[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<KERNELS>"
msgstr "I<KERNELS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a matching device name\\&."
msgstr "Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätenamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<SUBSYSTEMS>"
msgstr "I<SUBSYSTEMS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a matching device subsystem name\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Geräteuntersystemnamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<DRIVERS>"
msgstr "I<DRIVERS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a matching device driver name\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf passende Gerätetreibernamen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<ATTRS{>I<filename>I<}>"
msgstr "I<ATTRS{>I<Dateiname>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Search the devpath upwards for a device with matching sysfs attribute values"
"\\&. If multiple I<ATTRS> matches are specified, all of them must match on "
"the same device\\&. Trailing whitespace in the attribute values is ignored "
"unless the specified match value itself contains trailing whitespace\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passenden Sysfs-"
"Attributwerten\\&. Falls mehrere I<ATTRS>-Treffer festgelegt sind, müssen "
"alle von ihnen auf das gleiche Gerät passen\\&. Nachfolgender Leerraum in "
"Attributwerten wird ignoriert, außer der festgelegte Trefferwert selbst "
"enthält abschließenden Leerraum\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<TAGS>"
msgstr "I<TAGS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Search the devpath upwards for a device with matching tag\\&."
msgstr ""
"Durchsucht den Gerätepfad nach oben auf ein Gerät mit passender Markierung"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<ENV{>I<key>I<}>"
msgstr "I<ENV{>I<Schlüssel>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match against a device property value\\&."
msgstr "Passt auf einen Geräteeigenschaftswert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<CONST{>I<key>I<}>"
msgstr "I<CONST{>I<Schlüssel>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match against a system-wide constant\\&. Supported keys are:"
msgstr "Passt auf eine systemweite Konstante\\&. Unterstützte Schlüssel sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "arch"
msgstr "arch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"System\\*(Aqs architecture\\&. See B<ConditionArchitecture=> in B<systemd."
"unit>(5)  for possible values\\&."
msgstr ""
"Architektur des Systems\\&. Siehe B<ConditionArchitecture=> in B<systemd."
"unit>(5) für mögliche Werte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "virt"
msgstr "virt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"System\\*(Aqs virtualization environment\\&. See B<systemd-detect-virt>(1)  "
"for possible values\\&."
msgstr ""
"Virtualisierungsumgebung des Systems\\&. Siehe B<systemd-detect-virt>(1) für "
"mögliche Werte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unknown keys will never match\\&."
msgstr "Unbekannte Schlüssel passen niemals\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<TAG>"
msgstr "I<TAG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Match against a device tag\\&."
msgstr "Passt auf eine Gerätemarkierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<TEST{>I<octal mode mask>I<}>"
msgstr "I<TEST{>I<oktale Modusmaske>I<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if "
"needed\\&."
msgstr ""
"Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine oktale "
"Modusmaske festgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<PROGRAM>"
msgstr "I<PROGRAM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Execute a program to determine whether there is a match; the key is true if "
"the program returns successfully\\&. The device properties are made "
"available to the executed program in the environment\\&. The program\\*(Aqs "
"standard output is available in the I<RESULT> key\\&."
msgstr ""
"Führt ein Programm aus, um zu prüfen, ob es passt; der Schlüssel ist wahr, "
"falls das Programm sich erfolgreich beendet\\&. Die Geräteeigenschaften "
"werden dem ausgeführten Programm in der Umgebung zur Verfügung gestellt\\&. "
"Die Standardausgabe des Programms ist im Feld I<RESULT> verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This can only be used for very short-running foreground tasks\\&. For "
"details, see I<RUN>\\&."
msgstr ""
"Dies kann nur für sehr kurz laufende Vordergrundprozesse verwandt werden\\&. "
"Für Details, siehe I<RUN>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<RESULT>"
msgstr "I<RESULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Match the returned string of the last I<PROGRAM> call\\&. This key can be "
"used in the same or in any later rule after a I<PROGRAM> call\\&."
msgstr ""
"Passt auf die Zeichenkette, die beim letzten Aufruf von I<PROGRAM> "
"zurückgeliefert wurde\\&. Dieser Schlüssel kann im gleichen Aufruf wie "
"I<PROGRAM> oder jedem späteren verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Most of the fields support shell glob pattern matching and alternate patterns"
"\\&. The following special characters are supported:"
msgstr ""
"Die meisten Felder unterstützen Shell-Glob-Muster-Vergleiche und alternative "
"Muster\\&. Die folgenden Sonderzeichen werden unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Matches zero or more characters\\&."
msgstr "Passt auf ein oder mehrere Zeichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "?"
msgstr "?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Matches any single character\\&."
msgstr "Passt auf jedes einzelne Zeichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "[]"
msgstr "[]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Matches any single character specified within the brackets\\&. For example, "
"the pattern string \"tty[SR]\" would match either \"ttyS\" or \"ttyR\"\\&. "
"Ranges are also supported via the \"-\" character\\&. For example, to match "
"on the range of all digits, the pattern \"[0-9]\" could be used\\&. If the "
"first character following the \"[\" is a \"!\", any characters not enclosed "
"are matched\\&."
msgstr ""
"Passt auf jedes einzelne, innerhalb der Klammern festgelegte Zeichen\\&. Die "
"Musterzeichenkette »tty[SR]« würde beispielsweise auf entweder »ttyS« oder "
"»ttyR« passen\\&. Mittels des Zeichens »-« werden auch Bereiche unterstützt"
"\\&. Um beispielsweise auf den Bereich aller Ziffern zu passen, könnte das "
"Muster »[0-9]« verwandt werden\\&. Falls das erste Zeichen nach dem »[« ein "
"»!« ist, dann passen alle nicht eingeschlossenen Zeichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "|"
msgstr "|"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Separates alternative patterns\\&. For example, the pattern string \"abc|x*"
"\" would match either \"abc\" or \"x*\"\\&."
msgstr ""
"Trennt alternative Muster\\&. Die Musterzeichenkette »abc|x*« passt entweder "
"auf »abc« oder auf »x*«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following keys can get values assigned:"
msgstr "Den folgenden Schlüsseln können Werte zugewiesen werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The name to use for a network interface\\&. See B<systemd.link>(5)  for a "
"higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a "
"device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be "
"created\\&."
msgstr ""
"Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe B<systemd."
"link>(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von "
"Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev nicht "
"geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The name of a symlink targeting the node\\&. Every matching rule adds this "
"value to the list of symlinks to be created\\&."
msgstr ""
"Der Name eines Symlinks, der auf den Knoten zielt\\&. Jede passende Regel "
"fügt diesen Wert zu der Liste der zu erstellenden Symlinks hinzu\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The set of characters to name a symlink is limited\\&. Allowed characters "
"are \"0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/\", valid UTF-8 character sequences, and "
"\"\\ex00\" hex encoding\\&. All other characters are replaced by a \"_\" "
"character\\&."
msgstr ""
"Die Menge der Zeichen zur Benennung eines Symlinks ist begrenzt\\&. Die "
"erlaubten Zeichen sind »0-9A-Za-z#+-\\&.:=@_/«, gültige UTF-8-"
"Zeichensequenzen und »\\ex00«-Hexadezimalkodierung\\&. Alle anderen Zeichen "
"werden durch ein »_« ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space "
"character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link always "
"points to the device with the highest link_priority\\&. If the current "
"device goes away, the links are re-evaluated and the device with the next "
"highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no link_priority "
"is specified, the order of the devices (and which one of them owns the link) "
"is undefined\\&."
msgstr ""
"Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch "
"Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen "
"beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten "
"link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die Links "
"neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird der "
"Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist, ist die "
"Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht definiert"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Symlink names must never conflict with the kernel\\*(Aqs default device node "
"names, as that would result in unpredictable behavior\\&."
msgstr ""
"Symlink-Namen dürfen niemals mit dem Vorgabegeräteknotennamen des Kernels in "
"Konflikt stehen, da dies zu unvorhersagbarem Verhalten führen würde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>"
msgstr "I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The permissions for the device node\\&. Every specified value overrides the "
"compiled-in default value\\&."
msgstr ""
"Die Rechte für den Geräteknoten\\&. Jeder festgelegte Wert setzt den "
"einkompilierten Vorgabewert außer Kraft\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: