[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/machinectl.1.po [5/5]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 210 Zeichenketten, dieser Teil ca. 42.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MACHINE AND IMAGE NAMES"
msgstr "MASCHINEN- UND ABBILDNAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The B<machinectl> tool operates on machines and images whose names must be "
"chosen following strict rules\\&. Machine names must be suitable for use as "
"host names following a conservative subset of DNS and UNIX/Linux semantics"
"\\&. Specifically, they must consist of one or more non-empty label strings, "
"separated by dots\\&. No leading or trailing dots are allowed\\&. No "
"sequences of multiple dots are allowed\\&. The label strings may only "
"consist of alphanumeric characters as well as the dash and underscore\\&. "
"The maximum length of a machine name is 64 characters\\&."
msgstr ""
"Das Werkzeug B<machinectl> agiert auf Maschinen und Abbildern, deren Namen "
"strengen Regeln folgen müssen\\&. Maschinennamen müssen für den Einsatz als "
"Rechnernamen geeignet sein und daher einer konservativen Teilmenge der DNS- "
"und UNIX/Linux-Semantik folgen\\&. Insbesondere müssen sie aus einem oder "
"mehreren, durch Punkte getrennten nicht-leeren Kennzeichnungszeichenketten "
"bestehen\\&. Es sind keine Punkte am Anfang oder Ende erlaubt\\&. Es ist "
"keine Abfolge von mehreren Punkten erlaubt\\&. Die "
"Kennzeichnungszeichenkette darf nur aus alphanumerischen Zeichen sowie dem "
"Binde- und dem Unterstrich bestehen\\&. Die maximale Länge von "
"Maschinennamen ist 64 Zeichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A special machine with the name \"\\&.host\" refers to the running host "
"system itself\\&. This is useful for execution operations or inspecting the "
"host system as well\\&. Note that B<machinectl list> will not show this "
"special machine unless the B<--all> switch is specified\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Maschine mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf den "
"laufenden Rechner selbst\\&. Dies ist auch für die Ausführung von Aktionen "
"oder Untersuchungen des Rechners selbst nützlich\\&. Beachten Sie, dass "
"B<machinectl list> diese besondere Maschine nur anzeigt, wenn der Schalter "
"B<--all> angegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Requirements on image names are less strict, however, they must be valid "
"UTF-8, must be suitable as file names (hence not be the single or double "
"dot, and not include a slash), and may not contain control characters\\&. "
"Since many operations search for an image by the name of a requested "
"machine, it is recommended to name images in the same strict fashion as "
"machines\\&."
msgstr ""
"Anforderungen an Abbildnamen sind allerdings weniger streng\\&. Sie müssen "
"gültiges UTF-8 und als Dateinamen geeignet sein (und damit weder der "
"einzelne noch der doppelte Punkt sein noch Schrägstriche enthalten) sowie "
"keine Steuerzeichen enthalten\\&. Da viele Aktionen nach einem Abbild über "
"den Namen der angeforderten Maschine suchen, wird empfohlen, Abbilder auf "
"die gleiche strenge Art wie Maschinen zu benennen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A special image with the name \"\\&.host\" refers to the image of the "
"running host system\\&. It hence conceptually maps to the special \"\\&.host"
"\" machine name described above\\&. Note that B<machinectl list-images> will "
"not show this special image either, unless B<--all> is specified\\&."
msgstr ""
"Ein besonderes Abbild mit dem Namen »\\&.host« bezieht sich auf das Abbild "
"des laufenden Rechners\\&. Er wird daher konzeptionell auf den oben "
"beschriebenen Maschinennamen »\\&.host« abgebildet\\&. Beachten Sie, dass "
"B<machinectl list-images> dieses besondere Abbild auch nur anzeigen wird, "
"wenn B<--all> festgelegt ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Machine images are preferably stored in /var/lib/machines/, but are also "
"searched for in /usr/local/lib/machines/ and /usr/lib/machines/\\&. For "
"compatibility reasons, the directory /var/lib/container/ is searched, too"
"\\&. Note that images stored below /usr are always considered read-only\\&. "
"It is possible to symlink machines images from other directories into /var/"
"lib/machines/ to make them available for control with B<machinectl>\\&."
msgstr ""
"Maschinenabbilder werden bevorzugt in /var/lib/machines/ gespeichert, aber "
"es wird auch in /usr/local/lib/machines/ und /usr/lib/machines/ nach ihnen "
"gesucht\\&. Aus Kompatibilitätsgründen wird auch das Verzeichnis /var/lib/"
"container/ durchsucht\\&. Beachten Sie, dass unterhalb von /usr gespeicherte "
"Abbilder immer als nur-lesbar betrachtet werden\\&. Es ist möglich, "
"Maschinenabbilder von anderen Verzeichnissen nach /var/lib/machines/ zu "
"symlinken, um sie der Steuerung durch B<machinectl> zur Verfügung zu stellen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that some image operations are only supported, efficient or atomic on "
"btrfs file systems\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige Abbildaktionen nur auf Btrfs-Dateisystemen "
"unterstützt, effizient oder atomar sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Disk images are understood by B<systemd-nspawn>(1)  and B<machinectl> in "
"three formats:"
msgstr ""
"B<systemd-nspawn>(1) und B<machinectl> verstehen Plattenabbilder in drei "
"Formaten:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A simple directory tree, containing the files and directories of the "
"container to boot\\&."
msgstr ""
"Ein einfacher Verzeichnisbaum, der die Dateien und Verzeichnisse des zu "
"startenden Containers enthält\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"Subvolumes (on btrfs file systems), which are similar to the simple "
"directories, described above\\&. However, they have additional benefits, "
"such as efficient cloning and quota reporting\\&."
msgstr ""
"… (auf Btrfs-Dateisystemen), die ähnlich zu den oben beschriebenen einfachen "
"Verzeichnissen sind\\&. Sie verfügen allerdings über zusätzliche Vorteile, "
"wie effizientem Klonen und Quota-Meldungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"\"Raw\" disk images, i\\&.e\\&. binary images of disks with a GPT or MBR "
"partition table\\&. Images of this type are regular files with the suffix "
"\"\\&.raw\"\\&."
msgstr ""
"»Rohe« Plattenabbilder, d\\&.h\\&. Binärabbilder von Platten mit einer GPT- "
"oder MBR-Partitionstabelle\\&. Abbilder dieses Typs sind normale Dateien mit "
"der Endung »\\&.raw«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"See B<systemd-nspawn>(1)  for more information on image formats, in "
"particular its B<--directory=> and B<--image=> options\\&."
msgstr ""
"Siehe B<systemd-nspawn>(1) für weitere Informationen über Abbildformate, "
"insbesondere seine Optionen B<--directory=> und B<--image=>\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download an Ubuntu image and open a shell in it>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein Ubuntu-Abbild herunterladen und darin eine Shell "
"öffnen>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n";
"# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n"
msgstr ""
"# machinectl pull-tar https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.gz\n";
"# systemd-nspawn -M trusty-server-cloudimg-amd64-root\n"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses "
"B<systemd-nspawn>(1)  to open a shell in it\\&."
msgstr ""
"Dies lädt das festgelegte \\&.tar-Abbild herunter, verifiziert es und "
"verwendet dann B<systemd-nspawn>(1) zum Öffnen einer Shell darin\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Download a Fedora image, set a root password in it, "
"start it as service>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Ein Fedora-Abbild herunterladen, ein Passwort für "
"root setzen, es als Dienst starten>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"# machinectl pull-raw --verify=no https://dl\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/27/CloudImages/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz\n";
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n"
msgstr ""
"# machinectl pull-raw --verify=no https://dl\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/27/CloudImages/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz\n";
"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n"
"# passwd\n"
"# exit\n"
"# machinectl start Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n"
"# machinectl login Fedora-Cloud-Base-27-1\\&.6\\&.x86_64\n"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This downloads the specified \\&.raw image with verification disabled\\&. "
"Then, a shell is opened in it and a root password is set\\&. Afterwards the "
"shell is left, and the machine started as system service\\&. With the last "
"command a login prompt into the container is requested\\&."
msgstr ""
"Dies lädt das festgelegte \\&.raw-Abbild ohne Verifizierung herunter\\&. "
"Dann wird darin eine Shell geöffnet und das Passwort für root gesetzt\\&. "
"Danach wird die Shell verlassen und die Maschine als Systemdienst gestartet"
"\\&. Mit dem letzten Befehl wird eine Anmeldeshell im Container erbeten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Exports a container image as tar file>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ein Container-Abbild als Tar-Datei exportieren>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n"
msgstr "# machinectl export-tar fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Exports the container \"fedora\" as an xz-compressed tar file myfedora\\&.tar"
"\\&.xz into the current directory\\&."
msgstr ""
"Exportiert den Container »fedora« als Xz-komprimierte Tar-Datei myfedora\\&."
"tar\\&.xz in das aktuelle Verzeichnis\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Create a new shell session>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Eine neue Shellsitzung erstellen>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "# machinectl shell --uid=lennart\n"
msgstr "# machinectl shell --uid=lennart\n"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This creates a new shell session on the local host for the user ID \"lennart"
"\", in a B<su>(1)-like fashion\\&."
msgstr ""
"Dies erstellt in einer B<su>(1)-artigen Weise eine neue Shellsitzung auf dem "
"lokalen Rechner für die Benutzerkennung »lennart«\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
"einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
"zurück\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar bleibt"
"\\&. Allerdings verhindert dies, dass ein Teil der Funktionalität des "
"Textanzeigeprogramms funktioniert, insbesondere kann die Ausgabe des "
"Textanzeigeprogramms nicht mit der Maus durchlaufen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls "
"das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be "
"generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> "
"makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob farbige Ausgabe "
"erstellt werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, "
"die B<systemd> basierend auf I<$TERM> und der Art der angebundenen Konsole "
"trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
"kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf I<"
"$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.special>(7), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-machined.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.special>(7), B<tar>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: