Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<SECLABEL{>I<module>I<}>" msgstr "I<SECLABEL{>I<Modul>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Applies the specified Linux Security Module label to the device node\\&." msgstr "" "Wendet das festgelegte Linux-Security-Modul-Label auf den Geräteknoten an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<ATTR{>I<key>I<}>" msgstr "I<ATTR{>I<Schlüssel>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The value that should be written to a sysfs attribute of the event device\\&." msgstr "" "Der Wert, der zu einem Sysfs-Attribut des Ereignisgerätes geschrieben werden " "soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The value that should be written to kernel parameter\\&." msgstr "Der Wert, der in den Kernelparameter geschrieben werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set a device property value\\&. Property names with a leading \"\\&.\" are " "neither stored in the database nor exported to events or external tools (run " "by, for example, the I<PROGRAM> match key)\\&." msgstr "" "Setzt einen Geräteeigenschaftswert\\&. Eigenschaftsnamen, die mit einem " "»\\&.« beginnen, werden weder in der Datenbank gespeichert noch an externe " "Ereignisse oder externe Werkzeuge (die beispielsweise vom " "Vergleichsschlüssel I<PROGRAM> ausgeführt werden) exportiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Attach a tag to a device\\&. This is used to filter events for users of " "libudev\\*(Aqs monitor functionality, or to enumerate a group of tagged " "devices\\&. The implementation can only work efficiently if only a few tags " "are attached to a device\\&. It is only meant to be used in contexts with " "specific device filter requirements, and not as a general-purpose flag\\&. " "Excessive use might result in inefficient event handling\\&." msgstr "" "Hängt eine Markierung an ein Gerät\\&. Dies wird zum Filtern von Ereignissen " "für Benutzer der Monitor-Funktionalität von libudev oder zur Aufzählung " "einer Gruppe von markierten Geräten verwandt\\&. Die Implementierung kann " "nur effizient arbeiten, falls nur wenige Markierungen an ein Gerät angehängt " "werden\\&. Dies ist nur zur Verwendung in Zusammenhängen mit bestimmten " "Gerätefilteranforderungen und nicht als Allzweckmarkierung gedacht\\&. " "Umfangreiche Verwendung kann zu einer ineffizenten Ereignisbehandlung führen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<RUN{>I<type>I<}>" msgstr "I<RUN{>I<Typ>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Add a program to the list of programs to be executed after processing all " "the rules for a specific event, depending on \"type\":" msgstr "" "Fügt ein Programm zu der Liste der Programme hinzu, die nach der " "Verarbeitung aller Regeln für ein bestimmtes Ereignis, abhängig von »Typ«, " "ausgeführt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "program" msgstr "program" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no " "absolute path is given, the program is expected to live in /usr/lib/udev; " "otherwise, the absolute path must be specified\\&." msgstr "" "Führt ein externes Programm aus, das als übergebener Wert festgelegt ist\\&. " "Falls kein absoluter Pfad übergeben ist, dann muss sich das Programm in /usr/" "lib/udev befinden; andernfalls muss der absolute Pfad festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "This is the default if no I<type> is specified\\&." msgstr "Dies ist die Vorgabe, falls kein I<Typ> festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "As I<program>, but use one of the built-in programs rather than an external " "one\\&." msgstr "" "Wie I<program>, verwendet aber eines der eingebauten Programme statt eines " "externen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The program name and following arguments are separated by spaces\\&. Single " "quotes can be used to specify arguments with spaces\\&." msgstr "" "Der Programmname und die nachfolgenden Argumente sind durch Leerzeichen " "getrennt\\&. Einfache englische Anführungszeichen können zur Festlegung von " "Argumenten mit Leerzeichen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. Running an " "event process for a long period of time may block all further events for " "this or a dependent device\\&." msgstr "" "Dies kann für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. " "Läuft ein Ereignisprozess für längere Zeitperioden, dann können alle " "weiteren Ereignisse für dieses oder abhängige Geräte blockiert sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Starting daemons or other long-running processes is not appropriate for " "udev; the forked processes, detached or not, will be unconditionally killed " "after the event handling has finished\\&." msgstr "" "Das Starten von Daemons oder andere, langlaufenden Prozesse sind für Udev " "nicht angemessen; der mit »fork« gestartete Prozess (im Vorder- oder im " "Hintergrund) wird bedingungslos nach Abschluss der Ereignisbehandlung getötet" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Note that running programs that access the network or mount/unmount " "filesystems is not allowed inside of udev rules, due to the default sandbox " "that is enforced on systemd-udevd\\&.service\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass laufende Programme, die auf das Netzwerk zugreifen oder " "Dateisysteme ein-/aushängen, innerhalb von Udev-Regeln aufgrund der in " "systemd-udevd\\&.service erzwungenen Standard-Sandbox nicht erlaubt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Please also note that \":=\" and \"=\" are clearing both, program and " "builtin commands\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass »:=« und »=« sowohl den Befehl »programm« als auch " "den Befehl »builtin« zurücksetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to activate long-running processes from udev rules, provide a " "service unit, and pull it in from a udev device using the I<SYSTEMD_WANTS> " "device property\\&. See B<systemd.device>(5) for details\\&." msgstr "" "Um aus Udev-Regeln heraus langlaufende Prozesse zu aktivieren, sollten Sie " "eine Dienste-Unit bereitstellen und diese mittels der Geräteeigenschaft " "I<SYSTEMD_WANTS> durch eine Udev-Regel hereinziehen\\&. Siehe B<systemd." "device>(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<LABEL>" msgstr "I<LABEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "A named label to which a I<GOTO> may jump\\&." msgstr "Ein benannte Sprungziel, zu dem ein I<GOTO> springen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<GOTO>" msgstr "I<GOTO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Jumps to the next I<LABEL> with a matching name\\&." msgstr "Springt zu dem nächsten I<LABEL> mit einem passenden Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<IMPORT{>I<type>I<}>" msgstr "I<IMPORT{>I<Typ>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Import a set of variables as device properties, depending on \"type\":" msgstr "" "Importiert eine Gruppe von Variablen als Geräteeigenschaften, abhängig vom " "»Typ«:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value and, if it " "returns successfully, import its output, which must be in environment key " "format\\&. Path specification, command/argument separation, and quoting work " "like in I<RUN>\\&." msgstr "" "Führt ein externes Programm aus, das als zugewiesener Wert festgelegt ist " "und, falls es erfolgreich zurückkehrt, importiert dessen Ausgabe, die in " "einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen muss\\&. Pfadfestlegungen, Befehls-/" "Argumenttrennung und Maskierung funktioniert wie in I<RUN>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Similar to \"program\", but use one of the built-in programs rather than an " "external one\\&." msgstr "" "Ähnlich zu »program«, verwendet aber eines der eingebauten Programme statt " "eines externen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "file" msgstr "file" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Import a text file specified as the assigned value, the content of which " "must be in environment key format\\&." msgstr "" "Importiert eine Textdatei, festgelegt als zugewiesener Wert, der Inhalt " "selbiger muss in einem Umgebungsschlüsselformat vorliegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "db" msgstr "db" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Import a single property specified as the assigned value from the current " "device database\\&. This works only if the database is already populated by " "an earlier event\\&." msgstr "" "Importiert eine einzelne Eigenschaft, die als zugewiesener Wert aus der " "aktuellen Gerätedatenbank festgelegt ist\\&. Dies funktioniert nur, wenn die " "Datenbank bereits durch ein früheres Ereignis gefüllt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Import a single property from the kernel command line\\&. For simple flags " "the value of the property is set to \"1\"\\&." msgstr "" "Importiert eine einzelne Eigenschaft von der Kernelbefehlszeile\\&. Für " "einfache Schalter wird der Wert der Eigenschaft auf »1« gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "parent" msgstr "parent" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Import the stored keys from the parent device by reading the database entry " "of the parent device\\&. The value assigned to B<IMPORT{parent}> is used as " "a filter of key names to import (with the same shell glob pattern matching " "used for comparisons)\\&." msgstr "" "Importiert gespeicherte Schlüssel vom übergeordneten Gerät durch Lesen der " "Datenbankeinträge des übergeordneten Gerätes\\&. Der B<IMPORT{parent}> " "zugewiesene Wert wird als Filter für zu importierende Schlüsselnamen " "verwandt (wobei die gleiche Shell-Glob-Musterüberprüfung wie bei Vergleichen " "verwandt wird)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. For " "details see B<RUN>\\&." msgstr "" "Dies kann nur für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. " "Für Details siehe B<RUN>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<OPTIONS>" msgstr "I<OPTIONS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Rule and device options:" msgstr "Regeln und Geräteoptionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<link_priority=>I<value>" msgstr "B<link_priority=>I<Wert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Specify the priority of the created symlinks\\&. Devices with higher " "priorities overwrite existing symlinks of other devices\\&. The default is " "0\\&." msgstr "" "Legt die Priorität der erstellten Symlinks fest\\&. Geräte mit höherer " "Priorität überschreiben existierende Symlinks anderer Geräte\\&. Die Vorgabe " "ist 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<string_escape=>I<none|replace>" msgstr "B<string_escape=>I<none|replace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Usually, control and other possibly unsafe characters are replaced in " "strings used for device naming\\&. The mode of replacement can be specified " "with this option\\&." msgstr "" "Normalerweise werden Steuer- und andere möglicherweise unsichere Zeichen in " "Zeichenketten für die Gerätebenennung ersetzt\\&. Der Ersetzungsmodus kann " "mit dieser Option festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<static_node=>" msgstr "B<static_node=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Apply the permissions specified in this rule to the static device node with " "the specified name\\&. Also, for every tag specified in this rule, create a " "symlink in the directory /run/udev/static_node-tags/I<tag> pointing at the " "static device node with the specified name\\&. Static device node creation " "is performed by systemd-tmpfiles before systemd-udevd is started\\&. The " "static nodes might not have a corresponding kernel device; they are used to " "trigger automatic kernel module loading when they are accessed\\&." msgstr "" "Wendet die in dieser Regel festgelegten Berechtigungen auf die statischen " "Geräteknoten mit dem festgelegten Namen an\\&. Erzeugt auch für jede in " "dieser Regel festgelegte Markierung einen Symlink im Verzeichnis /run/udev/" "static_node-tags/I<Markierung>, der auf den statischen Geräteknoten mit dem " "festgelegten Namen zeigt\\&. Die Erstellung statischer Geräteknoten wird " "durch Systemd-tmpfiles vor dem Start von Systemd-udevd durchgeführt\\&. Die " "statischen Knoten müssen kein entsprechendes Kernelgerät haben; sie werden " "beim Zugriff zum Auslösen des automatischen Ladens von Kernelmodulen verwandt" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<watch>" msgstr "B<watch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Watch the device node with inotify; when the node is closed after being " "opened for writing, a change uevent is synthesized\\&." msgstr "" "Beobachtet den Geräteknoten mit Inotify; wenn der Knoten nach der Verwendung " "zum Schreiben geschlossen wird, dann wird ein Änderungs-Uevent erzeugt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature