Hallo Mario, On Mon, Apr 27, 2020 at 08:17:21PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is " > "specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the " > "name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and " > "SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on " > "the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--" > "verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based " > "on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--" > "verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline " > "signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file " > "SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be " > "available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-" > "pubring\\&.gpg\\&." > msgstr "" > "Das Abbild wird verifziert, bevor es verfügbar gemacht wird, außer B<--" > "verify=no> ist festgelegt\\&. Die Verifizierung erfolgt entweder über eine " > "integrierte signierte Datei mit dem Namen des Abbildes und der Endung \\&." > "sha256 oder mit separaten SHA256SUMS- und SHA256SUMS\\&.gpg-Dateien\\&. Die " > "Signaturdateien müssen auf dem gleichen Web-Server unter der gleichen URL " > "wie die \\&.tar-Datei verfügbar gemacht werden\\&. Mit B<--verify=checksum> " > "wird nur die SHA256-Prüfsumme für die Datei verifiziert, basierend auf der " > "Datei mit Endung \\&.sha256 oder der SHA256SUMS-Datei\\&. Mit B<--" > "verify=signature> wird zuerst die SHA-Prüfsumme der Datei mit der " > "integrierten Signatur in der \\&.sha256-Datei oder der separaten GPG-" > "Signaturdatei SHA256SUMS\\&.gpg verifiziert\\&. Der öffentliche Schlüssel " > "für diesen Verifikationsschritt muss in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&." > "gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg verfügbar sein\\&." > > ggf. Verifikationsschritt → Verifizierungsschritt Da sehe ich keine Verbesserung. > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "Optionally, the B<--read-only> switch may be used to create a read-only " > "container or VM image\\&. No cryptographic validation is done when importing " > "the images\\&." > msgstr "" > "Optional kann der Schalter B<--read-only> zur Erstellung eines nur-lesbaren " > "Containers oder VM-Abbildes verwandt werden\\&. Beim Importieren des " > "Abbildes erfolgt keine kryptographische Validierung\\&." > > ggf. Validierung → Überprüfung Ich denke, das ist schon ein Unterschied. Abwer wie signifikant er hier ist, ist schwer zu sagen. > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "Exports a TAR or RAW container or VM image and stores it in the specified " > "file\\&. The first parameter should be a VM or container image name\\&. The " > "second parameter should be a file path the TAR or RAW image is written to" > "\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", the file is compressed with gzip, if it " > "ends in \"\\&.xz\", with xz, and if it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. " > "If the path ends in neither, the file is left uncompressed\\&. If the second " > "argument is missing, the image is written to standard output\\&. The " > "compression may also be explicitly selected with the B<--format=> switch\\&. " > "This is in particular useful if the second parameter is left unspecified\\&." > msgstr "" > "Exportiert ein TAR- oder RAW-Container oder VM-Abbild und speichert es in " > "der festgelegten Datei\\&. Der erste Parameter sollte ein VM- oder Container-" > "Abbild-Name sein\\&. Der zweite Parameter sollte ein Dateipfad sein, in den " > "das TAR- oder RAW-Abbild geschrieben wird\\&. Falls der Pfad auf »\\&.gz« " > "endet, wird die Datei mit Gzip komprimiert, falls sie auf »\\&.xz« endet, " > "mit Xz und falls sie auf »\\&.bz2« endet, mit Bzip2\\&. Falls sie keine " > "dieser Endungen hat, bleibt die Datei unkomprimiert\\&. Falls das zweite " > "Argument fehlt, wird das Abbild in die Standardausgabe geschrieben\\&. Die " > "Komprimierung kann mit dem Schalter B<--format=> auch explizit ausgewählt " > "werden\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn der zweite Parameter nicht " > "angegeben wird\\&." > > RAW-Container oder VM-Abbild → RAW-Container- oder VM-Abbild Für mich war es entweder Container oder VM-Abbild, an anderen Stellen hast Du es bisher nicht angemerkt. Andererseits kann Container als leichtgewichtige VM aufgefasst werden, dann müsste es aber auch an anderen Stellen durchgehend mit Bindestrich sein; leider fehlt dem englischen Original diese Feinheit. Ich habe mal geschaut, es wird tatsächlich an anderen Stellen von Container imaage gesprochen, ich ändere es also in dieser Seite global. > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "Do not ellipsize process tree entries or table\\&. This implies B<--max-" > "addresses=full>\\&." > msgstr "" > "Verkürzt die Prozessbaumeinträge oder die -Tabelle nicht\\&. Dies impliziert " > "B<--max-addresses=full>\\&." > > Hier kommt es darauf an: > Willst du die Sequenz »Prozessbaumeinträge oder die Prozesstabelle« > verkürzt wiedergeben, dann müsste es konsequenterweise > »Prozessbaumeinträge oder -tabelle« heißen. Allerdings geht für mich > aus dem Original nicht eindeutig hervor, ob die Tabelle als > Prozesstabelle oder Prozessbaumtabelle anzusehen wäre. Siehe oben :-)). Ich nehme »-tabelle«. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature