Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<KERNELS>" msgstr "I<KERNELS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device name\\&." msgstr "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätenamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<SUBSYSTEMS>" msgstr "I<SUBSYSTEMS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device subsystem name\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Geräteuntersystemnamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<DRIVERS>" msgstr "I<DRIVERS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a matching device driver name\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätetreibernamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<ATTRS{>I<filename>I<}>" msgstr "I<ATTRS{>I<Dateiname>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Search the devpath upwards for a device with matching sysfs attribute values" "\\&. If multiple I<ATTRS> matches are specified, all of them must match on " "the same device\\&. Trailing whitespace in the attribute values is ignored " "unless the specified match value itself contains trailing whitespace\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passenden Sysfs-" "Attributwerten\\&. Falls mehrere I<ATTRS>-Treffer festgelegt sind, müssen " "alle von ihnen auf das gleiche Gerät passen\\&. Nachfolgender Leerraum in " "Attributwerten wird ignoriert, außer der festgelegte Trefferwert selbst " "enthält abschließenden Leerraum\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<TAGS>" msgstr "I<TAGS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Search the devpath upwards for a device with matching tag\\&." msgstr "" "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passender Markierung" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<ENV{>I<key>I<}>" msgstr "I<ENV{>I<Schlüssel>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match against a device property value\\&." msgstr "Passt auf einen Geräteeigenschaftswert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<CONST{>I<key>I<}>" msgstr "I<CONST{>I<Schlüssel>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match against a system-wide constant\\&. Supported keys are:" msgstr "Passt auf eine systemweite Konstante\\&. Unterstützte Schlüssel sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "arch" msgstr "arch" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs architecture\\&. See B<ConditionArchitecture=> in B<systemd." "unit>(5) for possible values\\&." msgstr "" "Architektur des Systems\\&. Siehe B<ConditionArchitecture=> in B<systemd." "unit>(5) für mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "virt" msgstr "virt" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "System\\*(Aqs virtualization environment\\&. See B<systemd-detect-virt>(1) " "for possible values\\&." msgstr "" "Virtualisierungsumgebung des Systems\\&. Siehe B<systemd-detect-virt>(1) für " "mögliche Werte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Unknown keys will never match\\&." msgstr "Unbekannte Schlüssel passen niemals\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<TAG>" msgstr "I<TAG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Match against a device tag\\&." msgstr "Passt auf eine Gerätemarkierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<TEST{>I<octal mode mask>I<}>" msgstr "I<TEST{>I<oktale Modusmaske>I<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if " "needed\\&." msgstr "" "Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale " "Modusmaske festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<PROGRAM>" msgstr "I<PROGRAM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Execute a program to determine whether there is a match; the key is true if " "the program returns successfully\\&. The device properties are made " "available to the executed program in the environment\\&. The program\\*(Aqs " "standard output is available in the I<RESULT> key\\&." msgstr "" "Führt ein Programm aus, um zu prüfen, ob es passt; der Schlüssel ist wahr, " "falls das Programm sich erfolgreich beendet\\&. Die Geräteeigenschaften " "werden dem ausgeführten Programm in der Umgebung zur Verfügung gestellt\\&. " "Die Standardausgabe des Programms ist im Feld I<RESULT> verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. For " "details, see I<RUN>\\&." msgstr "" "Dies kann nur für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. " "Für Details, siehe I<RUN>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<RESULT>" msgstr "I<RESULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Match the returned string of the last I<PROGRAM> call\\&. This key can be " "used in the same or in any later rule after a I<PROGRAM> call\\&." msgstr "" "Passt auf die Zeichenkette, die beim letzten Aufruf von I<PROGRAM> " "zurückgeliefert wurde\\&. Dieser Schlüssel kann im gleichen Aufruf wie " "I<PROGRAM> oder jedem späteren verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Most of the fields support shell glob pattern matching and alternate patterns" "\\&. The following special characters are supported:" msgstr "" "Die meisten Felder unterstützen Shell-Glob-Muster-Vergleiche und alternative " "Muster\\&. Die folgenden Sonderzeichen werden unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Matches zero or more characters\\&." msgstr "Passt auf ein oder mehrere Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "?" msgstr "?" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Matches any single character\\&." msgstr "Passt auf jedes einzelne Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "[]" msgstr "[]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Matches any single character specified within the brackets\\&. For example, " "the pattern string \"tty[SR]\" would match either \"ttyS\" or \"ttyR\"\\&. " "Ranges are also supported via the \"-\" character\\&. For example, to match " "on the range of all digits, the pattern \"[0-9]\" could be used\\&. If the " "first character following the \"[\" is a \"!\", any characters not enclosed " "are matched\\&." msgstr "" "Passt auf jedes einzelne, innerhalb der Klammern festgelegte Zeichen\\&. Die " "Musterzeichenkette »tty[SR]« würde beispielsweise auf entweder »ttyS« oder " "»ttyR« passen\\&. Mittels des Zeichens »-« werden auch Bereiche unterstützt" "\\&. Um beispielsweise auf den Bereich aller Ziffern zu passen, könnte das " "Muster »[0-9]« verwandt werden\\&. Falls das erste Zeichen nach dem »[« ein " "»!« ist, dann passen alle nicht eingeschlossenen Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Separates alternative patterns\\&. For example, the pattern string \"abc|x*" "\" would match either \"abc\" or \"x*\"\\&." msgstr "" "Trennt alternative Muster\\&. Die Musterzeichenkette »abc|x*« passt entweder " "auf »abc« oder auf »x*«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The following keys can get values assigned:" msgstr "Den folgenden Schlüsseln können Werte zugewiesen werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The name to use for a network interface\\&. See B<systemd.link>(5) for a " "higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a " "device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be " "created\\&." msgstr "" "Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe B<systemd." "link>(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von " "Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev nicht " "geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The name of a symlink targeting the node\\&. Every matching rule adds this " "value to the list of symlinks to be created\\&." msgstr "" "Der Name eines Symlinks, der auf den Knoten zielt\\&. Jede passende Regel " "fügt diesen Wert zu der Liste der zu erstellenden Symlinks hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The set of characters to name a symlink is limited\\&. Allowed characters " "are \"0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/\", valid UTF-8 character sequences, and " "\"\\ex00\" hex encoding\\&. All other characters are replaced by a \"_\" " "character\\&." msgstr "" "Die Menge der Zeichen zur Benennung eines Symlinks ist begrenzt\\&. Die " "erlaubten Zeichen sind »0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/«, gültige UTF-8-" "Zeichensequenzen und »\\ex00«-Hexadezimalkodierung\\&. Alle anderen Zeichen " "werden durch ein »_« ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space " "character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always " "points to the device with the highest link_priority\\&. If the current " "device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next " "highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority " "is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) " "is undefined\\&." msgstr "" "Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch " "Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen " "beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten " "link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links " "neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der " "Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die " "Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Symlink names must never conflict with the kernel\\*(Aqs default device node " "names, as that would result in unpredictable behavior\\&." msgstr "" "Symlink-Namen dürfen niemals mit dem Vorgabegeräteknotennamen des Kernels in " "Konflikt stehen, da dies zu unvorhersagbarem Verhalten führen würde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>" msgstr "I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The permissions for the device node\\&. Every specified value overrides the " "compiled-in default value\\&." msgstr "" "Die Rechte für den Geräteknoten\\&. Jeder festgelegte Wert setzt den " "einkompilierten Vorgabewert außer Kraft\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature