[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.nspawn.5.po [2/3]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 111 Zeichenketten, dieser Teil ca. 37.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<NoNewPrivileges=>"
msgstr "I<NoNewPrivileges=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument that controls the B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> flag for "
"the container payload\\&. This is equivalent to the B<--no-new-privileges=> "
"command line switch\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, das den Schalter B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> "
"für den Container-Nutzinhalt steuert\\&. Dies ist äquivalent zum "
"Befehlszeilenschalter B<--no-new-privileges=>\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<KillSignal=>"
msgstr "I<KillSignal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn "
"itself receives SIGTERM, in order to trigger an orderly shutdown of the "
"container\\&. Defaults to SIGRTMIN+3 if B<Boot=> is used (on systemd-"
"compatible init systems SIGRTMIN+3 triggers an orderly shutdown)\\&. For a "
"list of valid signals, see B<signal>(7)\\&."
msgstr ""
"Legt das an PID 1 des Containers zu sendende Signal fest, wenn Nspawn selbst "
"ein SIGTERM empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers "
"auszulösen\\&. Standardmäßig SIGRTMIN+3, falls B<Boot=> verwandt wird (auf "
"Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst SIGRTMIN+3 ein geordnetes "
"Herunterfahren aus)\\&. Siehe B<signal>(7) für eine Liste gültiger Signale"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Personality=>"
msgstr "I<Personality=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the kernel personality for the container\\&. This is equivalent "
"to the B<--personality=> switch\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Kernelpersonalität für den Container\\&. Dies ist "
"äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--personality=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<MachineID=>"
msgstr "I<MachineID=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the 128-bit machine ID (UUID) to pass to the container\\&. This "
"is equivalent to the B<--uuid=> command line switch\\&. This option is "
"privileged (see above)\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die an den Container zu übergebene 128-Bit-Maschinenkennung "
"(UUID)\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--uuid=>\\&. "
"Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<PrivateUsers=>"
msgstr "I<PrivateUsers=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures support for usernamespacing\\&. This is equivalent to the B<--"
"private-users=> command line switch, and takes the same options\\&. This "
"option is privileged (see above)\\&. This option is the default if the "
"systemd-nspawn@\\&.service template unit file is used\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert Unterstützung für Benutzernamensräume\\&. Dies ist äquivalent "
"zum Befehlszeilenschalter B<--private-users=> und akzeptiert die gleichen "
"Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&. Diese Option ist "
"die Vorgabe, falls die Vorlagen-Unitdatei systemd-nspawn@\\&.service "
"verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<NotifyReady=>"
msgstr "I<NotifyReady=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init process"
"\\&. This is equivalent to the B<--notify-ready=> command line switch, and "
"takes the same parameters\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details about "
"the specific options supported\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Unterstützung für Benachrichtigungen vom Init-Prozess des "
"Containers\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--notify-"
"ready=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) "
"für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<SystemCallFilter=>"
msgstr "I<SystemCallFilter=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the system call filter applied to containers\\&. This is "
"equivalent to the B<--system-call-filter=> command line switch, and takes "
"the same list parameter\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den auf Container angewandten Systemaufruffilter\\&. Dies ist "
"äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--system-call-filter=> und akzeptiert "
"den gleichen Listenparameter\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"I<LimitCPU=>, I<LimitFSIZE=>, I<LimitDATA=>, I<LimitSTACK=>, I<LimitCORE=>, "
"I<LimitRSS=>, I<LimitNOFILE=>, I<LimitAS=>, I<LimitNPROC=>, "
"I<LimitMEMLOCK=>, I<LimitLOCKS=>, I<LimitSIGPENDING=>, I<LimitMSGQUEUE=>, "
"I<LimitNICE=>, I<LimitRTPRIO=>, I<LimitRTTIME=>"
msgstr ""
"I<LimitCPU=>, I<LimitFSIZE=>, I<LimitDATA=>, I<LimitSTACK=>, I<LimitCORE=>, "
"I<LimitRSS=>, I<LimitNOFILE=>, I<LimitAS=>, I<LimitNPROC=>, "
"I<LimitMEMLOCK=>, I<LimitLOCKS=>, I<LimitSIGPENDING=>, I<LimitMSGQUEUE=>, "
"I<LimitNICE=>, I<LimitRTPRIO=>, I<LimitRTTIME=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures various types of resource limits applied to containers\\&. This "
"is equivalent to the B<--rlimit=> command line switch, and takes the same "
"arguments\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert verschiedene Arten von auf Container anzuwendende "
"Ressourcenbegrenzungen\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--"
"rlimit=> und akzeptiert die gleichen Argumente\\&. Siehe B<systemd-"
"nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<OOMScoreAdjust=>"
msgstr "I<OOMScoreAdjust=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the OOM score adjustment value\\&. This is equivalent to the B<--"
"oom-score-adjust=> command line switch, and takes the same argument\\&. See "
"B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den OOM-Anpassungsbewertungswert\\&. Dies ist äquivalent zum "
"Befehlszeilenschalter B<--oom-score-adjust=> und akzeptiert das gleiche "
"Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<CPUAffinity=>"
msgstr "I<CPUAffinity=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the CPU affinity\\&. This is equivalent to the B<--cpu-affinity=> "
"command line switch, and takes the same argument\\&. See B<systemd-"
"nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die CPU-Affinität\\&. Dies ist äquivalent zum "
"Befehlszeilenschalter B<--cpu-affinity=> und akzeptiert das gleiche Argument"
"\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Hostname=>"
msgstr "I<Hostname=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the kernel hostname set for the container\\&. This is equivalent "
"to the B<--hostname=> command line switch, and takes the same argument\\&. "
"See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den für den Container zu setzenden Kernel-Rechnernamen\\&. Dies "
"ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--hostname=> und akzeptiert das "
"gleiche Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<ResolvConf=>"
msgstr "I<ResolvConf=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures how /etc/resolv\\&.conf in the container shall be handled\\&. "
"This is equivalent to the B<--resolv-conf=> command line switch, and takes "
"the same argument\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie /etc/resolv\\&.conf im Container gehandhabt werden soll"
"\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--resolv-conf=> und "
"akzeptiert das gleiche Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Timezone=>"
msgstr "I<Timezone=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures how /etc/localtime in the container shall be handled\\&. This is "
"equivalent to the B<--timezone=> command line switch, and takes the same "
"argument\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie /etc/localtime im Container gehandhabt werden soll\\&. "
"Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--timezone=> und akzeptiert "
"das gleiche Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LinkJournal=>"
msgstr "I<LinkJournal=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Configures how to link host and container journal setups\\&. This is "
"equivalent to the B<--link-journal=> command line switch, and takes the same "
"parameter\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie die Journal-Einrichtung des Rechners und des Containers "
"verbunden werden\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--cpu-"
"affinity=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B<systemd-"
"nspawn>(1) für Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "[FILES] SECTION OPTIONS"
msgstr "[FILES]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Settings files may include a \"[Files]\" section, which carries various "
"parameters configuring the file system of the container:"
msgstr ""
"Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Files]« enthalten, der "
"verschiedene Parameter zur Konfiguration des Dateisystems des Containers "
"transportiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<ReadOnly=>"
msgstr "I<ReadOnly=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If specified, the "
"container will be run with a read-only file system\\&. This setting "
"corresponds to the B<--read-only> command line switch\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, das standardmäßig »off« ist\\&. Falls "
"festgelegt, wird der Container mit einem nur-lesbaren Dateisystem ausgeführt"
"\\&. Diese Einstellung entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--read-only>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Volatile=>"
msgstr "I<Volatile=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument, or the special value \"state\"\\&. This configures "
"whether to run the container with volatile state and/or configuration\\&. "
"This option is equivalent to B<--volatile=>, see B<systemd-nspawn>(1)  for "
"details about the specific options supported\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »state«\\&. Dies "
"konfiguriert, ob der Container in einem flüchtigen Zustand und/oder "
"Konfiguration ausgeführt werden soll\\&. Diese Option ist äquivalent zu B<--"
"volatile=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details über die genauen "
"unterstützten Optionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Bind=>, I<BindReadOnly=>"
msgstr "I<Bind=>, I<BindReadOnly=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Adds a bind mount from the host into the container\\&. Takes a single path, "
"a pair of two paths separated by a colon, or a triplet of two paths plus an "
"option string separated by colons\\&. This option may be used multiple times "
"to configure multiple bind mounts\\&. This option is equivalent to the "
"command line switches B<--bind=> and B<--bind-ro=>, see B<systemd-"
"nspawn>(1)  for details about the specific options supported\\&. This "
"setting is privileged (see above)\\&."
msgstr ""
"Fügt eine Bind-Einhängung vom Rechner in den Container hinzu\\&. Akzeptiert "
"einen Pfad, ein Paar aus Pfad und Optionszeichenkette, getrennt durch einen "
"Doppelpunkt oder ein Triplett von zwei Pfaden sowie eine "
"Optionszeichenkette, getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Diese Option kann "
"mehrfach verwandt werden, um mehrere Bind-Einhängungen zu konfigurieren\\&. "
"Diese Option ist äquivalent zu den Befehlszeilenschaltern B<--bind=> und B<--"
"bind-ro=> siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details über die genauen "
"unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<TemporaryFileSystem=>"
msgstr "I<TemporaryFileSystem=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Adds a \"tmpfs\" mount to the container\\&. Takes a path or a pair of path "
"and option string, separated by a colon\\&. This option may be used multiple "
"times to configure multiple \"tmpfs\" mounts\\&. This option is equivalent "
"to the command line switch B<--tmpfs=>, see B<systemd-nspawn>(1)  for "
"details about the specific options supported\\&. This setting is privileged "
"(see above)\\&."
msgstr ""
"Fügt eine »tmpfs«-Einhängung zum Container hinzu\\&. Akzeptiert einen Pfad "
"oder ein Paar aus Pfad und Optionszeichenkette, getrennt durch einen "
"Doppelpunkt\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere "
"»tmpfs«-Einhängungen zu konfigurieren\\&. Diese Option ist äquivalent zum "
"Befehlszeilenschalter B<--tmpfs=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details "
"über die genauen unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert "
"(siehe oben)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: