Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 210 Zeichenketten, dieser Teil ca. 42. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACHINE AND IMAGE NAMES" msgstr "MASCHINEN- UND ABBILDNAMEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The B<machinectl> tool operates on machines and images whose names must be " "chosen following strict rules\\&. Machine names must be suitable for use as " "host names following a conservative subset of DNS and UNIX/Linux semantics" "\\&. Specifically, they must consist of one or more non-empty label strings, " "separated by dots\\&. No leading or trailing dots are allowed\\&. No " "sequences of multiple dots are allowed\\&. The label strings may only " "consist of alphanumeric characters as well as the dash and underscore\\&. " "The maximum length of a machine name is 64 characters\\&." msgstr "" "Das Werkzeug B<machinectl> agiert auf Maschinen und Abbildern, deren Namen " "strengen Regeln folgen müssen\\&. Maschinennamen müssen für den Einsatz als " "Rechnernamen geeignet sein und daher einer konservativen Teilmenge der DNS- " "und UNIX/Linux-Semantik folgen\\&. Insbesondere müssen sie aus einem oder " "mehreren, durch Punkte getrennten nicht-leeren Kennzeichnungszeichenketten " "bestehen\\&. Es sind keine Punkte am Anfang oder Ende erlaubt\\&. Es ist " "keine Abfolge von mehreren Punkten erlaubt\\&. Die " "Kennzeichnungszeichenkette darf nur aus alphanumerischen Zeichen sowie dem " "Binde- und dem Unterstrich bestehen\\&. Die maximale Länge von " "Maschinennamen ist 64 Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A special machine with the name \"\\&.host\" refers to the running host " "system itself\\&. This is useful for execution operations or inspecting the " "host system as well\\&. Note that B<machinectl list> will not show this " "special machine unless the B<--all> switch is specified\\&." msgstr "" "Eine besondere Maschine mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf den " "laufenden Rechner selbst\\&. Dies ist auch für die Ausführung von Aktionen " "oder Untersuchungen des Rechners selbst nützlich\\&. Beachten Sie, dass " "B<machinectl list> diese besondere Maschine nur anzeigt, wenn der Schalter " "B<--all> angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Requirements on image names are less strict, however, they must be valid " "UTF-8, must be suitable as file names (hence not be the single or double " "dot, and not include a slash), and may not contain control characters\\&. " "Since many operations search for an image by the name of a requested " "machine, it is recommended to name images in the same strict fashion as " "machines\\&." msgstr "" "Anforderungen an Abbildnamen sind allerdings weniger streng\\&. Sie müssen " "gültiges UTF-8 und als Dateinamen geeignet sein (und damit weder der " "einzelne noch der doppelte Punkt sein noch Schrägstriche enthalten) sowie " "keine Steuerzeichen enthalten\\&. Da viele Aktionen nach einem Abbild über " "den Namen der angeforderten Maschine suchen, wird empfohlen, Abbilder auf " "die gleiche strenge Art wie Maschinen zu benennen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A special image with the name \"\\&.host\" refers to the image of the " "running host system\\&. It hence conceptually maps to the special \"\\&.host" "\" machine name described above\\&. Note that B<machinectl list-images> will " "not show this special image either, unless B<--all> is specified\\&." msgstr "" "Ein besonderes Abbild mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf das Abbild " "des laufenden Rechners\\&. Er wird daher konzeptionell auf den oben " "beschriebenen Maschinennamen »\\&.host« abgebildet\\&. Beachten Sie, dass " "B<machinectl list-images> dieses besondere Abbild auch nur anzeigen wird, " "wenn B<--all> festgelegt ist\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES AND DIRECTORIES" msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Machine images are preferably stored in /var/lib/machines/, but are also " "searched for in /usr/local/lib/machines/ and /usr/lib/machines/\\&. For " "compatibility reasons, the directory /var/lib/container/ is searched, too" "\\&. Note that images stored below /usr are always considered read-only\\&. " "It is possible to symlink machines images from other directories into /var/" "lib/machines/ to make them available for control with B<machinectl>\\&." msgstr "" "Maschinenabbilder werden bevorzugt in /var/lib/machines/ gespeichert, aber " "es wird auch in /usr/local/lib/machines/ und /usr/lib/machines/ nach ihnen " "gesucht\\&. Aus Kompatibilitätsgründen wird auch das Verzeichnis /var/lib/" "container/ durchsucht\\&. Beachten Sie, dass unterhalb von /usr gespeicherte " "Abbilder immer als nur-lesbar betrachtet werden\\&. Es ist möglich, " "Maschinenabbilder von anderen Verzeichnissen nach /var/lib/machines/ zu " "symlinken, um sie der Steuerung durch B<machinectl> zur Verfügung zu stellen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that some image operations are only supported, efficient or atomic on " "btrfs file systems\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige Abbildaktionen nur auf Btrfs-Dateisystemen " "unterstützt, effizient oder atomar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Disk images are understood by B<systemd-nspawn>(1) and B<machinectl> in " "three formats:" msgstr "" "B<systemd-nspawn>(1) und B<machinectl> verstehen Plattenabbilder in drei " "Formaten:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A simple directory tree, containing the files and directories of the " "container to boot\\&." msgstr "" "Ein einfacher Verzeichnisbaum, der die Dateien und Verzeichnisse des zu " "startenden Containers enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "Subvolumes (on btrfs file systems), which are similar to the simple " "directories, described above\\&. However, they have additional benefits, " "such as efficient cloning and quota reporting\\&." msgstr "" "… (auf Btrfs-Dateisystemen), die ähnlich zu den oben beschriebenen einfachen " "Verzeichnissen sind\\&. Sie verfügen allerdings über zusätzliche Vorteile, " "wie effizientem Klonen und Quota-Meldungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "\"Raw\" disk images, i\\&.e\\&. binary images of disks with a GPT or MBR " "partition table\\&. Images of this type are regular files with the suffix " "\"\\&.raw\"\\&." msgstr "" "»Rohe« Plattenabbilder, d\\&.h\\&. Binärabbilder von Platten mit einer GPT- " "oder MBR-Partitionstabelle\\&. Abbilder dieses Typs sind normale Dateien mit " "der Endung »\\&.raw«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "See B<systemd-nspawn>(1) for more information on image formats, in " "particular its B<--directory=> and B<--image=> options\\&." msgstr "" "Siehe B<systemd-nspawn>(1) für weitere Informationen über Abbildformate, " "insbesondere seine Optionen B<--directory=> und B<--image=>\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download an Ubuntu image and open a shell in it>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein Ubuntu-Abbild herunterladen und darin eine Shell " "öffnen>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n" "# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n" msgstr "" "# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n" "# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses " "B<systemd-nspawn>(1) to open a shell in it\\&." msgstr "" "Dies lädt das festgelegte \\&.tar-Abbild herunter, verifiziert es und " "verwendet dann B<systemd-nspawn>(1) zum Öffnen einer Shell darin\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Download a Fedora image, set a root password in it, " "start it as service>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Ein Fedora-Abbild herunterladen, ein Passwort für " "root setzen, es als Dienst starten>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# machinectl pull-raw --verify=no https://dl\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/27/CloudImages/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n" msgstr "" "# machinectl pull-raw --verify=no https://dl\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/27/CloudImages/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n" "# passwd\n" "# exit\n" "# machinectl start Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n" "# machinectl login Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This downloads the specified \\&.raw image with verification disabled\\&. " "Then, a shell is opened in it and a root password is set\\&. Afterwards the " "shell is left, and the machine started as system service\\&. With the last " "command a login prompt into the container is requested\\&." msgstr "" "Dies lädt das festgelegte \\&.raw-Abbild ohne Verifizierung herunter\\&. " "Dann wird darin eine Shell geöffnet und das Passwort für root gesetzt\\&. " "Danach wird die Shell verlassen und die Maschine als Systemdienst gestartet" "\\&. Mit dem letzten Befehl wird eine Anmeldeshell im Container erbeten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Exports a container image as tar file>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ein Container-Abbild als Tar-Datei exportieren>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" msgstr "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Exports the container \"fedora\" as an xz-compressed tar file myfedora\\&.tar" "\\&.xz into the current directory\\&." msgstr "" "Exportiert den Container »fedora« als Xz-komprimierte Tar-Datei myfedora\\&." "tar\\&.xz in das aktuelle Verzeichnis\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Create a new shell session>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Eine neue Shellsitzung erstellen>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "# machinectl shell --uid=lennart\n" msgstr "# machinectl shell --uid=lennart\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This creates a new shell session on the local host for the user ID \"lennart" "\", in a B<su>(1)-like fashion\\&." msgstr "" "Dies erstellt in einer B<su>(1)-artigen Weise eine neue Shellsitzung auf dem " "lokalen Rechner für die Benutzerkennung »lennart«\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<K>" msgstr "B<K>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<X>" msgstr "B<X>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar bleibt" "\\&. Allerdings verhindert dies, dass ein Teil der Funktionalität des " "Textanzeigeprogramms funktioniert, insbesondere kann die Ausgabe des " "Textanzeigeprogramms nicht mit der Maus durchlaufen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls " "das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be " "generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> " "makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe " "erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, " "die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole " "trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf I<" "$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), " "B<systemd.special>(7), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), " "B<systemd.special>(7), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature