[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/machinectl.1.po [1/5]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 210 Zeichenketten, dieser Teil ca. 42.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:47+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-26 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MACHINECTL"
msgstr "MACHINECTL"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "machinectl"
msgstr "machinectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "machinectl - Control the systemd machine manager"
msgstr "machinectl - Steuert den Systemd-Maschinenverwalter"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<machinectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
msgstr "B<machinectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<machinectl> may be used to introspect and control the state of the "
"B<systemd>(1)  virtual machine and container registration manager B<systemd-"
"machined.service>(8)\\&."
msgstr ""
"B<machinectl> kann zur Untersuchung und Steuerung des Zustand des "
"Registrierungsverwalters B<systemd-machined.service>(8) von B<systemd>(1) "
"für virtuelle Maschinen und Container verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<machinectl> may be used to execute operations on machines and images\\&. "
"Machines in this sense are considered running instances of:"
msgstr ""
"B<machinectl> kann zur Ausführung von Aktionen auf Maschinen und Abbildern "
"verwandt werden\\&. In diesem Zusammenhang werden Maschinen als folgende "
"laufende Instanzen betrachtet:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Virtual Machines (VMs) that virtualize hardware to run full operating system "
"(OS) instances (including their kernels) in a virtualized environment on top "
"of the host OS\\&."
msgstr ""
"Virtuelle Maschinen (VMs), die Hardware virtualisieren, um vollständige "
"Betriebssysteminstanzen (einschließlich ihrer Kernel) in einer "
"virtualisierten Umgebung oberhalb des Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Containers that share the hardware and OS kernel with the host OS, in order "
"to run OS userspace instances on top the host OS\\&."
msgstr ""
"Container, die Hardware und Betriebssystemkernel mit dem Wirtsbetriebssystem "
"gemeinsam benutzen, um eine Betriebssystem-Benutzerinstanz oberhalb des "
"Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The host system itself\\&."
msgstr "Das Wirtsystem selbst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Machines are identified by names that follow the same rules as UNIX and DNS "
"host names\\&. For details, see below\\&."
msgstr ""
"Maschinen werden durch Namen identifiziert, die den gleichen Regeln wie "
"UNIX- und DNS-Rechnernamen folgen\\&. Details nachfolgend\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Machines are instantiated from disk or file system images that frequently\\ "
"\\&\\(em but not necessarily\\ \\&\\(em carry the same name as machines "
"running from them\\&. Images in this sense may be:"
msgstr ""
"Maschinen werden von Platte oder Systemabbildern instanziiert, die häufig, "
"aber nicht notwendigerweise, die gleichen Namen wie Maschinen, von denen sie "
"ausgeführt werden, tragen\\&. In diesem Zusammenhang können Abbilder "
"folgendes sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Directory trees containing an OS, including the top-level directories /usr, /"
"etc, and so on\\&."
msgstr ""
"Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der "
"Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr, /etc usw\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"btrfs subvolumes containing OS trees, similar to regular directory trees\\&."
msgstr ""
"Btrfs …, die Betriebssystembäume, ähnlich zu regulären Verzeichnisbäumen "
"enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Binary \"raw\" disk image files containing MBR or GPT partition tables and "
"Linux file systems\\&."
msgstr ""
"Binäre »rohe« Plattenabbilddateien, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und "
"Linux-Dateisysteme enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Similarly, block devices containing MBR or GPT partition tables and file "
"systems\\&."
msgstr ""
"Ähnlicherweise Blockgeräte, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und "
"Dateisysteme enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The file system tree of the host OS itself\\&."
msgstr "Der Dateisystembaum des Wirtsbetriebssystems selbst\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Machine Commands"
msgstr "Maschinenbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"List currently running (online) virtual machines and containers\\&. To "
"enumerate machine images that can be started, use B<list-images> (see "
"below)\\&. Note that this command hides the special \"\\&.host\" machine by "
"default\\&. Use the B<--all> switch to show it\\&."
msgstr ""
"Listet die derzeit laufenden (online) virtuellen Maschinen und Container auf"
"\\&. Um startbare Maschinenabbilder aufzuzählen, verwenden Sie B<list-"
"images> (siehe unten)\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl standardmäßig die "
"besondere Maschine »\\&.host« versteckt\\&. Verwenden Sie den Schalter B<--"
"all>, um sie anzuzeigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<status> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<status> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Show runtime status information about one or more virtual machines and "
"containers, followed by the most recent log data from the journal\\&. This "
"function is intended to generate human-readable output\\&. If you are "
"looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. Note that the "
"log data shown is reported by the virtual machine or container manager, and "
"frequently contains console output of the machine, but not necessarily "
"journal contents of the machine itself\\&."
msgstr ""
"Zeigt Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere virtuelle Maschinen "
"und Container an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. "
"Diese Funktion ist zur Darstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. "
"Falls Sie Computer-auswertbare Ausgaben benötigen, verwenden Sie stattdessen "
"B<show>\\&. Beachten Sie, dass die angezeigten Protokolldaten durch den "
"Verwalter der virtuellen Maschine oder Container berichtet werden und häufig "
"Konsolenausgabe aus der Maschine enthält, aber nicht notwendigerweise "
"Journal-Inhalte der Maschine selbst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<show> [I<NAME>\\&...]"
msgstr "B<show> [I<NAME>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Show properties of one or more registered virtual machines or containers or "
"the manager itself\\&. If no argument is specified, properties of the "
"manager will be shown\\&. If a NAME is specified, properties of this virtual "
"machine or container are shown\\&. By default, empty properties are "
"suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific "
"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be "
"used whenever computer-parsable output is required, and does not print the "
"control group tree or journal entries\\&. Use B<status> if you are looking "
"for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer registrierter virtueller "
"Maschinen oder Container oder des Verwalters selbst an\\&. Falls kein "
"Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften des Verwalters angezeigt"
"\\&. Falls ein NAME festgelegt ist, werden die Eigenschaften dieser "
"virtuellen Maschine oder Containers angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere "
"Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch "
"anzuzeigen\\&. Um bestimmte anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, "
"verwenden Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dafür gedacht, eingesetzt "
"zu werden, wenn Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird und gibt nicht "
"den gesamten Control-Gruppenbaum oder Journal-Einträge aus\\&. Verwenden Sie "
"B<status>, falls Sie menschenlesbare Ausgabe benötigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<start> I<NAME>\\&..."
msgstr "B<start> I<NAME>…"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Start a container as a system service, using B<systemd-nspawn>(1)\\&. This "
"starts systemd-nspawn@\\&.service, instantiated for the specified machine "
"name, similar to the effect of B<systemctl start> on the service name\\&.  "
"B<systemd-nspawn> looks for a container image by the specified name in /var/"
"lib/machines/ (and other search paths, see below) and runs it\\&. Use B<list-"
"images> (see below) for listing available container images to start\\&."
msgstr ""
"Startet einen Container mittels B<systemd-nspawn>(1) als Systemdienst\\&. "
"Dies startet systemd-nspawn@\\&.service, instantiiert für den festgelegten "
"Maschinennamen, ähnlich der Wirkung von B<systemctl start> auf den "
"Dienstenamen\\&. B<systemd-nspawn> sucht nach einem Container-Abbild des "
"festgelegten Namens in /var/lib/machines/ (und anderen Suchpfaden, siehe "
"unten) und führt ihn aus\\&. Verwenden Sie B<list-images> (siehe unten) zur "
"Auflistung verfügbarer, startbarer Container-Abbilder\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<systemd-machined.service>(8)  also interfaces with a variety of "
"other container and VM managers, B<systemd-nspawn> is just one "
"implementation of it\\&. Most of the commands available in B<machinectl> may "
"be used on containers or VMs controlled by other managers, not just "
"B<systemd-nspawn>\\&. Starting VMs and container images on those managers "
"requires manager-specific tools\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-machined.service>(8) auch mit einer Reihe von "
"anderen Container- und VM-Verwaltern koppelt, B<systemd-nspawn> ist nur eine "
"Implementierung davon\\&. Die meisten in B<machinectl> verfügbaren Befehle "
"können auch auf durch andere Verwalter, nicht nur B<systemd-nspawn>, "
"gesteuerte Container oder VMs angewandt werden\\&. Das Starten von VMs und "
"Container-Abbildern bei diesen Verwaltungsprogrammen benötigt angepasste "
"Werkzeuge\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To interactively start a container on the command line with full access to "
"the container\\*(Aqs console, please invoke B<systemd-nspawn> directly\\&. "
"To stop a running container use B<machinectl poweroff>\\&."
msgstr ""
"Um auf der Befehlszeile einen Container interaktiv mit vollem Zugriff auf "
"die Konsole des Containers zu starten, rufen Sie B<systemd-nspawn> direkt auf"
"\\&. Zum Stoppen eines Containers verwenden Sie B<machinectl poweroff>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<login> [I<NAME>]"
msgstr "B<login> [I<NAME>]"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Open an interactive terminal login session in a container or on the local "
"host\\&. If an argument is supplied, it refers to the container machine to "
"connect to\\&. If none is specified, or the container name is specified as "
"the empty string, or the special machine name \"\\&.host\" (see below) is "
"specified, the connection is made to the local host instead\\&. This will "
"create a TTY connection to a specific container or the local host and asks "
"for the execution of a getty on it\\&. Note that this is only supported for "
"containers running B<systemd>(1)  as init system\\&."
msgstr ""
"Öffnet eine interaktive Terminalanmeldesitzung in einem Container oder auf "
"der lokalen Maschine\\&. Falls ein Argument bereitgestellt wird, bezieht es "
"sich auf die Container-Maschine, zu der verbunden werden soll\\&. Falls "
"keine angegeben ist oder der Container-Name als leere Zeichenkette oder der "
"besondere Maschinenname »\\&.host« festgelegt ist (siehe unten), erfolgt die "
"Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner\\&. Dies erstellt eine TTY-"
"Verbindung zu dem festgelegten Container oder der lokalen Maschine und "
"bittet um die Ausführung eines Getty darauf\\&. Beachten Sie, dass dies nur "
"für Container unterstützt wird, die B<systemd>(1) als Init-System ausführen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This command will open a full login prompt on the container or the local "
"host, which then asks for username and password\\&. Use B<shell> (see below) "
"or B<systemd-run>(1)  with the B<--machine=> switch to directly invoke a "
"single command, either interactively or in the background\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl öffnet eine vollständige Anmeldeaufforderung im Container oder "
"der lokalen Maschine, die dann um Benutzername und Passwort bittet\\&. "
"Verwenden Sie B<shell> (siehe unten) oder B<systemd-run>(1) mit dem Schalter "
"B<--machine=>, um direkt einen einzelnen Befehl aufzurufen, entweder "
"interaktiv oder im Hintergrund\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<shell> [[I<NAME>@]I<NAME> [I<PATH> [I<ARGUMENTS>\\&...]]]"
msgstr "B<shell> [[I<NAME>@]I<NAME> [I<PFAD> [I<ARGUMENTE>…]]]"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Open an interactive shell session in a container or on the local host\\&. "
"The first argument refers to the container machine to connect to\\&. If none "
"is specified, or the machine name is specified as the empty string, or the "
"special machine name \"\\&.host\" (see below) is specified, the connection "
"is made to the local host instead\\&. This works similar to B<login> but "
"immediately invokes a user process\\&. This command runs the specified "
"executable with the specified arguments, or the default shell for the user "
"if none is specified, or /bin/sh if no default shell is found\\&. By "
"default, B<--uid=>, or by prefixing the machine name with a username and an "
"\"@\" character, a different user may be selected\\&. Use B<--setenv=> to "
"set environment variables for the executed process\\&."
msgstr ""
"Öffnet eine interaktive Shell-Sitzung in einem Container oder der lokalen "
"Maschine\\&. Das erste Argument bezieht sich auf die zu verbindende "
"Container-Maschine\\&. Falls keine angegeben ist oder der Container-Name als "
"leere Zeichenkette oder der besondere Maschinenname »\\&.host« festgelegt "
"ist (siehe unten), erfolgt die Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner"
"\\&. Dies funktioniert ähnlich zu B<login>, ruft aber sofort einen "
"Benutzerprozess auf\\&. Dieser Befehl führt das festgelegte Benutzerprogramm "
"mit den festgelegten Argumenten oder die Standard-Shell für den Benutzer, "
"falls kein Befehl festgelegt ist, oder /bin/sh, falls keine Vorgabe-Shell "
"gefunden wird, aus\\&. Standardmäßig kann ein anderer Benutzer ausgewählt "
"werden, indem B<--uid=> verwandt oder dem Maschinenname ein Benutzername und "
"das Zeichen »@« vorangestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--setenv=>, um "
"Umgebungsvariablen für den ausgeführten Prozess zu setzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<machinectl shell> does not propagate the exit code/status of the "
"invoked shell process\\&. Use B<systemd-run> instead if that information is "
"required (see below)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<machinectl shell> den Exit-Code/Status des aufgerufenen "
"Shell-Prozesses nicht weiterleitet\\&. Verwenden Sie stattdessen B<systemd-"
"run>, falls diese Information benötigt wird (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When using the B<shell> command without arguments, (thus invoking the "
"executed shell or command on the local host), it is in many ways similar to "
"a B<su>(1)  session, but, unlike B<su>, completely isolates the new session "
"from the originating session, so that it shares no process or session "
"properties, and is in a clean and well-defined state\\&. It will be tracked "
"in a new utmp, login, audit, security and keyring session, and will not "
"inherit any environment variables or resource limits, among other properties"
"\\&."
msgstr ""
"Der Einsatz des Befehls B<shell> ohne Argumente (womit der aufgerufene "
"Befehl oder die Shell auf dem lokalen Rechner ausgeführt wird) ist auf viele "
"Arten ähnlich einer B<su>(1)-Sitzung, isoliert aber anders als B<su> die "
"neue Sitzung von der ursprünglichen Sitzung, so dass kein Prozess und keine "
"Sitzungseigenschaften gemeinsam benutzt werden und sie in einem sauberen und "
"gut-definiertem Zustand ist\\&. Sie wird in einer neuen Utmp-, Anmelde-, "
"Audit-, Sicherheits- und Schlüsselbund-Sitzung nachverfolgt und wird keine "
"Umgebungsvariablen oder Ressourcenbegrenzungen (und andere Eigenschaften) "
"erben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that B<systemd-run>(1)  with its B<--machine=> switch may be used in "
"place of the B<machinectl shell> command, and allows non-interactive "
"operation, more detailed and low-level configuration of the invoked unit, as "
"well as access to runtime and exit code/status information of the invoked "
"shell process\\&. In particular, use B<systemd-run>\\*(Aqs B<--wait> switch "
"to propagate exit status information of the invoked process\\&. Use "
"B<systemd-run>\\*(Aqs B<--pty> switch for acquiring an interactive shell, "
"similar to B<machinectl shell>\\&. In general, B<systemd-run> is preferable "
"for scripting purposes\\&. However, note that B<systemd-run> might require "
"higher privileges than B<machinectl shell>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass anstelle des Befehls B<machinectl shell> B<systemd-"
"run>(1) mit seinem Schalter B<--machine=> verwandt werden kann, was nicht-"
"interaktive Aktionen, detailliertere und systemnahere Konfiguration der "
"betroffenen Unit sowie den Zugriff auf Laufzeit- und Exit-Code/Status-"
"Informationen des aufgerufenen Shell-Prozesses ermöglicht\\&. Verwenden Sie "
"insbesondere den Schalter B<--wait> von B<systemd-run>, um Exit-"
"Statusinformationen vom aufgerufenen Prozess weiterzuleiten\\&. Verwenden "
"Sie den Schalter B<--pty> von B<systemd-run>, um eine interaktive Shell zu "
"erlangen, ähnlich zu B<machinectl shell>\\&. Im Allgemeinen wird B<systemd-"
"run> für Skripting-Zwecke bevorzugt\\&. Beachten Sie allerdings, dass "
"B<systemd-run> höhere Privilegien als B<machinectl shell> erlangen könnte\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: