[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [1/4]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 12:55+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-23 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "UDEV"
msgstr "UDEV"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udev"
msgstr "udev"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "udev - Dynamic device management"
msgstr "udev - Dynamische Geräteverwaltung"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"udev supplies the system software with device events, manages permissions of "
"device nodes and may create additional symlinks in the /dev directory, or "
"renames network interfaces\\&. The kernel usually just assigns unpredictable "
"device names based on the order of discovery\\&. Meaningful symlinks or "
"network device names provide a way to reliably identify devices based on "
"their properties or current configuration\\&."
msgstr ""
"Udev versorgt die Systemsoftware mit Gereäteereignissen, verwaltet "
"Berechtigungen von Geräteknoten und kann zusätzliche Symlinks im "
"Verzeichnis /dev erstellen oder Netzwerkschnittstellen umbenennen\\&. Der "
"Kernel weist normalerweise einfach nicht vorhersagbare Gerätenamen basierend "
"auf der Reihenfolge der Erkennung zu\\&. Symlinks oder Netzwerkgerätenamen "
"mit Bedeutung stellen eine Möglichkeit bereit, Geräte zuverlässig basierend "
"auf ihren Eigenschaften oder der aktuellen Konfiguration zu identifizieren"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The udev daemon, B<systemd-udevd.service>(8), receives device uevents "
"directly from the kernel whenever a device is added or removed from the "
"system, or it changes its state\\&. When udev receives a device event, it "
"matches its configured set of rules against various device attributes to "
"identify the device\\&. Rules that match may provide additional device "
"information to be stored in the udev database or to be used to create "
"meaningful symlink names\\&."
msgstr ""
"Immer wenn ein Gerät dem System hinzugefügt oder aus ihm entfernt wird oder "
"wenn sich sein Zustand ändert empfängt der Udev-Daemon B<systemd-udevd."
"service>(8) ein Geräte-Uevent direkt vom Kernel\\&. Wenn Udev ein "
"Geräteereignis empfängt, prüft es seinen Satz an Konfigurationsregeln gegen "
"die verschiedenen Geräteattribute, um das Gerät zu identifizieren\\&. "
"Passende Regeln können zur Speicherung von zusätzliche Geräteinformationen "
"in der Udev-Datenbank führen oder zur Erstellung von Symlinknamen mit "
"Bedeutung verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"All device information udev processes is stored in the udev database and "
"sent out to possible event subscribers\\&. Access to all stored data and the "
"event sources is provided by the library libudev\\&."
msgstr ""
"Alle von Udev verarbeiteten Geräteinformationen werden in der Udev-Datenbank "
"gespeichert und an mögliche Ereignis-Abonnenten gesandt\\&. Zugriff auf alle "
"gespeicherten Daten und die Ereignisquellen werden durch die Bibliothek "
"libudev bereitgestellt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RULES FILES"
msgstr "REGELDATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The udev rules are read from the files located in the system rules "
"directories /usr/lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, the "
"volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local administration "
"directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are collectively sorted "
"and processed in lexical order, regardless of the directories in which they "
"live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. "
"Files in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over "
"files with the same name under /usr\\&. This can be used to override a "
"system-supplied rules file with a local file if needed; a symlink in /etc "
"with the same name as a rules file in /usr/lib, pointing to /dev/null, "
"disables the rules file entirely\\&. Rule files must have the extension \\&."
"rules; other extensions are ignored\\&."
msgstr ""
"Die Udev-Regeln werden aus Dateien, die sich in den "
"Systemregelverzeichnissen /usr/lib/udev/rules\\&.d und /usr/local/lib/udev/"
"rules\\&.d, dem flüchtigen Laufzeitverzeichnis /run/udev/rules\\&.d und dem "
"lokalen Administrationsverzeichnis /etc/udev/rules\\&.d befinden, gelesen"
"\\&. Alle Regeldateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer "
"Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in denen sie "
"sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischen Dateinamen "
"einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run "
"haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen unter /usr\\&. Damit kann "
"bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen "
"Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc mit dem gleichen Namen "
"wie eine Regeldatei in /usr/lib, die auf /dev/null zeigt, deaktiviert die "
"Regeldatei komplett\\&. Regeldateien müssen die Erweiterung \\&.rules "
"tragen; andere Erweiterungen werden ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Every line in the rules file contains at least one key-value pair\\&. Except "
"for empty lines or lines beginning with \"#\", which are ignored\\&. There "
"are two kinds of keys: match and assignment\\&. If all match keys match "
"against their values, the rule gets applied and the assignment keys get the "
"specified values assigned\\&."
msgstr ""
"Jede Zeile in der Regeldatei enthält mindestens ein Schlüssel-Wert-Paar\\&. "
"Ausnahmen sind nur leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen; diese "
"werden ignoriert\\&. Es gibt zwei Arten von Schlüsseln: Übereinstimmung und "
"Zuweisung\\&. Falls alle Übereinstimmungsschlüssel mit ihren Werten "
"übereinstimmen, werden die Regeln angewandt und die Zuweisungsschlüssel "
"erhalten die festgelegten Werte zugewiesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A matching rule may rename a network interface, add symlinks pointing to the "
"device node, or run a specified program as part of the event handling\\&."
msgstr ""
"Eine Übereinstimmungsregel kann eine Netzwerkschnittstelle umbenennen, "
"Symlinks hinzufügen, die auf Geräteknoten zeigen oder ein bestimmtes "
"Programm als Teil der Ereignisverarbeitung ausführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A rule consists of a comma-separated list of one or more key-value pairs\\&. "
"Each key has a distinct operation, depending on the used operator\\&. Valid "
"operators are:"
msgstr ""
"Eine Regel besteht aus einer Kommata-getrennten Liste von einem oder "
"mehreren Schlüssel-Wert-Paaren\\&. Jeder Schlüssel eine eindeutige "
"Operation, abhängig vom verwandten Operator\\&. Gültige Operatoren sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "=="
msgstr "=="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Compare for equality\\&."
msgstr "Prüft auf Gleichheit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "!="
msgstr "!="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Compare for inequality\\&."
msgstr "Prüft auf Ungleichheit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "="
msgstr "="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Assign a value to a key\\&. Keys that represent a list are reset and only "
"this single value is assigned\\&."
msgstr ""
"Weist einen Wert einem Schlüssel zu\\&. Schlüssel, die eine Liste "
"darstellen, werden zurückgesetzt und nur dieser einzelne Wert wird zugewiesen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "+="
msgstr "+="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Add the value to a key that holds a list of entries\\&."
msgstr ""
"Fügt einen Wert zu einem Schlüssel, der eine Liste von Einträgen hält, hinzu"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "-="
msgstr "-="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Remove the value from a key that holds a list of entries\\&."
msgstr ""
"Entfernt einen Wert von einem Schlüssel, der eine Liste von Einträgen hält"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ":="
msgstr ":="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Assign a value to a key finally; disallow any later changes\\&."
msgstr ""
"Weist einem Schlüssel abschließend einen Wert zu; spätere Änderungen werden "
"nicht erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The following key names can be used to match against device properties\\&. "
"Some of the keys also match against properties of the parent devices in "
"sysfs, not only the device that has generated the event\\&. If multiple keys "
"that match a parent device are specified in a single rule, all these keys "
"must match at one and the same parent device\\&."
msgstr ""
"Die nachfolgenden Namen können zum Vergleichen mit Geräteeigenschaften "
"verwandt werden\\&. Einige dieser Schlüssel passen auch auf Eigenschaften "
"der in Sysfs übergeordneten Geräte, nicht nur auf das Gerät, das das "
"Ereignis erstellt hat\\&. Falls in einer Regel mehrere Schlüssel, die auf "
"ein übergeordnetes Gerät passen, festgelegt werden, müssen sämtliche "
"Schlüssel auf ein und das gleiche übergeordnete Gerät passen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<ACTION>"
msgstr "I<ACTION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match the name of the event action\\&."
msgstr "Passt auf den Namen der Ereignisaktion\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<DEVPATH>"
msgstr "I<DEVPATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match the devpath of the event device\\&."
msgstr "Passt auf den Gerätepfad des Ereignisgerätes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<KERNEL>"
msgstr "I<KERNEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match the name of the event device\\&."
msgstr "Passt auf den Namen des Ereignisgerätes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<NAME>"
msgstr "I<NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Match the name of a network interface\\&. It can be used once the NAME key "
"has been set in one of the preceding rules\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Namen der Netzwerkschnittstelle\\&. Er kann verwandt werden, "
"sobald in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel NAME gesetzt wurde"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<SYMLINK>"
msgstr "I<SYMLINK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Match the name of a symlink targeting the node\\&. It can be used once a "
"SYMLINK key has been set in one of the preceding rules\\&. There may be "
"multiple symlinks; only one needs to match\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Symlink, der auf den Knoten zielt\\&. Er kann verwandt werden, "
"sobald in einer der vorhergehenden Regeln der Schlüssel SYMLINK gesetzt wurde"
"\\&. Es kann mehrere Symlinks geben, es muss nur einer übereinstimmen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<SUBSYSTEM>"
msgstr "I<SUBSYSTEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match the subsystem of the event device\\&."
msgstr "Passt auf das Untersystem des Ereignisgerätes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<DRIVER>"
msgstr "I<DRIVER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Match the driver name of the event device\\&. Only set this key for devices "
"which are bound to a driver at the time the event is generated\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Treibernamen des Ereignisgerätes\\&. Setzen Sie diesen "
"Schlüssel nur für Geräte, die an den Treiber zum Zeitpunkt der "
"Ereigniserstellung gebunden sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<ATTR{>I<filename>I<}>"
msgstr "I<ATTR{>I<Dateiname>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Match sysfs attribute values of the event device\\&. Trailing whitespace in "
"the attribute values is ignored unless the specified match value itself "
"contains trailing whitespace\\&."
msgstr ""
"Passt auf Sysfs-Attributwerte des Ereignisgerätes\\&. Abschließender "
"Leerraum im Attributwert wird ignoriert, außer der festgelegte "
"Übereinstimmungswert enthält selbst abschließenden Leerraum\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<SYSCTL{>I<kernel parameter>I<}>"
msgstr "I<SYSCTL{>I<Kernelparameter>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match a kernel parameter value\\&."
msgstr "Passt auf einen Kernelparameterwert\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: