[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/machinectl.1.po [3/5]



Hallo Mario,
On Mon, Apr 27, 2020 at 08:17:21PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> msgid ""
> "The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is "
> "specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the "
> "name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and "
> "SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on "
> "the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--"
> "verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based "
> "on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--"
> "verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline "
> "signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file "
> "SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be "
> "available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-"
> "pubring\\&.gpg\\&."
> msgstr ""
> "Das Abbild wird verifziert, bevor es verfügbar gemacht wird, außer B<--"
> "verify=no> ist festgelegt\\&. Die Verifizierung erfolgt entweder über eine "
> "integrierte signierte Datei mit dem Namen des Abbildes und der Endung \\&."
> "sha256 oder mit separaten SHA256SUMS- und SHA256SUMS\\&.gpg-Dateien\\&. Die "
> "Signaturdateien müssen auf dem gleichen Web-Server unter der gleichen URL "
> "wie die \\&.tar-Datei verfügbar gemacht werden\\&. Mit B<--verify=checksum> "
> "wird nur die SHA256-Prüfsumme für die Datei verifiziert, basierend auf der "
> "Datei mit Endung \\&.sha256 oder der SHA256SUMS-Datei\\&. Mit B<--"
> "verify=signature> wird zuerst die SHA-Prüfsumme der Datei mit der "
> "integrierten Signatur in der \\&.sha256-Datei oder der separaten GPG-"
> "Signaturdatei SHA256SUMS\\&.gpg verifiziert\\&. Der öffentliche Schlüssel "
> "für diesen Verifikationsschritt muss in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&."
> "gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg verfügbar sein\\&."
> 
> ggf. Verifikationsschritt → Verifizierungsschritt

Da sehe ich keine Verbesserung.

> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> msgid ""
> "Optionally, the B<--read-only> switch may be used to create a read-only "
> "container or VM image\\&. No cryptographic validation is done when importing "
> "the images\\&."
> msgstr ""
> "Optional kann der Schalter B<--read-only> zur Erstellung eines nur-lesbaren "
> "Containers oder VM-Abbildes verwandt werden\\&. Beim Importieren des "
> "Abbildes erfolgt keine kryptographische Validierung\\&."
> 
> ggf. Validierung → Überprüfung

Ich denke, das ist schon ein Unterschied. Abwer wie signifikant er
hier ist, ist schwer zu sagen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> msgid ""
> "Exports a TAR or RAW container or VM image and stores it in the specified "
> "file\\&. The first parameter should be a VM or container image name\\&. The "
> "second parameter should be a file path the TAR or RAW image is written to"
> "\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", the file is compressed with gzip, if it "
> "ends in \"\\&.xz\", with xz, and if it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. "
> "If the path ends in neither, the file is left uncompressed\\&. If the second "
> "argument is missing, the image is written to standard output\\&. The "
> "compression may also be explicitly selected with the B<--format=> switch\\&. "
> "This is in particular useful if the second parameter is left unspecified\\&."
> msgstr ""
> "Exportiert ein TAR- oder RAW-Container oder VM-Abbild und speichert es in "
> "der festgelegten Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein VM- oder Container-"
> "Abbild-Name sein\\&. Der zweite Parameter sollte ein Dateipfad sein, in den "
> "das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« "
> "endet, wird die Datei mit Gzip komprimiert, falls sie auf »\\&.xz« endet, "
> "mit Xz und falls sie auf »\\&.bz2« endet, mit Bzip2\\&. Falls sie keine "
> "dieser Endungen hat, bleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das zweite "
> "Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. Die "
> "Komprimierung kann mit dem Schalter B<--format=> auch explizit ausgewählt "
> "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn der zweite Parameter nicht "
> "angegeben wird\\&."
> 
> RAW-Container oder VM-Abbild → RAW-Container- oder VM-Abbild

Für mich war es entweder Container oder VM-Abbild, an anderen Stellen
hast Du es bisher nicht angemerkt. Andererseits kann Container als
leichtgewichtige VM aufgefasst werden, dann müsste es aber auch an
anderen Stellen durchgehend mit Bindestrich sein; leider fehlt dem
englischen Original diese Feinheit.

Ich habe mal geschaut, es wird tatsächlich an anderen Stellen von
Container imaage gesprochen, ich ändere es also in dieser Seite
global.

> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> msgid ""
> "Do not ellipsize process tree entries or table\\&. This implies B<--max-"
> "addresses=full>\\&."
> msgstr ""
> "Verkürzt die Prozessbaumeinträge oder die -Tabelle nicht\\&. Dies impliziert "
> "B<--max-addresses=full>\\&."
> 
> Hier kommt es darauf an:
> Willst du die Sequenz »Prozessbaumeinträge oder die Prozesstabelle«
> verkürzt wiedergeben, dann müsste es konsequenterweise
> »Prozessbaumeinträge oder -tabelle« heißen. Allerdings geht für mich
> aus dem Original nicht eindeutig hervor, ob die Tabelle als
> Prozesstabelle oder Prozessbaumtabelle anzusehen wäre.

Siehe oben :-)). Ich nehme »-tabelle«.

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: