Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 58 Zeichenketten, dieser Teil ca. 29. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Force removal of symlinks even if B</etc/init.d/>I<name> still exists." msgstr "" "Erzwingt die Entfernung von Symlinks, selbst falls B</etc/init.d/>I<Name> " "noch existiert." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Insert links using the defaults:" msgstr "Links gemäß den Vorgaben einfügen:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<update-rc.d foobar defaults>" msgstr "B<update-rc.d foobar defaults>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The equivalent dependency header would have start and stop dependencies on " "$remote_fs and $syslog, and start in runlevels 2-5 and stop in runlevels 0, " "1 and 6." msgstr "" "Die äquivalenten Abhängigkeitskopfzeilen hätten Start- und Stopp-" "Abhängigkeiten auf $remote_fs und $syslog und starten in Runleveln 2-5 und " "Stoppen in Runleveln 0, 1 und 6." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Remove all links for a script (assuming foobar has been deleted already):" msgstr "" "Alle Links für ein Skript entfernen (unter der Annahme, dass foobar bereits " "gelöscht wurde):" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<update-rc.d foobar remove>" msgstr "B<update-rc.d foobar remove>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Example of disabling a service:" msgstr "Beispiel für das Deaktivieren eines Dienstes:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<update-rc.d foobar disable>" msgstr "B<update-rc.d foobar disable>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Example of a command for installing a system initialization-and-shutdown " "script:" msgstr "" "Beispiel für einen Befehl zur Installation eines System-Initialisierungs-und-" "Herunterfahr-Skriptes:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Example of a command for disabling a system initialization-and-shutdown " "script:" msgstr "" "Beispiel für einen Befehl zum Deaktivieren eines System-Initialisierungs-und-" "Herunterfahr-Skriptes:" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "See I<\\%http://bugs.debian.org/sysv-rc> and I<\\%http://bugs.debian.org/" "init-system-helpers>\\&." msgstr "" "Siehe I<\\%http://bugs.debian.org/sysv-rc> und I<\\%http://bugs.debian.org/" "init-system-helpers>\\&." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B</etc/init.d/>" msgstr "B</etc/init.d/>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "The directory containing the actual init scripts." msgstr "Das Verzeichnis, das die eigentlichen Init-Skripte enthält." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B</etc/rc?.d/>" msgstr "B</etc/rc?.d/>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The directories containing the links used by B<init> and managed by B<update-" "rc.d .>" msgstr "" "Die Verzeichnisse, die die von B<init> verwandten und durch B<update-rc.d> " "verwalteten Links enthält." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B</etc/init.d/skeleton>" msgstr "B</etc/init.d/skeleton>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Model for use by writers of B<init.d> scripts." msgstr "Modell für die Verwendung durch Autoren von B<init.d>-Skripten." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "I<Debian Policy Manual>,\n" "B</etc/init.d/skeleton>,\n" "B<insserv>(8),\n" "B<init>(8)\n" msgstr "" "I<Debian Policy Manual>,\n" "B</etc/init.d/skeleton>,\n" "B<insserv>(8),\n" "B<init>(8)\n" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Ian Jackson, Miquel van Smoorenburg" msgstr "Ian Jackson, Miquel van Smoorenburg" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Licence: GNU Public Licence v2 or Later (GPLv2+)" msgstr "Lizenz: GNU General Public License v2 oder neuer (GPLv2+)" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "2001 Henrique de Moraes Holschuh" msgstr "2001 Henrique de Moraes Holschuh"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature