Hallo Helge, ich hab ein paar Sachen: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "udev supplies the system software with device events, manages permissions > of " "device nodes and may create additional symlinks in the /dev > directory, or " "renames network interfaces\\&. The kernel usually just > assigns unpredictable " "device names based on the order of discovery\\&. > Meaningful symlinks or " "network device names provide a way to reliably > identify devices based on " "their properties or current > configuration\\&." > msgstr "" > "Udev versorgt die Systemsoftware mit Gereäteereignissen, verwaltet " > "Berechtigungen von Geräteknoten und kann zusätzliche Symlinks im " > "Verzeichnis /dev erstellen oder Netzwerkschnittstellen umbenennen\\&. Der > "Kernel weist normalerweise einfach nicht vorhersagbare Gerätenamen einfach → lediglich »Einfach« passt hier nicht ganz, da stolpert man beim Lesen drüber. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "The udev daemon, B<systemd-udevd.service>(8), receives device uevents " > "directly from the kernel whenever a device is added or removed from the " > "system, or it changes its state\\&. When udev receives a device event, it > " > "matches its configured set of rules against various device attributes to " > "identify the device\\&. Rules that match may provide additional device " > "information to be stored in the udev database or to be used to create " > "meaningful symlink names\\&." > msgstr "" > "Immer wenn ein Gerät dem System hinzugefügt oder aus ihm entfernt wird > oder " "wenn sich sein Zustand ändert empfängt der Udev-Daemon Komma nach »ändert« fehlt. > B<systemd-udevd." "service>(8) ein Geräte-Uevent direkt vom Kernel\\&. > Wenn Udev ein " "Geräteereignis empfängt, prüft es seinen Satz an > Konfigurationsregeln gegen " "die verschiedenen Geräteattribute, um das > Gerät zu identifizieren\\&. " "Passende Regeln können zur Speicherung von > zusätzliche Geräteinformationen " "in der Udev-Datenbank führen oder zur > Erstellung von Symlinknamen mit " "Bedeutung verwandt werden\\&." »Mit Bedeutung« ist zu undeutlich (welche Bedeutung?), »bedeutungsvoll« oder »aussagekräftig« wäre besser. > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "The udev rules are read from the files located in the system rules " > "directories /usr/lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, > the " "volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local > administration " "directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are [ … ] > "bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen " > "Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc mit dem gleichen > Namen " "wie eine Regeldatei in /usr/lib, die auf /dev/null zeigt, die → der Das bezieht sich auf den Symlink und der ist männlich. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "A rule consists of a comma-separated list of one or more key-value > pairs\\&. " "Each key has a distinct operation, depending on the used > operator\\&. Valid " "operators are:" > msgstr "" > "Eine Regel besteht aus einer Kommata-getrennten Liste von einem oder " > "mehreren Schlüssel-Wert-Paaren\\&. Jeder Schlüssel eine eindeutige " > "Operation, abhängig vom verwandten Operator\\&. Gültige Operatoren sind:" Der mittlere Satz kein Verb. Vielleicht »bewirkt«? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Match the driver name of the event device\\&. Only set this key for > devices " "which are bound to a driver at the time the event is > generated\\&." msgstr "" > "Passt auf den Treibernamen des Ereignisgerätes\\&. Setzen Sie diesen " > "Schlüssel nur für Geräte, die an den Treiber zum Zeitpunkt der " > "Ereigniserstellung gebunden sind\\&" Das klingt merkwürdig. Vielleicht ein bisschen umstellen: »Setzen Sie diesen Schlüssel nur für Geräte, die zum Zeitpunkt des Ereignisses an den Treiber gebunden sind.« > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Match sysfs attribute values of the event device\\&. Trailing whitespace > in " "the attribute values is ignored unless the specified match value > itself " "contains trailing whitespace\\&." > msgstr "" > "Passt auf Sysfs-Attributwerte des Ereignisgerätes\\&. Abschließender " > "Leerraum im Attributwert wird ignoriert, außer der festgelegte " > "Übereinstimmungswert enthält selbst abschließenden Leerraum\\&." Das »abschließend« gefällt mir hier nicht, das klingt als hätte der Leerraum einen Sinn. Vielleicht »nachfolgender Leerraum«? Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.