[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [4/4]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nowatch>"
msgstr "B<nowatch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Disable the watching of a device node with inotify\\&."
msgstr "Deaktivert die Beobachtung eines Geräteknotens mit Inotify\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<db_persist>"
msgstr "B<db_persist>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Set the flag (sticky bit) on the udev database entry of the event device\\&. "
"Device properties are then kept in the database even when B<udevadm info --"
"cleanup-db> is called\\&. This option can be useful in certain cases (e\\&.g"
"\\&. Device Mapper devices) for persisting device state on the transition "
"from initramfs\\&."
msgstr ""
"Setzt den Schalter (Sticky-Bit) für den Udev-Datenbankeintrag des "
"Ereignisgeräts\\&. Geräteeigenschaften werden dann in der Datenbank "
"behalten, selbst wenn B<udevadm info --cleanup-db> aufgerufen wird\\&. In "
"bestimmten Fällen kann diese Option für dauerhafte Geräte beim Übergang vom "
"Initramfs nützlich sein (z\\&.B\\&. Device-Mapper-Geräte)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The I<NAME>, I<SYMLINK>, I<PROGRAM>, I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>, "
"I<SECLABEL>, and I<RUN> fields support simple string substitutions\\&. The "
"I<RUN> substitutions are performed after all rules have been processed, "
"right before the program is executed, allowing for the use of device "
"properties set by earlier matching rules\\&. For all other fields, "
"substitutions are performed while the individual rule is being processed\\&. "
"The available substitutions are:"
msgstr ""
"Die Felder I<NAME>, I<SYMLINK>, I<PROGRAM>, I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>, "
"I<SECLABEL> und I<RUN> unterstützen einfache Zeichenkettenersetzungen\\&. "
"Die I<RUN>-Ersetzung wird durchgeführt, nachdem alle Regeln verarbeitet "
"wurden, direkt bevor das Programm ausgeführt wird, wodurch die Verwendung "
"von Geräteeigenschaften ermöglicht wird, die in vorherigen Regeln gesetzt "
"wurden\\&. Für alle anderen Felder wird die Ersetzung durchgeführt, während "
"die individuelle Regel verarbeitet wird\\&. Die verfügbaren Ersetzungen sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$kernel>, B<%k>"
msgstr "B<$kernel>, B<%k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The kernel name for this device\\&."
msgstr "Der Kernelname für dieses Gerät\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$number>, B<%n>"
msgstr "B<$number>, B<%n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The kernel number for this device\\&. For example, \"sda3\" has kernel "
"number \"3\"\\&."
msgstr ""
"Die Kernelnummer für dieses Gerät\\&. Beispielsweise hat »sda3« die "
"Kernelnummer »3«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$devpath>, B<%p>"
msgstr "B<$devpath>, B<%p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The devpath of the device\\&."
msgstr "Der Gerätepfad des Gerätes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$id>, B<%b>"
msgstr "B<$id>, B<%b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The name of the device matched while searching the devpath upwards for "
"B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS>, and B<ATTRS>\\&."
msgstr ""
"Der Name des passenden Gerätes beim Aufwärtsdurchsuchen des Gerätepfades "
"nach B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS> und B<ATTRS>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$driver>"
msgstr "B<$driver>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The driver name of the device matched while searching the devpath upwards "
"for B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS>, and B<ATTRS>\\&."
msgstr ""
"Der Treibername des passenden Gerätes beim Aufwärtsdurchsuchen des "
"Gerätepfades nach B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS> und B<ATTRS>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$attr{>I<file>B<}>, B<%s{>I<file>B<}>"
msgstr "B<$attr{>I<Datei>B<}>, B<%s{>I<Datei>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The value of a sysfs attribute found at the device where all keys of the "
"rule have matched\\&. If the matching device does not have such an "
"attribute, and a previous B<KERNELS>, B<SUBSYSTEMS>, B<DRIVERS>, or B<ATTRS> "
"test selected a parent device, then the attribute from that parent device is "
"used\\&."
msgstr ""
"Der Wert eines Sysfs-Attributs, das bei einem Gerät gefunden wird, bei dem "
"alle Schlüssel der Regel übereinstimmen\\&. Falls das passende Gerät kein "
"solches Attribut hat und ein vorhergehender B<KERNELS>-, B<SUBSYSTEMS>-, "
"B<DRIVERS>- oder B<ATTRS>-Test ein übergeordnetes Gerät ausgewählt hat, dann "
"wird das Attribut vom übergeordneten Gerät verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the attribute is a symlink, the last element of the symlink target is "
"returned as the value\\&."
msgstr ""
"Falls das Attribut ein Symlink ist, wird das letzte Element des Symlink-"
"Ziels als Wert zurückgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$env{>I<key>B<}>, B<%E{>I<key>B<}>"
msgstr "B<$env{>I<Schlüssel>B<}>, B<%E{>I<Schlüssel>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "A device property value\\&."
msgstr "Ein Geräteeigenschaftswert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$major>, B<%M>"
msgstr "B<$major>, B<%M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The kernel major number for the device\\&."
msgstr "Die Major-Nummer des Kernels für das Gerät\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$minor>, B<%m>"
msgstr "B<$minor>, B<%m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The kernel minor number for the device\\&."
msgstr "Die Minor-Nummer des Kernels für das Gerät\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$result>, B<%c>"
msgstr "B<$result>, B<%c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The string returned by the external program requested with I<PROGRAM>\\&. A "
"single part of the string, separated by a space character, may be selected "
"by specifying the part number as an attribute: \"%c{N}\"\\&. If the number "
"is followed by the \"+\" character, this part plus all remaining parts of "
"the result string are substituted: \"%c{N+}\"\\&."
msgstr ""
"Die Zeichenkette, die von dem mit I<PROGRAMM> erbetenen externen Programm "
"zurückgeliefert wurde\\&. Ein einzelner, durch ein Leerzeichen getrennter "
"Teil der Zeichenkette kann durch Angabe einer Teilnummer als Attribut "
"ausgewählt werden: » %c{N}«\\&. Falls der Nummer ein »+« folgt, wird dieser "
"Teil sowie alle verbliebenen Teile der Ergebniszeichenkette ersetzt: »%c{N"
"+}«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$parent>, B<%P>"
msgstr "B<$parent>, B<%P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The node name of the parent device\\&."
msgstr "Der Knoten-Name des übergeordneten Geräts\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$name>"
msgstr "B<$name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The current name of the device\\&. If not changed by a rule, it is the name "
"of the kernel device\\&."
msgstr ""
"Der aktuelle Name des Geräts\\&. Falls nicht durch eine Regel geändert, ist "
"dies der Name des Kernelgeräts\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$links>"
msgstr "B<$links>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A space-separated list of the current symlinks\\&. The value is only set "
"during a remove event or if an earlier rule assigned a value\\&."
msgstr ""
"Eine Leerzeichen-getrennte Liste der aktuellen Symlinks\\&. Der Wert wird "
"nur während eines Entfernungsereignisses gesetzt oder falls eine frühere "
"Regel einen Wert zuwies\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$root>, B<%r>"
msgstr "B<$root>, B<%r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The udev_root value\\&."
msgstr "Der Wert udev_root\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$sys>, B<%S>"
msgstr "B<$sys>, B<%S>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The sysfs mount point\\&."
msgstr "Der Sysfs-Einhängepunkt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$devnode>, B<%N>"
msgstr "B<$devnode>, B<%N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The name of the device node\\&."
msgstr "Der Name des Geräteknotens\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The \"%\" character itself\\&."
msgstr "Das Zeichen »%« selbst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<$$>"
msgstr "B<$$>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The \"$\" character itself\\&."
msgstr "Das Zeichen »$« selbst\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<systemd-udevd.service>(8), B<udevadm>(8), B<systemd.link>(5)"
msgstr "B<systemd-udevd.service>(8), B<udevadm>(8), B<systemd.link>(5)"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The udev rules are read from the files located in the system rules "
"directories /lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, the "
"volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local administration "
"directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are collectively sorted "
"and processed in lexical order, regardless of the directories in which they "
"live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. "
"Files in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over "
"files with the same name under /usr\\&. This can be used to override a "
"system-supplied rules file with a local file if needed; a symlink in /etc "
"with the same name as a rules file in /lib, pointing to /dev/null, disables "
"the rules file entirely\\&. Rule files must have the extension \\&.rules; "
"other extensions are ignored\\&."
msgstr ""
"Die Udev-Regeln werden aus Dateien, die sich in den "
"Systemregelverzeichnissen /lib/udev/rules\\&.d und /usr/local/lib/udev/rules"
"\\&.d, dem flüchtigen Laufzeitverzeichnis /run/udev/rules\\&.d und dem "
"lokalen Administrationsverzeichnis /etc/udev/rules\\&.d befinden, gelesen"
"\\&. Alle Regeldateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer "
"Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in denen sie "
"sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischen Dateinamen "
"einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run "
"haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen unter /usr\\&. Damit kann "
"bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen "
"Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc mit dem gleichen Namen "
"wie eine Regeldatei in /lib, die auf /dev/null zeigt, deaktiviert die "
"Regeldatei komplett\\&. Regeldateien müssen die Erweiterung \\&.rules "
"tragen; andere Erweiterungen werden ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no "
"absolute path is given, the program is expected to live in /lib/udev; "
"otherwise, the absolute path must be specified\\&."
msgstr ""
"Führt ein externes Programm aus, das als übergebener Wert festgelegt ist\\&. "
"Falls kein absoluter Pfad übergeben ist, dann muss sich das Programm in /lib/"
"udev befinden; andernfalls muss der absolute Pfad festgelegt werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: