[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/machinectl.1.po [4/5]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 210 Zeichenketten, dieser Teil ca. 42.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-s>, B<--signal=>"
msgstr "B<-s>, B<--signal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected processes"
"\\&. Must be one of the well-known signal specifiers, such as B<SIGTERM>, "
"B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit B<kill> das an den ausgewählten Prozess zu "
"sendende Signal aus\\&. Muss eines der gut-bekannten Signalkennzeichner wie "
"B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls nicht angegeben ist die "
"Vorgabe B<SIGTERM>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--uid=>"
msgstr "B<--uid=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with the B<shell> command, chooses the user ID to open the "
"interactive shell session as\\&. If the argument to the B<shell> command "
"also specifies a user name, this option is ignored\\&. If the name is not "
"specified in either way, \"root\" will be used by default\\&. Note that this "
"switch is not supported for the B<login> command (see below)\\&."
msgstr ""
"Wählt bei der Verwendung mit dem Befehl B<shell> die Benutzerkennung aus, "
"unter der die interaktive Shell-Sitzung geöffnet werden soll\\&. Falls das "
"Argument des Befehls B<shell> auch einen Benutzernamen festlegt, wird diese "
"Option ignoriert\\&. Falls der Name nicht auf eine der Arten festgelegt ist, "
"dann wird standardmäßig »root« verwandt\\&. Beachten Sie, dass dieser "
"Schalter nicht für den Befehl B<login> unterstützt wird (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-E >I<NAME>B<=>I<VALUE>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<VALUE>"
msgstr "B<-E >I<NAME>B<=>I<WERT>, B<--setenv=>I<NAME>B<=>I<WERT>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with the B<shell> command, sets an environment variable to pass to "
"the executed shell\\&. Takes an environment variable name and value, "
"separated by \"=\"\\&. This switch may be used multiple times to set "
"multiple environment variables\\&. Note that this switch is not supported "
"for the B<login> command (see below)\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit dem Befehl B<shell> wird eine an die ausgeführte "
"Shell zu übergebende Umgebungsvariable gesetzt\\&. Akzeptiert einen "
"Umgebungsvariablennamen und -wert, getrennt durch »=«\\&. Dieser Schalter "
"kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Umgebungsvariablen zu setzen\\&. "
"Beachten Sie, dass dieser Schalter nicht für den Befehl B<login> unterstützt "
"wird (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--mkdir>"
msgstr "B<--mkdir>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with B<bind>, creates the destination file or directory before "
"applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option "
"suggests that it is suitable only for directories, this option also creates "
"the destination file node to mount over if the object to mount is not a "
"directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<bind> wird die Zieldatei oder das Zielverzeichnis "
"erstellt, bevor die Bind-Einhängung angewandt wird\\&. Der Name der Option "
"suggeriert, das sie nur für Verzeichnisse geeignet sei\\&. Beachten Sie "
"aber, das diese Option auch den Zieldateiknoten, über den eingehängt werden "
"soll, falls die Einhängung kein Verzeichnis sondern eine reguläre Datei, ein "
"Geräteknoten, Socket oder FIFO ist, erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--read-only>"
msgstr "B<--read-only>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "When used with B<bind>, creates a read-only bind mount\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<bind> wird eine nur-lesbare Bind-Einhängung erzeugt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with B<clone>, B<import-raw> or B<import-tar> a read-only "
"container or VM image is created\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<clone>, B<import-raw> oder B<import-tar> wird ein "
"nur-lesbares Container- oder VM-Abbild erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, "
"counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument\\&. "
"Defaults to 10\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Anzahl der anzuzeigenden "
"Journal-Einträge, gezählt vom neusten\\&. Akzeptiert eine positive Ganzzahl "
"als Argument\\&. Standardmäßig 10\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries "
"that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. "
"Defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Formatierung der angezeigten "
"Journal-Einträge\\&. Für die Auswahlmöglichkeiten siehe B<journalctl>(1)\\&. "
"Standardmäßig »short«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--verify=>"
msgstr "B<--verify=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When downloading a container or VM image, specify whether the image shall be "
"verified before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" "
"and \"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" "
"is specified, the download is checked for integrity after the transfer is "
"complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, "
"the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a "
"local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set "
"this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. "
"Defaults to \"signature\"\\&."
msgstr ""
"Legt beim Herunterladen eines Container- oder VM-Abbildes fest, ob das "
"Abbild vor der Bereitstellung verifiziert werden soll\\&. Akzeptiert »no«, "
"»checksum« oder »signature«\\&. Falls »no«, erfolgt keine Verifizierung\\&. "
"Falls »checksum« festgelegt ist, wird nach Abschluss des Herunterladens die "
"Integrität überprüft, aber es erfolgt keine Signaturverifizierung\\&. Falls "
"»signature« festgelegt ist, wird die Prüfsumme und die Signatur des Abbildes "
"unter Verwendung des lokalen Schlüsselbundes mit vertrauenswürdigen "
"Lieferanten geprüft\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Option auf "
"»signature« zu setzen, falls der Server und das Protokoll dies unterstützen"
"\\&. Standardmäßig »signature«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When downloading a container or VM image, and a local copy by the specified "
"local machine name already exists, delete it first and replace it by the "
"newly downloaded image\\&."
msgstr ""
"Wird ein Container- oder VM-Abbild heruntergeladen und eine lokale Kopie "
"des festgelegten Maschinennamens existiert bereits, dann wird dieser zuerst "
"gelöscht und durch das neu heruntergeladene Abbild ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--format=>"
msgstr "B<--format=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with the B<export-tar> or B<export-raw> commands, specifies the "
"compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of "
"\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is "
"determined automatically from the image file name passed\\&."
msgstr ""
"Legt bei der Verwendung mit den Befehlen B<export-tar> und B<export-raw> das "
"für die erstellte Datei zu verwendende Kompressionsformat fest\\&. "
"Akzeptiert entweder »uncompressed«, »xz«, »gzip« oder »bzip2«\\&. "
"Standardmäßig wird das Format automatisch vom übergebenen Abbilddateinamen "
"ermittelt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--max-addresses=>"
msgstr "B<--max-addresses=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When used with the B<list-machines> command, limits the number of ip "
"addresses output for every machine\\&. Defaults to 1\\&. All addresses can "
"be requested with \"all\" as argument to B<--max-addresses=>\\&. If the "
"argument to B<--max-addresses=> is less than the actual number of addresses, "
"\"\\&...\"follows the last address\\&."
msgstr ""
"Begrenzt bei der Verwendung mit dem Befehl B<list-machines> die Anzahl der "
"für jede Maschine ausgegebenen IP-Adressen\\&. Standardmäßig 1\\&. Durch "
"Verwendung von »all« als Argument für B<--max-addresses=> können alle "
"Adressen angefordert werden\\&. Falls das Argument von B<--max-addresses=> "
"geringer als die tatsächliche Anzahl von Adressen ist, dann folgt »…« der "
"letzten Adresse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Connect to B<systemd-machined.service>(8)  running in a local container, to "
"perform the specified operation within the container\\&."
msgstr ""
"Verbindet zu dem in dem lokalen Container laufenden B<systemd-machined."
"service>(8), um die festgelegten Aktionen innerhalb des Containers "
"auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: