Hallo Mario, On Sun, Apr 26, 2020 at 12:55:55PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > #, fuzzy > msgid "" > "btrfs subvolumes containing OS trees, similar to regular directory trees\\&." > msgstr "" > "Btrfs …, die Betriebssystembäume, ähnlich zu regulären Verzeichnisbäumen " > "enthalten\\&." > > Wir haben uns hier noch nicht auf etwas Konkretes geeinigt. Ich sehe > das wieder als so einen Fall, wo man beim englischen Begriff bleiben > sollte, da die Benutzerschnittstelle der btrfs-progs nicht lokalisiert > ist (und auch gar nicht lokalisierbar ist, es ist nicht so, dass nur > eine deutsche Übersetzung fehlt). Also: > Btrfs …, die Betriebssystembäume → Btrfs-Subvolumes, die Betriebssystembäume Hast Du meinen Diskussionsstrang dazu gelesen? https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/04/maillist.html Dort sind meine Vorschläge und Begründungen. Ich fände es komisch, »volume« zu übersetzen, aber »subvolume« nicht. Alle anderen Änderungen wie vorgeschlagen übernommen. Viele Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature