[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/machinectl.1.po [1/5]



Hallo Mario,
On Sun, Apr 26, 2020 at 12:55:55PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> #, fuzzy
> msgid ""
> "btrfs subvolumes containing OS trees, similar to regular directory trees\\&."
> msgstr ""
> "Btrfs …, die Betriebssystembäume, ähnlich zu regulären Verzeichnisbäumen "
> "enthalten\\&."
> 
> Wir haben uns hier noch nicht auf etwas Konkretes geeinigt. Ich sehe
> das wieder als so einen Fall, wo man beim englischen Begriff bleiben
> sollte, da die Benutzerschnittstelle der btrfs-progs nicht lokalisiert
> ist (und auch gar nicht lokalisierbar ist, es ist nicht so, dass nur
> eine deutsche Übersetzung fehlt). Also:
> Btrfs …, die Betriebssystembäume → Btrfs-Subvolumes, die Betriebssystembäume

Hast Du meinen Diskussionsstrang dazu gelesen?
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/04/maillist.html

Dort sind meine Vorschläge und Begründungen. Ich fände es komisch,
»volume« zu übersetzen, aber »subvolume« nicht. 

Alle anderen Änderungen wie vorgeschlagen übernommen.

Viele Dank & Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: