Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 12:55+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-23 22:28+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UDEV" msgstr "UDEV" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udev" msgstr "udev" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "udev - Dynamic device management" msgstr "udev - Dynamische Geräteverwaltung" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "udev supplies the system software with device events, manages permissions of " "device nodes and may create additional symlinks in the /dev directory, or " "renames network interfaces\\&. The kernel usually just assigns unpredictable " "device names based on the order of discovery\\&. Meaningful symlinks or " "network device names provide a way to reliably identify devices based on " "their properties or current configuration\\&." msgstr "" "Udev versorgt die Systemsoftware mit Gereäteereignissen, verwaltet " "Berechtigungen von Geräteknoten und kann zusätzliche Symlinks im " "Verzeichnis /dev erstellen oder Netzwerkschnittstellen umbenennen\\&. Der " "Kernel weist normalerweise einfach nicht vorhersagbare Gerätenamen basierend " "auf der Reihenfolge der Erkennung zu\\&. Symlinks oder Netzwerkgerätenamen " "mit Bedeutung stellen eine Möglichkeit bereit, Geräte zuverlässig basierend " "auf ihren Eigenschaften oder der aktuellen Konfiguration zu identifizieren" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The udev daemon, B<systemd-udevd.service>(8), receives device uevents " "directly from the kernel whenever a device is added or removed from the " "system, or it changes its state\\&. When udev receives a device event, it " "matches its configured set of rules against various device attributes to " "identify the device\\&. Rules that match may provide additional device " "information to be stored in the udev database or to be used to create " "meaningful symlink names\\&." msgstr "" "Immer wenn ein Gerät dem System hinzugefügt oder aus ihm entfernt wird oder " "wenn sich sein Zustand ändert empfängt der Udev-Daemon B<systemd-udevd." "service>(8) ein Geräte-Uevent direkt vom Kernel\\&. Wenn Udev ein " "Geräteereignis empfängt, prüft es seinen Satz an Konfigurationsregeln gegen " "die verschiedenen Geräteattribute, um das Gerät zu identifizieren\\&. " "Passende Regeln können zur Speicherung von zusätzliche Geräteinformationen " "in der Udev-Datenbank führen oder zur Erstellung von Symlinknamen mit " "Bedeutung verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "All device information udev processes is stored in the udev database and " "sent out to possible event subscribers\\&. Access to all stored data and the " "event sources is provided by the library libudev\\&." msgstr "" "Alle von Udev verarbeiteten Geräteinformationen werden in der Udev-Datenbank " "gespeichert und an mögliche Ereignis-Abonnenten gesandt\\&. Zugriff auf alle " "gespeicherten Daten und die Ereignisquellen werden durch die Bibliothek " "libudev bereitgestellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RULES FILES" msgstr "REGELDATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The udev rules are read from the files located in the system rules " "directories /usr/lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, the " "volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local administration " "directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are collectively sorted " "and processed in lexical order, regardless of the directories in which they " "live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. " "Files in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over " "files with the same name under /usr\\&. This can be used to override a " "system-supplied rules file with a local file if needed; a symlink in /etc " "with the same name as a rules file in /usr/lib, pointing to /dev/null, " "disables the rules file entirely\\&. Rule files must have the extension \\&." "rules; other extensions are ignored\\&." msgstr "" "Die Udev-Regeln werden aus Dateien, die sich in den " "Systemregelverzeichnissen /usr/lib/udev/rules\\&.d und /usr/local/lib/udev/" "rules\\&.d, dem flüchtigen Laufzeitverzeichnis /run/udev/rules\\&.d und dem " "lokalen Administrationsverzeichnis /etc/udev/rules\\&.d befinden, gelesen" "\\&. Alle Regeldateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer " "Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in denen sie " "sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischen Dateinamen " "einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run " "haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen unter /usr\\&. Damit kann " "bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen " "Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc mit dem gleichen Namen " "wie eine Regeldatei in /usr/lib, die auf /dev/null zeigt, deaktiviert die " "Regeldatei komplett\\&. Regeldateien müssen die Erweiterung \\&.rules " "tragen; andere Erweiterungen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Every line in the rules file contains at least one key-value pair\\&. Except " "for empty lines or lines beginning with \"#\", which are ignored\\&. There " "are two kinds of keys: match and assignment\\&. If all match keys match " "against their values, the rule gets applied and the assignment keys get the " "specified values assigned\\&." msgstr "" "Jede Zeile in der Regeldatei enthält mindestens ein Schlüssel-Wert-Paar\\&. " "Ausnahmen sind nur leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen; diese " "werden ignoriert\\&. Es gibt zwei Arten von Schlüsseln: Übereinstimmung und " "Zuweisung\\&. Falls alle Übereinstimmungsschlüssel mit ihren Werten " "übereinstimmen, werden die Regeln angewandt und die Zuweisungsschlüssel " "erhalten die festgelegten Werte zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A matching rule may rename a network interface, add symlinks pointing to the " "device node, or run a specified program as part of the event handling\\&." msgstr "" "Eine Übereinstimmungsregel kann eine Netzwerkschnittstelle umbenennen, " "Symlinks hinzufügen, die auf Geräteknoten zeigen oder ein bestimmtes " "Programm als Teil der Ereignisverarbeitung ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A rule consists of a comma-separated list of one or more key-value pairs\\&. " "Each key has a distinct operation, depending on the used operator\\&. Valid " "operators are:" msgstr "" "Eine Regel besteht aus einer Kommata-getrennten Liste von einem oder " "mehreren Schlüssel-Wert-Paaren\\&. Jeder Schlüssel eine eindeutige " "Operation, abhängig vom verwandten Operator\\&. Gültige Operatoren sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "==" msgstr "==" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Compare for equality\\&." msgstr "Prüft auf Gleichheit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "!=" msgstr "!=" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Compare for inequality\\&." msgstr "Prüft auf Ungleichheit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Assign a value to a key\\&. Keys that represent a list are reset and only " "this single value is assigned\\&." msgstr "" "Weist einen Wert einem Schlüssel zu\\&. Schlüssel, die eine Liste " "darstellen, werden zurückgesetzt und nur dieser einzelne Wert wird zugewiesen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "+=" msgstr "+=" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Add the value to a key that holds a list of entries\\&." msgstr "" "Fügt einen Wert zu einem Schlüssel, der eine Liste von Einträgen hält, hinzu" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "-=" msgstr "-=" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Remove the value from a key that holds a list of entries\\&." msgstr "" "Entfernt einen Wert von einem Schlüssel, der eine Liste von Einträgen hält" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid ":=" msgstr ":=" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Assign a value to a key finally; disallow any later changes\\&." msgstr "" "Weist einem Schlüssel abschließend einen Wert zu; spätere Änderungen werden " "nicht erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The following key names can be used to match against device properties\\&. " "Some of the keys also match against properties of the parent devices in " "sysfs, not only the device that has generated the event\\&. If multiple keys " "that match a parent device are specified in a single rule, all these keys " "must match at one and the same parent device\\&." msgstr "" "Die nachfolgenden Namen können zum Vergleichen mit Geräteeigenschaften " "verwandt werden\\&. Einige dieser Schlüssel passen auch auf Eigenschaften " "der in Sysfs übergeordneten Geräte, nicht nur auf das Gerät, das das " "Ereignis erstellt hat\\&. Falls in einer Regel mehrere Schlüssel, die auf " "ein übergeordnetes Gerät passen, festgelegt werden, müssen sämtliche " "Schlüssel auf ein und das gleiche übergeordnete Gerät passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<ACTION>" msgstr "I<ACTION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match the name of the event action\\&." msgstr "Passt auf den Namen der Ereignisaktion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<DEVPATH>" msgstr "I<DEVPATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match the devpath of the event device\\&." msgstr "Passt auf den Gerätepfad des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<KERNEL>" msgstr "I<KERNEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match the name of the event device\\&." msgstr "Passt auf den Namen des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<NAME>" msgstr "I<NAME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Match the name of a network interface\\&. It can be used once the NAME key " "has been set in one of the preceding rules\\&." msgstr "" "Passt auf den Namen der Netzwerkschnittstelle\\&. Er kann verwandt werden, " "sobald in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel NAME gesetzt wurde" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<SYMLINK>" msgstr "I<SYMLINK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Match the name of a symlink targeting the node\\&. It can be used once a " "SYMLINK key has been set in one of the preceding rules\\&. There may be " "multiple symlinks; only one needs to match\\&." msgstr "" "Passt auf den Symlink, der auf den Knoten zielt\\&. Er kann verwandt werden, " "sobald in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel SYMLINK gesetzt wurde" "\\&. Es kann mehrere Symlinks geben, es muss nur einer übereinstimmen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<SUBSYSTEM>" msgstr "I<SUBSYSTEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match the subsystem of the event device\\&." msgstr "Passt auf das Untersystem des Ereignisgerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<DRIVER>" msgstr "I<DRIVER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Match the driver name of the event device\\&. Only set this key for devices " "which are bound to a driver at the time the event is generated\\&." msgstr "" "Passt auf den Treibernamen des Ereignisgerätes\\&. Setzen Sie diesen " "Schlüssel nur für Geräte, die an den Treiber zum Zeitpunkt der " "Ereigniserstellung gebunden sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<ATTR{>I<filename>I<}>" msgstr "I<ATTR{>I<Dateiname>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Match sysfs attribute values of the event device\\&. Trailing whitespace in " "the attribute values is ignored unless the specified match value itself " "contains trailing whitespace\\&." msgstr "" "Passt auf Sysfs-Attributwerte des Ereignisgerätes\\&. Abschließender " "Leerraum im Attributwert wird ignoriert, außer der festgelegte " "Übereinstimmungswert enthält selbst abschließenden Leerraum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<SYSCTL{>I<kernel parameter>I<}>" msgstr "I<SYSCTL{>I<Kernelparameter>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match a kernel parameter value\\&." msgstr "Passt auf einen Kernelparameterwert\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature