Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 210 Zeichenketten, dieser Teil ca. 42. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:47+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-26 11:53+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACHINECTL" msgstr "MACHINECTL" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "machinectl" msgstr "machinectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "machinectl - Control the systemd machine manager" msgstr "machinectl - Steuert den Systemd-Maschinenverwalter" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<machinectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B<machinectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<machinectl> may be used to introspect and control the state of the " "B<systemd>(1) virtual machine and container registration manager B<systemd-" "machined.service>(8)\\&." msgstr "" "B<machinectl> kann zur Untersuchung und Steuerung des Zustand des " "Registrierungsverwalters B<systemd-machined.service>(8) von B<systemd>(1) " "für virtuelle Maschinen und Container verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<machinectl> may be used to execute operations on machines and images\\&. " "Machines in this sense are considered running instances of:" msgstr "" "B<machinectl> kann zur Ausführung von Aktionen auf Maschinen und Abbildern " "verwandt werden\\&. In diesem Zusammenhang werden Maschinen als folgende " "laufende Instanzen betrachtet:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Virtual Machines (VMs) that virtualize hardware to run full operating system " "(OS) instances (including their kernels) in a virtualized environment on top " "of the host OS\\&." msgstr "" "Virtuelle Maschinen (VMs), die Hardware virtualisieren, um vollständige " "Betriebssysteminstanzen (einschließlich ihrer Kernel) in einer " "virtualisierten Umgebung oberhalb des Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Containers that share the hardware and OS kernel with the host OS, in order " "to run OS userspace instances on top the host OS\\&." msgstr "" "Container, die Hardware und Betriebssystemkernel mit dem Wirtsbetriebssystem " "gemeinsam benutzen, um eine Betriebssystem-Benutzerinstanz oberhalb des " "Wirtsbetriebssystems auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The host system itself\\&." msgstr "Das Wirtsystem selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Machines are identified by names that follow the same rules as UNIX and DNS " "host names\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "Maschinen werden durch Namen identifiziert, die den gleichen Regeln wie " "UNIX- und DNS-Rechnernamen folgen\\&. Details nachfolgend\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Machines are instantiated from disk or file system images that frequently\\ " "\\&\\(em but not necessarily\\ \\&\\(em carry the same name as machines " "running from them\\&. Images in this sense may be:" msgstr "" "Maschinen werden von Platte oder Systemabbildern instanziiert, die häufig, " "aber nicht notwendigerweise, die gleichen Namen wie Maschinen, von denen sie " "ausgeführt werden, tragen\\&. In diesem Zusammenhang können Abbilder " "folgendes sein:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Directory trees containing an OS, including the top-level directories /usr, /" "etc, and so on\\&." msgstr "" "Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der " "Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr, /etc usw\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron #, fuzzy msgid "" "btrfs subvolumes containing OS trees, similar to regular directory trees\\&." msgstr "" "Btrfs …, die Betriebssystembäume, ähnlich zu regulären Verzeichnisbäumen " "enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Binary \"raw\" disk image files containing MBR or GPT partition tables and " "Linux file systems\\&." msgstr "" "Binäre »rohe« Plattenabbilddateien, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und " "Linux-Dateisysteme enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Similarly, block devices containing MBR or GPT partition tables and file " "systems\\&." msgstr "" "Ähnlicherweise Blockgeräte, die MBR- oder GPT-Partitionstabellen und " "Dateisysteme enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The file system tree of the host OS itself\\&." msgstr "Der Dateisystembaum des Wirtsbetriebssystems selbst\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Machine Commands" msgstr "Maschinenbefehle" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "List currently running (online) virtual machines and containers\\&. To " "enumerate machine images that can be started, use B<list-images> (see " "below)\\&. Note that this command hides the special \"\\&.host\" machine by " "default\\&. Use the B<--all> switch to show it\\&." msgstr "" "Listet die derzeit laufenden (online) virtuellen Maschinen und Container auf" "\\&. Um startbare Maschinenabbilder aufzuzählen, verwenden Sie B<list-" "images> (siehe unten)\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl standardmäßig die " "besondere Maschine »\\&.host« versteckt\\&. Verwenden Sie den Schalter B<--" "all>, um sie anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<status> I<NAME>\\&..." msgstr "B<status> I<NAME>…" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Show runtime status information about one or more virtual machines and " "containers, followed by the most recent log data from the journal\\&. This " "function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. Note that the " "log data shown is reported by the virtual machine or container manager, and " "frequently contains console output of the machine, but not necessarily " "journal contents of the machine itself\\&." msgstr "" "Zeigt Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere virtuelle Maschinen " "und Container an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. " "Diese Funktion ist zur Darstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. " "Falls Sie Computer-auswertbare Ausgaben benötigen, verwenden Sie stattdessen " "B<show>\\&. Beachten Sie, dass die angezeigten Protokolldaten durch den " "Verwalter der virtuellen Maschine oder Container berichtet werden und häufig " "Konsolenausgabe aus der Maschine enthält, aber nicht notwendigerweise " "Journal-Inhalte der Maschine selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<show> [I<NAME>\\&...]" msgstr "B<show> [I<NAME>…]" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Show properties of one or more registered virtual machines or containers or " "the manager itself\\&. If no argument is specified, properties of the " "manager will be shown\\&. If a NAME is specified, properties of this virtual " "machine or container are shown\\&. By default, empty properties are " "suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required, and does not print the " "control group tree or journal entries\\&. Use B<status> if you are looking " "for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer registrierter virtueller " "Maschinen oder Container oder des Verwalters selbst an\\&. Falls kein " "Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften des Verwalters angezeigt" "\\&. Falls ein NAME festgelegt ist, werden die Eigenschaften dieser " "virtuellen Maschine oder Containers angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere " "Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, " "verwenden Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dafür gedacht, eingesetzt " "zu werden, wenn Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird und gibt nicht " "den gesamten Control-Gruppenbaum oder Journal-Einträge aus\\&. Verwenden Sie " "B<status>, falls Sie menschenlesbare Ausgabe benötigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<start> I<NAME>\\&..." msgstr "B<start> I<NAME>…" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Start a container as a system service, using B<systemd-nspawn>(1)\\&. This " "starts systemd-nspawn@\\&.service, instantiated for the specified machine " "name, similar to the effect of B<systemctl start> on the service name\\&. " "B<systemd-nspawn> looks for a container image by the specified name in /var/" "lib/machines/ (and other search paths, see below) and runs it\\&. Use B<list-" "images> (see below) for listing available container images to start\\&." msgstr "" "Startet einen Container mittels B<systemd-nspawn>(1) als Systemdienst\\&. " "Dies startet systemd-nspawn@\\&.service, instantiiert für den festgelegten " "Maschinennamen, ähnlich der Wirkung von B<systemctl start> auf den " "Dienstenamen\\&. B<systemd-nspawn> sucht nach einem Container-Abbild des " "festgelegten Namens in /var/lib/machines/ (und anderen Suchpfaden, siehe " "unten) und führt ihn aus\\&. Verwenden Sie B<list-images> (siehe unten) zur " "Auflistung verfügbarer, startbarer Container-Abbilder\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<systemd-machined.service>(8) also interfaces with a variety of " "other container and VM managers, B<systemd-nspawn> is just one " "implementation of it\\&. Most of the commands available in B<machinectl> may " "be used on containers or VMs controlled by other managers, not just " "B<systemd-nspawn>\\&. Starting VMs and container images on those managers " "requires manager-specific tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-machined.service>(8) auch mit einer Reihe von " "anderen Container- und VM-Verwaltern koppelt, B<systemd-nspawn> ist nur eine " "Implementierung davon\\&. Die meisten in B<machinectl> verfügbaren Befehle " "können auch auf durch andere Verwalter, nicht nur B<systemd-nspawn>, " "gesteuerte Container oder VMs angewandt werden\\&. Das Starten von VMs und " "Container-Abbildern bei diesen Verwaltungsprogrammen benötigt angepasste " "Werkzeuge\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To interactively start a container on the command line with full access to " "the container\\*(Aqs console, please invoke B<systemd-nspawn> directly\\&. " "To stop a running container use B<machinectl poweroff>\\&." msgstr "" "Um auf der Befehlszeile einen Container interaktiv mit vollem Zugriff auf " "die Konsole des Containers zu starten, rufen Sie B<systemd-nspawn> direkt auf" "\\&. Zum Stoppen eines Containers verwenden Sie B<machinectl poweroff>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<login> [I<NAME>]" msgstr "B<login> [I<NAME>]" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Open an interactive terminal login session in a container or on the local " "host\\&. If an argument is supplied, it refers to the container machine to " "connect to\\&. If none is specified, or the container name is specified as " "the empty string, or the special machine name \"\\&.host\" (see below) is " "specified, the connection is made to the local host instead\\&. This will " "create a TTY connection to a specific container or the local host and asks " "for the execution of a getty on it\\&. Note that this is only supported for " "containers running B<systemd>(1) as init system\\&." msgstr "" "Öffnet eine interaktive Terminalanmeldesitzung in einem Container oder auf " "der lokalen Maschine\\&. Falls ein Argument bereitgestellt wird, bezieht es " "sich auf die Container-Maschine, zu der verbunden werden soll\\&. Falls " "keine angegeben ist oder der Container-Name als leere Zeichenkette oder der " "besondere Maschinenname »\\&.host« festgelegt ist (siehe unten), erfolgt die " "Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner\\&. Dies erstellt eine TTY-" "Verbindung zu dem festgelegten Container oder der lokalen Maschine und " "bittet um die Ausführung eines Getty darauf\\&. Beachten Sie, dass dies nur " "für Container unterstützt wird, die B<systemd>(1) als Init-System ausführen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This command will open a full login prompt on the container or the local " "host, which then asks for username and password\\&. Use B<shell> (see below) " "or B<systemd-run>(1) with the B<--machine=> switch to directly invoke a " "single command, either interactively or in the background\\&." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet eine vollständige Anmeldeaufforderung im Container oder " "der lokalen Maschine, die dann um Benutzername und Passwort bittet\\&. " "Verwenden Sie B<shell> (siehe unten) oder B<systemd-run>(1) mit dem Schalter " "B<--machine=>, um direkt einen einzelnen Befehl aufzurufen, entweder " "interaktiv oder im Hintergrund\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<shell> [[I<NAME>@]I<NAME> [I<PATH> [I<ARGUMENTS>\\&...]]]" msgstr "B<shell> [[I<NAME>@]I<NAME> [I<PFAD> [I<ARGUMENTE>…]]]" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Open an interactive shell session in a container or on the local host\\&. " "The first argument refers to the container machine to connect to\\&. If none " "is specified, or the machine name is specified as the empty string, or the " "special machine name \"\\&.host\" (see below) is specified, the connection " "is made to the local host instead\\&. This works similar to B<login> but " "immediately invokes a user process\\&. This command runs the specified " "executable with the specified arguments, or the default shell for the user " "if none is specified, or /bin/sh if no default shell is found\\&. By " "default, B<--uid=>, or by prefixing the machine name with a username and an " "\"@\" character, a different user may be selected\\&. Use B<--setenv=> to " "set environment variables for the executed process\\&." msgstr "" "Öffnet eine interaktive Shell-Sitzung in einem Container oder der lokalen " "Maschine\\&. Das erste Argument bezieht sich auf die zu verbindende " "Container-Maschine\\&. Falls keine angegeben ist oder der Container-Name als " "leere Zeichenkette oder der besondere Maschinenname »\\&.host« festgelegt " "ist (siehe unten), erfolgt die Verbindung stattdessen zum lokalen Rechner" "\\&. Dies funktioniert ähnlich zu B<login>, ruft aber sofort einen " "Benutzerprozess auf\\&. Dieser Befehl führt das festgelegte Benutzerprogramm " "mit den festgelegten Argumenten oder die Standard-Shell für den Benutzer, " "falls kein Befehl festgelegt ist, oder /bin/sh, falls keine Vorgabe-Shell " "gefunden wird, aus\\&. Standardmäßig kann ein anderer Benutzer ausgewählt " "werden, indem B<--uid=> verwandt oder dem Maschinenname ein Benutzername und " "das Zeichen »@« vorangestellt wird\\&. Verwenden Sie B<--setenv=>, um " "Umgebungsvariablen für den ausgeführten Prozess zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<machinectl shell> does not propagate the exit code/status of the " "invoked shell process\\&. Use B<systemd-run> instead if that information is " "required (see below)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<machinectl shell> den Exit-Code/Status des aufgerufenen " "Shell-Prozesses nicht weiterleitet\\&. Verwenden Sie stattdessen B<systemd-" "run>, falls diese Information benötigt wird (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When using the B<shell> command without arguments, (thus invoking the " "executed shell or command on the local host), it is in many ways similar to " "a B<su>(1) session, but, unlike B<su>, completely isolates the new session " "from the originating session, so that it shares no process or session " "properties, and is in a clean and well-defined state\\&. It will be tracked " "in a new utmp, login, audit, security and keyring session, and will not " "inherit any environment variables or resource limits, among other properties" "\\&." msgstr "" "Der Einsatz des Befehls B<shell> ohne Argumente (womit der aufgerufene " "Befehl oder die Shell auf dem lokalen Rechner ausgeführt wird) ist auf viele " "Arten ähnlich einer B<su>(1)-Sitzung, isoliert aber anders als B<su> die " "neue Sitzung von der ursprünglichen Sitzung, so dass kein Prozess und keine " "Sitzungseigenschaften gemeinsam benutzt werden und sie in einem sauberen und " "gut-definiertem Zustand ist\\&. Sie wird in einer neuen Utmp-, Anmelde-, " "Audit-, Sicherheits- und Schlüsselbund-Sitzung nachverfolgt und wird keine " "Umgebungsvariablen oder Ressourcenbegrenzungen (und andere Eigenschaften) " "erben\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that B<systemd-run>(1) with its B<--machine=> switch may be used in " "place of the B<machinectl shell> command, and allows non-interactive " "operation, more detailed and low-level configuration of the invoked unit, as " "well as access to runtime and exit code/status information of the invoked " "shell process\\&. In particular, use B<systemd-run>\\*(Aqs B<--wait> switch " "to propagate exit status information of the invoked process\\&. Use " "B<systemd-run>\\*(Aqs B<--pty> switch for acquiring an interactive shell, " "similar to B<machinectl shell>\\&. In general, B<systemd-run> is preferable " "for scripting purposes\\&. However, note that B<systemd-run> might require " "higher privileges than B<machinectl shell>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass anstelle des Befehls B<machinectl shell> B<systemd-" "run>(1) mit seinem Schalter B<--machine=> verwandt werden kann, was nicht-" "interaktive Aktionen, detailliertere und systemnahere Konfiguration der " "betroffenen Unit sowie den Zugriff auf Laufzeit- und Exit-Code/Status-" "Informationen des aufgerufenen Shell-Prozesses ermöglicht\\&. Verwenden Sie " "insbesondere den Schalter B<--wait> von B<systemd-run>, um Exit-" "Statusinformationen vom aufgerufenen Prozess weiterzuleiten\\&. Verwenden " "Sie den Schalter B<--pty> von B<systemd-run>, um eine interaktive Shell zu " "erlangen, ähnlich zu B<machinectl shell>\\&. Im Allgemeinen wird B<systemd-" "run> für Skripting-Zwecke bevorzugt\\&. Beachten Sie allerdings, dass " "B<systemd-run> höhere Privilegien als B<machinectl shell> erlangen könnte\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature