[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [3/4]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<SECLABEL{>I<module>I<}>"
msgstr "I<SECLABEL{>I<Modul>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Applies the specified Linux Security Module label to the device node\\&."
msgstr ""
"Wendet das festgelegte Linux-Security-Modul-Label auf den Geräteknoten an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<ATTR{>I<key>I<}>"
msgstr "I<ATTR{>I<Schlüssel>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The value that should be written to a sysfs attribute of the event device\\&."
msgstr ""
"Der Wert, der zu einem Sysfs-Attribut des Ereignisgerätes geschrieben werden "
"soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The value that should be written to kernel parameter\\&."
msgstr "Der Wert, der in den Kernelparameter geschrieben werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set a device property value\\&. Property names with a leading \"\\&.\" are "
"neither stored in the database nor exported to events or external tools (run "
"by, for example, the I<PROGRAM> match key)\\&."
msgstr ""
"Setzt einen Geräteeigenschaftswert\\&. Eigenschaftsnamen, die mit einem "
"»\\&.« beginnen, werden weder in der Datenbank gespeichert noch an externe "
"Ereignisse oder externe Werkzeuge (die beispielsweise vom "
"Vergleichsschlüssel I<PROGRAM> ausgeführt werden) exportiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of "
"libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged "
"devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags "
"are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with "
"specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. "
"Excessive use might result in inefficient event handling\\&."
msgstr ""
"Hängt eine Markierung an ein Gerät\\&. Dies wird zum Filtern von Ereignissen "
"für Benutzer der Monitor-Funktionalität von libudev oder zur Aufzählung "
"einer Gruppe von markierten Geräten verwandt\\&. Die Implementierung kann "
"nur effizient arbeiten, falls nur wenige Markierungen an ein Gerät angehängt "
"werden\\&. Dies ist nur zur Verwendung in Zusammenhängen mit bestimmten "
"Gerätefilteranforderungen und nicht als Allzweckmarkierung gedacht\\&. "
"Umfangreiche Verwendung kann zu einer ineffizenten Ereignisbehandlung führen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<RUN{>I<type>I<}>"
msgstr "I<RUN{>I<Typ>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Add a program to the list of programs to be executed after processing all "
"the rules for a specific event, depending on \"type\":"
msgstr ""
"Fügt ein Programm zu der Liste der Programme hinzu, die nach der "
"Verarbeitung aller Regeln für ein bestimmtes Ereignis, abhängig von »Typ«, "
"ausgeführt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "program"
msgstr "program"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no "
"absolute path is given, the program is expected to live in /usr/lib/udev; "
"otherwise, the absolute path must be specified\\&."
msgstr ""
"Führt ein externes Programm aus, das als übergebener Wert festgelegt ist\\&. "
"Falls kein absoluter Pfad übergeben ist, dann muss sich das Programm in /usr/"
"lib/udev befinden; andernfalls muss der absolute Pfad festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This is the default if no I<type> is specified\\&."
msgstr "Dies ist die Vorgabe, falls kein I<Typ> festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "builtin"
msgstr "builtin"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"As I<program>, but use one of the built-in programs rather than an external "
"one\\&."
msgstr ""
"Wie I<program>, verwendet aber eines der eingebauten Programme statt eines "
"externen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The program name and following arguments are separated by spaces\\&. Single "
"quotes can be used to specify arguments with spaces\\&."
msgstr ""
"Der Programmname und die nachfolgenden Argumente sind durch Leerzeichen "
"getrennt\\&. Einfache englische Anführungszeichen können zur Festlegung von "
"Argumenten mit Leerzeichen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. Running an "
"event process for a long period of time may block all further events for "
"this or a dependent device\\&."
msgstr ""
"Dies kann für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. "
"Läuft ein Ereignisprozess für längere Zeitperioden, dann können alle "
"weiteren Ereignisse für dieses oder abhängige Geräte blockiert sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Starting daemons or other long-running processes is not appropriate for "
"udev; the forked processes, detached or not, will be unconditionally killed "
"after the event handling has finished\\&."
msgstr ""
"Das Starten von Daemons oder andere, langlaufenden Prozesse sind für Udev "
"nicht angemessen; der mit »fork« gestartete Prozess (im Vorder- oder im "
"Hintergrund) wird bedingungslos nach Abschluss der Ereignisbehandlung getötet"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note that running programs that access the network or mount/unmount "
"filesystems is not allowed inside of udev rules, due to the default sandbox "
"that is enforced on systemd-udevd\\&.service\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass laufende Programme, die auf das Netzwerk zugreifen oder "
"Dateisysteme ein-/aushängen, innerhalb von Udev-Regeln aufgrund der in "
"systemd-udevd\\&.service erzwungenen Standard-Sandbox nicht erlaubt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Please also note that \":=\" and \"=\" are clearing both, program and "
"builtin commands\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass »:=« und »=« sowohl den Befehl »programm« als auch "
"den Befehl »builtin« zurücksetzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In order to activate long-running processes from udev rules, provide a "
"service unit, and pull it in from a udev device using the I<SYSTEMD_WANTS> "
"device property\\&. See B<systemd.device>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Um aus Udev-Regeln heraus langlaufende Prozesse zu aktivieren, sollten Sie "
"eine Dienste-Unit bereitstellen und diese mittels der Geräteeigenschaft "
"I<SYSTEMD_WANTS> durch eine Udev-Regel hereinziehen\\&. Siehe B<systemd."
"device>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<LABEL>"
msgstr "I<LABEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A named label to which a I<GOTO> may jump\\&."
msgstr "Ein benannte Sprungziel, zu dem ein I<GOTO> springen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<GOTO>"
msgstr "I<GOTO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Jumps to the next I<LABEL> with a matching name\\&."
msgstr "Springt zu dem nächsten I<LABEL> mit einem passenden Namen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<IMPORT{>I<type>I<}>"
msgstr "I<IMPORT{>I<Typ>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Import a set of variables as device properties, depending on \"type\":"
msgstr ""
"Importiert eine Gruppe von Variablen als Geräteeigenschaften, abhängig vom "
"»Typ«:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Execute an external program specified as the assigned value and, if it "
"returns successfully, import its output, which must be in environment key "
"format\\&. Path specification, command/argument separation, and quoting work "
"like in I<RUN>\\&."
msgstr ""
"Führt ein externes Programm aus, das als zugewiesener Wert festgelegt ist "
"und, falls es erfolgreich zurückkehrt, importiert dessen Ausgabe, die in "
"einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen muss\\&. Pfadfestlegungen, Befehls-/"
"Argumenttrennung und Maskierung funktioniert wie in I<RUN>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Similar to \"program\", but use one of the built-in programs rather than an "
"external one\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu »program«, verwendet aber eines der eingebauten Programme statt "
"eines externen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Import a text file specified as the assigned value, the content of which "
"must be in environment key format\\&."
msgstr ""
"Importiert eine Textdatei, festgelegt als zugewiesener Wert, der Inhalt "
"selbiger muss in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "db"
msgstr "db"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Import a single property specified as the assigned value from the current "
"device database\\&. This works only if the database is already populated by "
"an earlier event\\&."
msgstr ""
"Importiert eine einzelne Eigenschaft, die als zugewiesener Wert aus der "
"aktuellen Gerätedatenbank festgelegt ist\\&. Dies funktioniert nur, wenn die "
"Datenbank bereits durch ein früheres Ereignis gefüllt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "cmdline"
msgstr "cmdline"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Import a single property from the kernel command line\\&. For simple flags "
"the value of the property is set to \"1\"\\&."
msgstr ""
"Importiert eine einzelne Eigenschaft von der Kernelbefehlszeile\\&. Für "
"einfache Schalter wird der Wert der Eigenschaft auf »1« gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "parent"
msgstr "parent"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Import the stored keys from the parent device by reading the database entry "
"of the parent device\\&. The value assigned to B<IMPORT{parent}> is used as "
"a filter of key names to import (with the same shell glob pattern matching "
"used for comparisons)\\&."
msgstr ""
"Importiert gespeicherte Schlüssel vom übergeordneten Gerät durch Lesen der "
"Datenbankeinträge des übergeordneten Gerätes\\&. Der B<IMPORT{parent}> "
"zugewiesene Wert wird als Filter für zu importierende Schlüsselnamen "
"verwandt (wobei die gleiche Shell-Glob-Musterüberprüfung wie bei Vergleichen "
"verwandt wird)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. For "
"details see B<RUN>\\&."
msgstr ""
"Dies kann nur für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. "
"Für Details siehe B<RUN>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<OPTIONS>"
msgstr "I<OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Rule and device options:"
msgstr "Regeln und Geräteoptionen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<link_priority=>I<value>"
msgstr "B<link_priority=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the priority of the created symlinks\\&. Devices with higher "
"priorities overwrite existing symlinks of other devices\\&. The default is "
"0\\&."
msgstr ""
"Legt die Priorität der erstellten Symlinks fest\\&. Geräte mit höherer "
"Priorität überschreiben existierende Symlinks anderer Geräte\\&. Die Vorgabe "
"ist 0\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<string_escape=>I<none|replace>"
msgstr "B<string_escape=>I<none|replace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Usually, control and other possibly unsafe characters are replaced in "
"strings used for device naming\\&. The mode of replacement can be specified "
"with this option\\&."
msgstr ""
"Normalerweise werden Steuer- und andere möglicherweise unsichere Zeichen in "
"Zeichenketten für die Gerätebenennung ersetzt\\&. Der Ersetzungsmodus kann "
"mit dieser Option festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<static_node=>"
msgstr "B<static_node=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Apply the permissions specified in this rule to the static device node with "
"the specified name\\&. Also, for every tag specified in this rule, create a "
"symlink in the directory /run/udev/static_node-tags/I<tag> pointing at the "
"static device node with the specified name\\&. Static device node creation "
"is performed by systemd-tmpfiles before systemd-udevd is started\\&. The "
"static nodes might not have a corresponding kernel device; they are used to "
"trigger automatic kernel module loading when they are accessed\\&."
msgstr ""
"Wendet die in dieser Regel festgelegten Berechtigungen auf die statischen "
"Geräteknoten mit dem festgelegten Namen an\\&. Erzeugt auch für jede in "
"dieser Regel festgelegte Markierung einen Symlink im Verzeichnis /run/udev/"
"static_node-tags/I<Markierung>, der auf den statischen Geräteknoten mit dem "
"festgelegten Namen zeigt\\&. Die Erstellung statischer Geräteknoten wird "
"durch Systemd-tmpfiles vor dem Start von Systemd-udevd durchgeführt\\&. Die "
"statischen Knoten müssen kein entsprechendes Kernelgerät haben; sie werden "
"beim Zugriff zum Auslösen des automatischen Ladens von Kernelmodulen verwandt"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<watch>"
msgstr "B<watch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Watch the device node with inotify; when the node is closed after being "
"opened for writing, a change uevent is synthesized\\&."
msgstr ""
"Beobachtet den Geräteknoten mit Inotify; wenn der Knoten nach der Verwendung "
"zum Schreiben geschlossen wird, dann wird ein Änderungs-Uevent erzeugt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: