesen übersetzt, siehe losetup(8), blkid(8), mount(8), bei
> Dateisystemen auch »durchsuchen«. Zudem ist Scannen im deutschen mit
> der Bildverarbeitung assoziiert.
>
> s/Scannen/Einlesen/
> (Weiter unten hast Du es auch so übersetzt)
>
Hier in diesem Fall scheint mir »Durchsuchen« passender. Weiter unten
geht es um die Festlegungen zu Kontingenten, da passt »Einlesen«
besser.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Manage a btrfs filesystem, including label setting/sync and so on\\&."
> > msgstr ""
> > "Ein Btrfs-Dateisystem verwalten, unter anderem Setzen von Bezeichnungen, "
> > "Synchronisieren usw\\&."
>
> s/Ein Btrfs-Dateisystem verwalten/verwaltet ein Btrfs-Dateisystem/
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Debug tools for developers/hackers\\&."
> > msgstr "ist ein Debug-Werkzeug für Entwickler/Hacker\\&."
>
> ggf. s/Hacker/Programmierer/
>
Nein, das wären ja Synonyme, weil »Entwickler« hier tatsächlich den
Programmierer meint und nicht die sonstigen Beteiligten eines
Softwareprojekts. Als »Hacker« sehe ich hier diejenigen, die Code von
außerhalb beisteuern oder den vorhandenen Code forken, ohne direkt in
Btrfs involviert zu sein.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Get/set a property from/to a btrfs object\\&."
> > msgstr "Eine Eigenschaft eines Btrfs-Objekts ermitteln oder setzen\\&."
>
> ermittelt eine Eigenschaft eines Btrfs-Objekts oder setzt diese
>
> Umstellung bei den nachfolgenden entsprechenden Zeichenketten auch
> notwendig, nicht mehr explizit angemerkt.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "Manage quota group(qgroup) for btrfs filesystem\\&."
> > msgstr ""
> > "Speicherplatzkontingente (qgroup) für ein Btrfs-Dateisystem verwalten\\&."
>
> Wir müssen uns mal überlegen, ob wir Quota nicht einheitlich
> übersetzen, teilweise ist es »Kontingent«, teilweise »Quota«, das
> könnte verwirren.
>
Ich habe das vor Jahren mal bei Gnome so übersetzt. Fand ich ganz gut,
auch heute noch.

> Ist das »Speicherplatz« notwendig? Gibt es andere Quota?
>
Es sagt auf jeden Fall aus, worum es geht. Außerdem sind
Beschränkungen der Netzwerkbandbreite oder der Online-Zeit auch so
etwas wie Kontingente. Das Wort für sich allein wäre genauso wenig
verständlich wie »Quota«.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: