Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 184 Zeichenketten, dieser Teil ca. 46. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<nowatch>" msgstr "B<nowatch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Disable the watching of a device node with inotify\\&." msgstr "Deaktivert die Beobachtung eines Geräteknotens mit Inotify\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<db_persist>" msgstr "B<db_persist>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the flag (sticky bit) on the udev database entry of the event device\\&. " "Device properties are then kept in the database even when B<udevadm info --" "cleanup-db> is called\\&. This option can be useful in certain cases (e\\&.g" "\\&. Device Mapper devices) for persisting device state on the transition " "from initramfs\\&." msgstr "" "Setzt den Schalter (Sticky-Bit) für den Udev-Datenbankeintrag des " "Ereignisgeräts\\&. Geräteeigenschaften werden dann in der Datenbank " "behalten, selbst wenn B<udevadm info --cleanup-db> aufgerufen wird\\&. In " "bestimmten Fällen kann diese Option für dauerhafte Geräte beim Übergang vom " "Initramfs nützlich sein (z\\&.B\\&. Device-Mapper-Geräte)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The I<NAME>, I<SYMLINK>, I<PROGRAM>, I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>, " "I<SECLABEL>, and I<RUN> fields support simple string substitutions\\&. The " "I<RUN> substitutions are performed after all rules have been processed, " "right before the program is executed, allowing for the use of device " "properties set by earlier matching rules\\&. For all other fields, " "substitutions are performed while the individual rule is being processed\\&. " "The available substitutions are:" msgstr "" "Die Felder I<NAME>, I<SYMLINK>, I<PROGRAM>, I<OWNER>, I<GROUP>, I<MODE>, " "I<SECLABEL> und I<RUN> unterstützen einfache Zeichenkettenersetzungen\\&. " "Die I<RUN>-Ersetzung wird durchgeführt, nachdem alle Regeln verarbeitet " "wurden, direkt bevor das Programm ausgeführt wird, wodurch die Verwendung " "von Geräteeigenschaften ermöglicht wird, die in vorherigen Regeln gesetzt " "wurden\\&. Für alle anderen Felder wird die Ersetzung durchgeführt, während " "die individuelle Regel verarbeitet wird\\&. Die verfügbaren Ersetzungen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$kernel>, B<%k>" msgstr "B<$kernel>, B<%k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The kernel name for this device\\&." msgstr "Der Kernelname für dieses Gerät\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$number>, B<%n>" msgstr "B<$number>, B<%n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The kernel number for this device\\&. For example, \"sda3\" has kernel " "number \"3\"\\&." msgstr "" "Die Kernelnummer für dieses Gerät\\&. Beispielsweise hat »sda3« die " "Kernelnummer »3«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$devpath>, B<%p>" msgstr "B<$devpath>, B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The devpath of the device\\&." msgstr "Der Gerätepfad des Gerätes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$id>, B<%b>" msgstr "B<$id>, B<%b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The name of the device matched while searching the devpath upwards for " "B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS>, and B<ATTRS>\\&." msgstr "" "Der Name des passenden Gerätes beim Aufwärtsdurchsuchen des Gerätepfades " "nach B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS> und B<ATTRS>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$driver>" msgstr "B<$driver>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The driver name of the device matched while searching the devpath upwards " "for B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS>, and B<ATTRS>\\&." msgstr "" "Der Treibername des passenden Gerätes beim Aufwärtsdurchsuchen des " "Gerätepfades nach B<SUBSYSTEMS>, B<KERNELS>, B<DRIVERS> und B<ATTRS>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$attr{>I<file>B<}>, B<%s{>I<file>B<}>" msgstr "B<$attr{>I<Datei>B<}>, B<%s{>I<Datei>B<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The value of a sysfs attribute found at the device where all keys of the " "rule have matched\\&. If the matching device does not have such an " "attribute, and a previous B<KERNELS>, B<SUBSYSTEMS>, B<DRIVERS>, or B<ATTRS> " "test selected a parent device, then the attribute from that parent device is " "used\\&." msgstr "" "Der Wert eines Sysfs-Attributs, das bei einem Gerät gefunden wird, bei dem " "alle Schlüssel der Regel übereinstimmen\\&. Falls das passende Gerät kein " "solches Attribut hat und ein vorhergehender B<KERNELS>-, B<SUBSYSTEMS>-, " "B<DRIVERS>- oder B<ATTRS>-Test ein übergeordnetes Gerät ausgewählt hat, dann " "wird das Attribut vom übergeordneten Gerät verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the attribute is a symlink, the last element of the symlink target is " "returned as the value\\&." msgstr "" "Falls das Attribut ein Symlink ist, wird das letzte Element des Symlink-" "Ziels als Wert zurückgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$env{>I<key>B<}>, B<%E{>I<key>B<}>" msgstr "B<$env{>I<Schlüssel>B<}>, B<%E{>I<Schlüssel>B<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "A device property value\\&." msgstr "Ein Geräteeigenschaftswert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$major>, B<%M>" msgstr "B<$major>, B<%M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The kernel major number for the device\\&." msgstr "Die Major-Nummer des Kernels für das Gerät\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$minor>, B<%m>" msgstr "B<$minor>, B<%m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The kernel minor number for the device\\&." msgstr "Die Minor-Nummer des Kernels für das Gerät\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$result>, B<%c>" msgstr "B<$result>, B<%c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The string returned by the external program requested with I<PROGRAM>\\&. A " "single part of the string, separated by a space character, may be selected " "by specifying the part number as an attribute: \"%c{N}\"\\&. If the number " "is followed by the \"+\" character, this part plus all remaining parts of " "the result string are substituted: \"%c{N+}\"\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette, die von dem mit I<PROGRAMM> erbetenen externen Programm " "zurückgeliefert wurde\\&. Ein einzelner, durch ein Leerzeichen getrennter " "Teil der Zeichenkette kann durch Angabe einer Teilnummer als Attribut " "ausgewählt werden: » %c{N}«\\&. Falls der Nummer ein »+« folgt, wird dieser " "Teil sowie alle verbliebenen Teile der Ergebniszeichenkette ersetzt: »%c{N" "+}«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$parent>, B<%P>" msgstr "B<$parent>, B<%P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The node name of the parent device\\&." msgstr "Der Knoten-Name des übergeordneten Geräts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$name>" msgstr "B<$name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The current name of the device\\&. If not changed by a rule, it is the name " "of the kernel device\\&." msgstr "" "Der aktuelle Name des Geräts\\&. Falls nicht durch eine Regel geändert, ist " "dies der Name des Kernelgeräts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$links>" msgstr "B<$links>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A space-separated list of the current symlinks\\&. The value is only set " "during a remove event or if an earlier rule assigned a value\\&." msgstr "" "Eine Leerzeichen-getrennte Liste der aktuellen Symlinks\\&. Der Wert wird " "nur während eines Entfernungsereignisses gesetzt oder falls eine frühere " "Regel einen Wert zuwies\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$root>, B<%r>" msgstr "B<$root>, B<%r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The udev_root value\\&." msgstr "Der Wert udev_root\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$sys>, B<%S>" msgstr "B<$sys>, B<%S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The sysfs mount point\\&." msgstr "Der Sysfs-Einhängepunkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$devnode>, B<%N>" msgstr "B<$devnode>, B<%N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The name of the device node\\&." msgstr "Der Name des Geräteknotens\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<%%>" msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The \"%\" character itself\\&." msgstr "Das Zeichen »%« selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$$>" msgstr "B<$$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The \"$\" character itself\\&." msgstr "Das Zeichen »$« selbst\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<systemd-udevd.service>(8), B<udevadm>(8), B<systemd.link>(5)" msgstr "B<systemd-udevd.service>(8), B<udevadm>(8), B<systemd.link>(5)" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The udev rules are read from the files located in the system rules " "directories /lib/udev/rules\\&.d and /usr/local/lib/udev/rules\\&.d, the " "volatile runtime directory /run/udev/rules\\&.d and the local administration " "directory /etc/udev/rules\\&.d\\&. All rules files are collectively sorted " "and processed in lexical order, regardless of the directories in which they " "live\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. " "Files in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over " "files with the same name under /usr\\&. This can be used to override a " "system-supplied rules file with a local file if needed; a symlink in /etc " "with the same name as a rules file in /lib, pointing to /dev/null, disables " "the rules file entirely\\&. Rule files must have the extension \\&.rules; " "other extensions are ignored\\&." msgstr "" "Die Udev-Regeln werden aus Dateien, die sich in den " "Systemregelverzeichnissen /lib/udev/rules\\&.d und /usr/local/lib/udev/rules" "\\&.d, dem flüchtigen Laufzeitverzeichnis /run/udev/rules\\&.d und dem " "lokalen Administrationsverzeichnis /etc/udev/rules\\&.d befinden, gelesen" "\\&. Alle Regeldateien werden gemeinsam sortiert und in lexikalischer " "Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in denen sie " "sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischen Dateinamen " "einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste Priorität, Dateien in /run " "haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen unter /usr\\&. Damit kann " "bei Bedarf eine vom System bereitgestellte Regeldatei mit einer lokalen " "Datei außer Kraft gesetzt werden, ein Symlink in /etc mit dem gleichen Namen " "wie eine Regeldatei in /lib, die auf /dev/null zeigt, deaktiviert die " "Regeldatei komplett\\&. Regeldateien müssen die Erweiterung \\&.rules " "tragen; andere Erweiterungen werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Execute an external program specified as the assigned value\\&. If no " "absolute path is given, the program is expected to live in /lib/udev; " "otherwise, the absolute path must be specified\\&." msgstr "" "Führt ein externes Programm aus, das als übergebener Wert festgelegt ist\\&. " "Falls kein absoluter Pfad übergeben ist, dann muss sich das Programm in /lib/" "udev befinden; andernfalls muss der absolute Pfad festgelegt werden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature