[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd.nspawn.5.po [1/3]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 111 Zeichenketten, dieser Teil ca. 37.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:30+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.NSPAWN"
msgstr "SYSTEMD\\&.NSPAWN"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd.nspawn"
msgstr "systemd.nspawn"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "systemd.nspawn - Container settings"
msgstr "systemd.nspawn - Container-Einstellungen"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/nspawn/I<machine>\\&.nspawn"
msgstr "/etc/systemd/nspawn/I<Maschine>\\&.nspawn"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/run/systemd/nspawn/I<machine>\\&.nspawn"
msgstr "/run/systemd/nspawn/I<Maschine>\\&.nspawn"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/var/lib/machines/I<machine>\\&.nspawn"
msgstr "/var/lib/machines/I<Maschine>\\&.nspawn"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"An nspawn container settings file (suffix \\&.nspawn) contains runtime "
"configuration for a local container, and is used used by B<systemd-"
"nspawn>(1)\\&. Files of this type are named after the containers they define "
"settings for\\&. They are optional, and only required for containers whose "
"execution environment shall differ from the defaults\\&. Files of this type "
"mostly contain settings that may also be set on the B<systemd-nspawn> "
"command line, and make it easier to persistently attach specific settings to "
"specific containers\\&. The syntax of these files is inspired by \\&.desktop "
"files, similarly to other configuration files supported by the systemd "
"project\\&. See B<systemd.syntax>(7)  for an overview\\&."
msgstr ""
"Eine Nspawn-Containereinstellungsdatei (Endung \\&.nspawn) enthält eine "
"Laufzeitkonfiguration für einen lokalen Container und wird von B<systemd-"
"nspawn>(1) verwandt\\&. Dateien dieser Art werden nach den Containern "
"benannt, deren Einstellungen sie enthalten\\&. Sie sind optional und nur für "
"Container notwendig, deren Ausführungsumgebung von den Vorgaben abweichen "
"soll\\&. Dateien dieser Art enthalten hauptsächlich Einstellungen, die auch "
"auf der Befehlszeile von B<systemd-nspawn> gesetzt werden können und "
"erleichtern das dauerhafte Anhängen von bestimmten Einstellungen an "
"bestimmte Container\\&. Die Syntax dieser Dateien wurde durch \\&.desktop-"
"Dateien inspiriert, ähnlich anderer durch das Systemd-Projekt unterstützter "
"Konfigurationsdateien\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für einen Überblick\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&.NSPAWN FILE DISCOVERY"
msgstr "\\&.NSPAWN-DATEIERMITTLUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Files are searched for by appending the \\&.nspawn suffix to the machine "
"name of the container, as specified with the B<--machine=> switch of "
"B<systemd-nspawn>, or derived from the directory or image file name\\&. This "
"file is first searched for in /etc/systemd/nspawn/ and /run/systemd/nspawn/"
"\\&. If found there, the settings are read and all of them take full effect "
"(but may still be overridden by corresponding command line arguments)\\&. "
"Otherwise, the file will then be searched for next to the image file or in "
"the immediate parent of the root directory of the container\\&. If the file "
"is found there, only a subset of the settings will take effect however\\&. "
"All settings that possibly elevate privileges or grant additional access to "
"resources of the host (such as files or directories) are ignored\\&. To "
"which options this applies is documented below\\&."
msgstr ""
"Dateien werden gesucht, indem die Endung \\&.nspawn an den Maschinennamen "
"des Containers angehängt wird, wie dieser im Schalter B<--machine=> von "
"B<systemd-nspawn> festgelegt ist\\&. Alternativ werden sie vom Verzeichnis- "
"oder Dateinamen abgeleitet\\&. Nach dieser Datei wird zuerst in /etc/systemd/"
"nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie dort gefunden wird, "
"werden die Einstellungen gelesen und werden voll wirksam (können aber "
"weiterhin durch entsprechende Befehlszeilenargumente außer Kraft gesetzt "
"werden)\\&. Andernfalls wird dann neben der Abbilddatei oder im direkt "
"darüberliegenden Verzeichnis des Wurzelverzeichnisses des Containers nach "
"der Datei gesucht\\&. Falls die Datei hier gefunden wird, wird allerdings "
"nur eine Teilmenge der Einstellungen wirksam\\&. Sämtliche Einstellungen, "
"die möglicherweise Privilegien erhöhen oder zusätzliche Zugriffe auf "
"Ressourcen des Wirtes (wie Dateien oder Verzeichnisse) erlauben, werden "
"ignoriert\\&. Weiter unten wird dargestellt, auf welche Optionen dies "
"zutrifft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Persistent settings files created and maintained by the administrator (and "
"thus trusted) should be placed in /etc/systemd/nspawn/, while automatically "
"downloaded (and thus potentially untrusted) settings files are placed in /"
"var/lib/machines/ instead (next to the container images), where their "
"security impact is limited\\&. In order to add privileged settings to \\&."
"nspawn files acquired from the image vendor, it is recommended to copy the "
"settings files into /etc/systemd/nspawn/ and edit them there, so that the "
"privileged options become available\\&. The precise algorithm for how the "
"files are searched and interpreted may be configured with B<systemd-nspawn>"
"\\*(Aqs B<--settings=> switch, see B<systemd-nspawn>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte vom Administrator erstellte und verwaltete (und damit "
"vertrauenswürdige) Einstellungsdateien sollten in /etc/systemd/nspawn/ "
"abgelegt werden, während automatisch heruntergeladene (und daher "
"möglicherweise unvertrauenswürdige) Einstellungsdateien stattdessen in /var/"
"lib/machines/ abgelegt werden (neben den Container-Abbildern), wo deren "
"Auswirkungen auf die Sicherheit begrenzt ist\\&. Um privilegierte "
"Einstellungen zu vom Abbilder-Vertreiber erlangten \\&.nspawn-Dateien "
"hinzuzufügen, wird empfohlen, die Einstellungsdateien nach /etc/systemd/"
"nspawn/ zu kopieren und dort zu bearbeiten, so dass die privilegierten "
"Optionen verfügbar werden\\&. Der genaue Algorithmus, wie die Dateien "
"durchsucht und interpretiert werden, kann mit dem Schalter B<--settings=> "
"von B<systemd-nspawn> konfiguriert werden, siehe B<systemd-nspawn>(1) für "
"Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "[EXEC] SECTION OPTIONS"
msgstr "[EXEC]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Settings files may include an \"[Exec]\" section, which carries various "
"execution parameters:"
msgstr ""
"Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Exec]« enthalten, der "
"verschiedene Ausführungsparameter transportiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Boot=>"
msgstr "I<Boot=>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, B<systemd-"
"nspawn> will automatically search for an init executable and invoke it\\&. "
"In this case, the specified parameters using I<Parameters=> are passed as "
"additional arguments to the init process\\&. This setting corresponds to the "
"B<--boot> switch on the B<systemd-nspawn> command line\\&. This option may "
"not be combined with I<ProcessTwo=yes>\\&. This option is specified by "
"default in the systemd-nspawn@\\&.service template unit\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
"wird B<systemd-nspawn> automatisch nach einem Init-Programm suchen und es "
"ausführen\\&. In diesem Fall werden die mittels I<Parameters=> festgelegten "
"Parameter als zusätzliche Argumente an den Init-Prozess übergeben\\&. Diese "
"Einstellung entspricht dem Schalter B<--boot> auf der B<systemd-nspawn>-"
"Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht mit I<ProcessTwo=yes> kombiniert "
"werden\\&. Diese Option ist standardmäßig in der Vorlagen-Unit systemd-"
"nspawn@\\&.service festgelegt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Ephemeral=>"
msgstr "I<Ephemeral=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument, which defaults to off, If enabled, the container "
"is run with a temporary snapshot of its file system that is removed "
"immediately when the container terminates\\&. This is equivalent to the B<--"
"ephemeral> command line switch\\&. See B<systemd-nspawn>(1)  for details "
"about the specific options supported\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
"wird der Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems "
"ausgeführt, das beim Beenden des Containers sofort entfernt wird\\&. Dies "
"ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--ephemeral>\\&. Siehe B<systemd-"
"nspawn>(1) für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<ProcessTwo=>"
msgstr "I<ProcessTwo=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, the "
"specified program is run as PID 2\\&. A stub init process is run as PID "
"1\\&. This setting corresponds to the B<--as-pid2> switch on the B<systemd-"
"nspawn> command line\\&. This option may not be combined with I<Boot=yes>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
"wird das festgelegte Programm als PID 2 ausgeführt\\&. Ein Mini-Init-Prozess "
"wird als PID 1 ausgeführt\\&. Diese Einstellung entspricht dem Schalter B<--"
"as-pid2> auf der B<systemd-nspawn>-Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht "
"mit I<Boot=yes> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Parameters=>"
msgstr "I<Parameters=>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes a whitespace-separated list of arguments\\&. Single (\"\\*(Aq\") and "
"double (\"\"\") quotes may be used around arguments with whitespace\\&. This "
"is either a command line, beginning with the binary name to execute, or "
"\\(en if I<Boot=> is enabled \\(en the list of arguments to pass to the init "
"process\\&. This setting corresponds to the command line parameters passed "
"on the B<systemd-nspawn> command line\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Argumenten\\&. Einzelne "
"(»\\*(Aq«) und doppelte (»\"«) englische Anführungszeichen können um "
"Argumente mit Lerraum verwandt werden\\&. Dies ist entweder eine "
"Befehlszeile, die mit dem Namen des auszuführenden Programmes beginnt, oder, "
"falls I<Boot=> aktiviert ist, die Liste der an den Init-Prozess zu "
"übergebenen Argumente\\&. Diese Einstellung entspricht den auf der B<systemd-"
"nspawn>-Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenparametern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note: B<Boot=no>, B<Parameters=a b \"c c\"> is the same as B<systemd-nspawn "
"a b \"c c\">, and B<Boot=yes>, B<Parameters=b \\*(Aqc c\\*(Aq> is the same "
"as B<systemd-nspawn --boot b \\*(Aqc c\\*(Aq>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: B<Boot=no>, B<Parameters=a b \"c c\"> ist identisch zu "
"B<systemd-nspawn a b \"c c\"> und B<Boot=yes>, B<Parameters=b \\*(Aqc c"
"\\*(Aq> ist das gleiche wie B<systemd-nspawn --boot b \\*(Aqc c\\*(Aq>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Environment=>"
msgstr "I<Environment=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes an environment variable assignment consisting of key and value, "
"separated by \"=\"\\&. Sets an environment variable for the main process "
"invoked in the container\\&. This setting may be used multiple times to set "
"multiple environment variables\\&. It corresponds to the B<--setenv=> "
"command line switch\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Umgebungsvariablenzuweisung, bestehend aus Schlüssel und "
"Wert, getrennt durch »=«\\&. Setzt eine Umgebungsvariable für den im "
"Container aufgerufenen Hauptprozess\\&. Diese Einstellung kann mehrfach "
"verwandt werden, um mehrere Umgebungsvariablen zu setzen\\&. Sie entspricht "
"dem Befehlszeilenschalter B<--setenv=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<User=>"
msgstr "I<User=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a UNIX user name\\&. Specifies the user name to invoke the main "
"process of the container as\\&. This user must be known in the container"
"\\*(Aqs user database\\&. This corresponds to the B<--user=> command line "
"switch\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen\\&. Legt den Benutzernamen fest, unter "
"dem der Hauptprozess im Container aufgerufen werden soll\\&. Dieser Benutzer "
"muss in der Benutzerdatenbank des Containers bekannt sein\\&. Dies "
"entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--user=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<WorkingDirectory=>"
msgstr "I<WorkingDirectory=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Selects the working directory for the process invoked in the container\\&. "
"Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system namespace\\&. "
"This corresponds to the B<--chdir=> command line switch\\&."
msgstr ""
"Wählt das Arbeitsverzeichnis für den im Container aufgerufen Prozess\\&. "
"Erwartet einen absoluten Pfad im Dateisystemnamensraum des Containers\\&. "
"Dies entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--chdir=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<PivotRoot=>"
msgstr "I<PivotRoot=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Selects a directory to pivot to / inside the container when starting up\\&. "
"Takes a single path, or a pair of two paths separated by a colon\\&. Both "
"paths must be absolute, and are resolved in the container\\*(Aqs file system "
"namespace\\&. This corresponds to the B<--pivot-root=> command line switch"
"\\&."
msgstr ""
"Wählt ein Verzeichnis, in das im Container beim Starten hin umgeschaltet "
"werden soll\\&. Akzeptiert einen einzelnen Pfad oder ein Paar durch "
"Doppelpunkt getrennte Pfade\\&. Beide Pfade müssen absolut und im "
"Dateisystemnamensraum des Containers auflösbar sein\\&. Dies entspricht dem "
"Befehlszeilenschalter B<--pivot-root=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Capability=>, I<DropCapability=>"
msgstr "I<Capability=>, I<DropCapability=>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes a space-separated list of Linux process capabilities (see "
"B<capabilities>(7)  for details)\\&. The I<Capability=> setting specifies "
"additional capabilities to pass on top of the default set of capabilities"
"\\&. The I<DropCapability=> setting specifies capabilities to drop from the "
"default set\\&. These settings correspond to the B<--capability=> and B<--"
"drop-capability=> command line switches\\&. Note that I<Capability=> is a "
"privileged setting, and only takes effect in \\&.nspawn files in /etc/"
"systemd/nspawn/ and /run/system/nspawn/ (see above)\\&. On the other hand, "
"I<DropCapability=> takes effect in all cases\\&. If the special value \"all"
"\" is passed, all capabilities are retained (or dropped)\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Linux-Prozess-Capabilities "
"(siehe B<capabilities>(7) für Details)\\&. Die Einstellung I<Capability=> "
"legt zusätzliche Capabilities fest, die ergänzend zur Vorgabemenge der "
"Capabilities übergeben werden soll\\&. Die Einstellung I<DropCapability=> "
"legt Capabilities fest, die aus der Vorgabemenge entfernt werden sollen\\&. "
"Diese Einstellungen entsprechend den Befehlszeilenschaltern B<--capability=> "
"und B<--drop-capability=>\\&. Beachten Sie, dass I<Capability=> eine "
"privilegierte Einstellung ist und nur in \\&.nspawn-Dateien in /etc/systemd/"
"nspawn/ und /run/system/nspawn/ wirksam wird (siehe oben)\\&. Andererseits "
"wird I<DropCapability=> in allen Fällen wirksam\\&. Falls der besondere Wert "
"»all« übergeben wird, werden alle Capabilities erhalten (oder entfernt)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: