[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [1/4]



Hallo Helge,

ich hab ein paar Sachen:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "udev supplies the system software with device events, manages permissions
> of " "device nodes and may create additional symlinks in the /dev
> directory, or " "renames network interfaces\\&. The kernel usually just
> assigns unpredictable " "device names based on the order of discovery\\&.
> Meaningful symlinks or " "network device names provide a way to reliably
> identify devices based on " "their properties or current
> configuration\\&."
> msgstr ""
> "Udev versorgt die Systemsoftware mit Gereäteereignissen, verwaltet "
> "Berechtigungen von Geräteknoten und kann zusätzliche Symlinks im "
> "Verzeichnis /dev erstellen oder Netzwerkschnittstellen umbenennen\\&. Der
> "Kernel weist normalerweise einfach nicht vorhersagbare Gerätenamen

einfach → lediglich

»Einfach« passt hier nicht ganz, da stolpert man beim Lesen drüber.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The udev daemon, B<systemd-udevd.service>(8), receives device uevents "
> "directly from the kernel whenever a device is added or removed from the "
> "system, or it changes its state\\&. When udev receives a device event, it
> "
> "matches its configured set of rules against various device attributes to "
> "identify the device\\&. Rules that match may provide additional device "
> "information to be stored in the udev database or to be used to create "
> "meaningful symlink names\\&."
> msgstr ""
> "Immer wenn ein Gerät dem System hinzugefügt oder aus ihm entfernt wird
> oder " "wenn sich sein Zustand ändert empfängt der Udev-Daemon

Komma nach »ändert« fehlt.

> B<systemd-udevd." "service>(8) ein Geräte-Uevent direkt vom Kernel\\&.
> Wenn Udev ein " "Geräteereignis empfängt, prüft es seinen Satz an
> Konfigurationsregeln gegen " "die verschiedenen Geräteattribute, um das
> Gerät zu identifizieren\\&. " "Passende Regeln können zur Speicherung von
> zusätzliche Geräteinformationen " "in der Udev-Datenbank führen oder zur
> Erstellung von Symlinknamen mit " "Bedeutung verwandt werden\\&."

»Mit Bedeutung« ist zu undeutlich (welche Bedeutung?), »bedeutungsvoll« oder  
»aussagekräftig« wäre besser.

> #. type: Plain text
> #: archlinux mageia-cauldron
> msgid ""
> "The udev rules are read from the files located in the system rules "
> "directories /usr/lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d,
> the " "volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local
> administration " "directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are
[ … ]
> "bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen "
> "Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc mit dem gleichen
> Namen " "wie eine Regeldatei in /usr/lib, die auf /dev/null zeigt,

die → der

Das bezieht sich auf den Symlink und der ist männlich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "A rule consists of a comma-separated list of one or more key-value
> pairs\\&. " "Each key has a distinct operation, depending on the used
> operator\\&. Valid " "operators are:"
> msgstr ""
> "Eine Regel besteht aus einer Kommata-getrennten Liste von einem oder "
> "mehreren Schlüssel-Wert-Paaren\\&. Jeder Schlüssel eine eindeutige "
> "Operation, abhängig vom verwandten Operator\\&. Gültige Operatoren sind:"

Der mittlere Satz kein Verb. Vielleicht »bewirkt«?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Match the driver name of the event device\\&. Only set this key for
> devices " "which are bound to a driver at the time the event is
> generated\\&." msgstr ""
> "Passt auf den Treibernamen des Ereignisgerätes\\&. Setzen Sie diesen "
> "Schlüssel nur für Geräte, die an den Treiber zum Zeitpunkt der "
> "Ereigniserstellung gebunden sind\\&"

Das klingt merkwürdig. Vielleicht ein bisschen umstellen:
»Setzen Sie diesen Schlüssel nur für Geräte, die zum Zeitpunkt des 
Ereignisses an den Treiber gebunden sind.«

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Match sysfs attribute values of the event device\\&. Trailing whitespace
> in " "the attribute values is ignored unless the specified match value
> itself " "contains trailing whitespace\\&."
> msgstr ""
> "Passt auf Sysfs-Attributwerte des Ereignisgerätes\\&. Abschließender "
> "Leerraum im Attributwert wird ignoriert, außer der festgelegte "
> "Übereinstimmungswert enthält selbst abschließenden Leerraum\\&."

Das »abschließend« gefällt mir hier nicht, das klingt als hätte der Leerraum 
einen Sinn. Vielleicht »nachfolgender Leerraum«?

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: