[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/machinectl.1.po [5/5]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The B<machinectl> tool operates on machines and images whose names must be "
"chosen following strict rules\\&. Machine names must be suitable for use as "
"host names following a conservative subset of DNS and UNIX/Linux semantics"
"\\&. Specifically, they must consist of one or more non-empty label strings, "
"separated by dots\\&. No leading or trailing dots are allowed\\&. No "
"sequences of multiple dots are allowed\\&. The label strings may only "
"consist of alphanumeric characters as well as the dash and underscore\\&. "
"The maximum length of a machine name is 64 characters\\&."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<machinectl> agiert auf Maschinen und Abbildern, deren Namen "
"strengen Regeln folgen müssen\\&. Maschinennamen müssen für den Einsatz als "
"Rechnernamen geeignet sein und daher einer konservativen Teilmenge der DNS- "
"und UNIX/Linux-Semantik folgen\\&. Insbesondere müssen sie aus einem oder "
"mehreren, durch Punkte getrennten nicht-leeren Kennzeichnungszeichenketten "
"bestehen\\&. Es sind keine Punkte am Anfang oder Ende erlaubt\\&. Es ist "
"keine Abfolge von mehreren Punkten erlaubt\\&. Die "
"Kennzeichnungszeichenkette darf nur aus alphanumerischen Zeichen sowie dem "
"Binde- und dem Unterstrich bestehen\\&. Die maximale Länge von "
"Maschinennamen ist 64 Zeichen\\&."

einem oder mehreren … Kennzeichnungszeichenketten
→
einer oder mehreren … Kennzeichnungszeichenketten


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that some image operations are only supported, efficient or atomic on "
"btrfs file systems\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige Abbildaktionen nur auf Btrfs-Dateisystemen "
"unterstützt, effizient oder atomar sind\\&."

unterstützt, effizient oder → unterstützt werden, effizient oder


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"Subvolumes (on btrfs file systems), which are similar to the simple "
"directories, described above\\&. However, they have additional benefits, "
"such as efficient cloning and quota reporting\\&."
msgstr ""
"… (auf Btrfs-Dateisystemen), die ähnlich zu den oben beschriebenen einfachen "
"Verzeichnissen sind\\&. Sie verfügen allerdings über zusätzliche Vorteile, "
"wie effizientem Klonen und Quota-Meldungen\\&."

wie effizientem Klonen → wie effizientes Klonen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"See B<systemd-nspawn>(1)  for more information on image formats, in "
"particular its B<--directory=> and B<--image=> options\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd-nspawn>(1) für weitere Informationen über Abbildformate, "
"insbesondere seine Optionen B<--directory=> und B<--image=>\\&."

ggf. seine Optionen → dessen Optionen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar bleibt"
"\\&. Allerdings verhindert dies, dass ein Teil der Funktionalität des "
"Textanzeigeprogramms funktioniert, insbesondere kann die Ausgabe des "
"Textanzeigeprogramms nicht mit der Maus durchlaufen werden\\&."

Der letzte Satz geht so nicht. Besser:
Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des Textanzeigeprogramms
nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in der Ausgabe mit
der Maus nicht möglich\\&.
(scroll = scroll, siehe Wortliste)


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be "
"generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> "
"makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe "
"erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, "
"die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole "
"trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

ob farbige Ausgabe erstellt werden soll → ob die Ausgabe farbig
dargestellt werden soll


Gruß Mario


Reply to: