[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [3/4]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of "
"libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged "
"devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags "
"are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with "
"specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. "
"Excessive use might result in inefficient event handling\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Markierung an ein Gerät\\&. Dies wird zum Filtern von Ereignissen "
"für Benutzer der Monitor-Funktionalität von libudev oder zur Aufzählung "
"einer Gruppe von markierten Geräten verwandt\\&. Die Implementierung kann "
"nur effizient arbeiten, falls nur wenige Markierungen an ein Gerät angehängt "
"werden\\&. Dies ist nur zur Verwendung in Zusammenhängen mit bestimmten "
"Gerätefilteranforderungen und nicht als Allzweckmarkierung gedacht\\&. "
"Umfangreiche Verwendung kann zu einer ineffizenten Ereignisbehandlung führen"
"\\&."

ggf. libudev → Libudev
einer ineffizenten → einer ineffizienten


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Add a program to the list of programs to be executed after processing all "
"the rules for a specific event, depending on \"type\":"
msgstr ""
"Fügt ein Programm zu der Liste der Programme hinzu, die nach der "
"Verarbeitung aller Regeln für ein bestimmtes Ereignis, abhängig von »Typ«, "
"ausgeführt werden:"

abhängig von »Typ« → abhängig vom »Typ«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Starting daemons or other long-running processes is not appropriate for "
"udev; the forked processes, detached or not, will be unconditionally killed "
"after the event handling has finished\\&."
msgstr ""
"Das Starten von Daemons oder andere, langlaufenden Prozesse sind für Udev "
"nicht angemessen; der mit »fork« gestartete Prozess (im Vorder- oder im "
"Hintergrund) wird bedingungslos nach Abschluss der Ereignisbehandlung getötet"
"\\&."

langlaufenden Prozesse → langlaufende Prozesse


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Please also note that \":=\" and \"=\" are clearing both, program and "
"builtin commands\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass »:=« und »=« sowohl den Befehl »programm« als auch "
"den Befehl »builtin« zurücksetzen\\&."

»programm« → »program«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A named label to which a I<GOTO> may jump\\&."
msgstr "Ein benannte Sprungziel, zu dem ein I<GOTO> springen kann\\&."

Ein benannte Sprungziel → Ein benanntes Sprungziel


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Execute an external program specified as the assigned value and, if it "
"returns successfully, import its output, which must be in environment key "
"format\\&. Path specification, command/argument separation, and quoting work "
"like in I<RUN>\\&."
msgstr ""
"Führt ein externes Programm aus, das als zugewiesener Wert festgelegt ist "
"und, falls es erfolgreich zurückkehrt, importiert dessen Ausgabe, die in "
"einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen muss\\&. Pfadfestlegungen, Befehls-/"
"Argumenttrennung und Maskierung funktioniert wie in I<RUN>\\&."

funktioniert wie in → funktionieren wie in



#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Import a text file specified as the assigned value, the content of which "
"must be in environment key format\\&."
msgstr ""
"Importiert eine Textdatei, festgelegt als zugewiesener Wert, der Inhalt "
"selbiger muss in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen\\&."

Eigentlich:
als zugewiesener Wert, der Inhalt → als zugewiesener Wert; der Inhalt
(weil es grammatisch zwei Sätze sind, wobei das Semikolon auch ein
Punkt sein könnte, damit es tatsächlich zwei Sätze werden)

Aber dann doch besser so:
der Inhalt selbiger muss in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen
→
deren Inhalt in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen muss


Gruß Mario


Reply to: