[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/dnf-utils.1.po



Hallo Helge,

Am So., 29. März 2020 um 18:13 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 29, 2020 at 02:55:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "dnf-utils - classic YUM utilities implemented as CLI shims on top of DNF"
> > msgstr ""
> > "dnf-utils - klassische YUM-Werkzeuge, als auf DNF aufbauende "
> > "Befehlszeilenwerkzeuge implementiert"
>
> Führt die Übersetzung shim → Werkzeug ggf. irgendwo zu Problemen? Ggf.
> Umsetzwerkzeuge oder ähnlich?
> (Dann auch global, merke ich nicht weiter an)
>
Nein, sollte nicht passieren. Yum selbst wird über kurz oder lang
verschwinden, dann hat sich das sowieso erledigt. Spätestens wenn der
Support für die letzte Redhat-Version eingestellt wird, die Yum
unterstützt, also in zwei Jahren.

> > # FIXME B<dnf(8)> → B<dnf>(8)
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Report which repository the package was installed from.  Part of core DNF "
> > "functionality.  Maps to B<dnf list --installed>\\&.  See I<List Command> in "
> > "B<dnf(8)> for details."
> > msgstr ""
> > "berichtet, aus welcher Paketquelle das Paket installiert wurde. Es ist Teil "
> > "der Kernfunktionalität von DNF und ist gleichbedeutend mit B<dnf list --"
> > "installed>\\&. Siehe I<List Command> in B<dnf>(8) für Details."
>
> Repository ist Quelle in diesem Kontext?
> Hast Du vor, dnf(8) zu übersetzen? Dann Müsste der Verweis nach
> »Siehe« nachgezogen werdne.
>
Ja, bei RPM und dessen Ablegern wie DNF heißt es Paketquelle. Also die
Übersetzung von dnf.8 habe ich auf längere Sicht nicht vor. Lieber
würde ich erst einmal rpm.8 fertig kriegen (derzeit 405 Strings,davon
41 noch nicht übersetzt). DNF kommt vielleicht irgendwann, hat aber
derzeit keine Priorität.

> > # FIXME Formatting
> > #. type: TP
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<repodiff(1)>"
> > msgstr "B<repodiff>(1)"
>
> Vielleicht an alle FIXME Formatting? An einigen hast Du es nicht
> angebracht.
>
Ja, ziehe ich nach.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Install whatever is needed to build the given .src.rpm, .nosrc.rpm or .spec "
> > "file.  Maps to B<dnf builddep>\\&."
> > msgstr ""
> > "installiert alles, was zur Erstellung des angegebenen .src.rpm-, .nosrc.rpm- "
> > "oder .spec-Datei erforderlich ist. Dies ist gleichbedeutend mit B<dnf "
> > "builddep>\\&."
>
> s/oder .spec-Datei/oder der angegebenen .spec-Datei/
>    Das Wort »angegebenen« kannst Du ggf. entfallen lassen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution"
> > msgstr "Siehe AUTHORS im Paket der Core DNF Plugins."
>
> Das wäre mir zu frei, weil Paket in diesem Kontext ein *.rpm wäre,
> daher:
> s/im Paket der Core DNF Plugins/in der »Core DNF Plugins«-Distribution/
>
Bringt nichts, weil Distribution auch wieder für etwas anderes steht.
Wenn da »Paket« steht, muss nicht zwangsläufig ein RPM-Paket gemeint
sein. Natürlich könntest du dagegen halten, dass es auch nicht
unbedingt eine Linux-Distribution sein muss, aber letztendlich gefällt
mir »Paket« besser.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: