[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/udev.conf.5.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 27 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:55+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "UDEV\\&.CONF"
msgstr "UDEV\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 245"
msgstr "systemd 245"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "udev.conf"
msgstr "udev.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "udev.conf - Configuration for device event managing daemon"
msgstr "udev.conf - Konfiguration für den Geräteereignisverwaltungsdaemon"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "/etc/udev/udev\\&.conf"
msgstr "/etc/udev/udev\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-udevd>(8)  expects its main configuration file at /etc/udev/udev"
"\\&.conf\\&. It consists of a set of variables allowing the user to override "
"default udev values\\&. All empty lines or lines beginning with \\*(Aq#"
"\\*(Aq are ignored\\&. The following variables can be set:"
msgstr ""
"B<systemd-udevd>(8) erwartet seine Hauptkonfigurationsdatei als /etc/udev/"
"udev\\&.conf\\&. Sie besteht aus einer Gruppe von Variablen, die dem "
"Benutzer das Außerkraftsetzen von Udev-Werten erlauben\\&. Alle Leerzeilen "
"und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Die folgenden "
"Variablen können gesetzt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<udev_log=>"
msgstr "I<udev_log=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The log level\\&. Valid values are the numerical syslog priorities or their "
"textual representations: B<err>, B<info> and B<debug>\\&."
msgstr ""
"Die Protokollierstufe\\&. Gültige Werte sind die numerischen Syslog-"
"Prioritäten und ihre textuellen Darstellungen: B<err>, B<info> und B<debug>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<children_max=>"
msgstr "I<children_max=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "An integer\\&. The maximum number of events executed in parallel\\&."
msgstr ""
"Eine Ganzzahl\\&. Die maximale Anzahl an parallel ausgeführten Ereignissen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This is the same as the B<--children-max=> option\\&."
msgstr "Dies ist zur Option B<--children-max=> identisch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<exec_delay=>"
msgstr "I<exec_delay=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An integer\\&. Delay the execution of I<RUN> instructions by the given "
"number of seconds\\&. This option might be useful when debugging system "
"crashes during coldplug caused by loading non-working kernel modules\\&."
msgstr ""
"Eine Ganzzahl\\&. Verzögert die Ausführung von I<START>-Anweisungen um die "
"angegebene Anzahl von Sekunden\\&. Diese Option könnte nützlich sein, wenn "
"Systemabstürze durch das Laden nichtfunktionierender Kernelmodule aufgrund "
"von vor dem Systemstart eingestecken Geräten untersucht werden sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This is the same as the B<--exec-delay=> option\\&."
msgstr "Dies ist zur Option B<--exec-delay=> identisch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<event_timeout=>"
msgstr "I<event_timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An integer\\&. The number of seconds to wait for events to finish\\&. After "
"this time, the event will be terminated\\&. The default is 180 seconds\\&."
msgstr ""
"Eine Ganzzahl\\&. Die Anzahl an Sekunden, die auf das Beenden von "
"Ereignissen gewartet werden soll\\&. Nach dieser Zeit wird das Ereignis "
"beendet\\&. Die Vorgabe ist 180 Sekunden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This is the same as the B<--event-timeout=> option\\&."
msgstr "Dies ist zur Option B<--event-timeout=> identisch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<resolve_names=>"
msgstr "I<resolve_names=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specifes when systemd-udevd should resolve names of users and groups\\&. "
"When set to B<early> (the default), names will be resolved when the rules "
"are parsed\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every event"
"\\&. When set to B<never>, names will never be resolved and all devices will "
"be owned by root\\&."
msgstr ""
"Legt fest, wann Systemd-udevd die Namen von Benutzern und Gruppen auflösen "
"soll\\&. Wenn auf die Vorgabe B<early> gesetzt, dann werden die Namen "
"aufgelöst, wenn diese Regel ausgewertet wird\\&. Wenn auf B<late> gesetzt, "
"werden die Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Wenn auf B<never> gesetzt, "
"werden Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören Root\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "This is the same as the B<--resolve-names=> option\\&."
msgstr "Dies ist zur Option B<--resolve-names=> identisch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In addition, systemd-udevd can be configured by command line options and the "
"kernel command line (see B<systemd-udevd>(8))\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich kann Systemd-udevd durch Befehlszeilenoptionen und auf der "
"Kernelbefehlszeile konfiguriert werden (siehe B<systemd-udevd>(8))\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<systemd-udevd>(8), B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
msgstr "B<systemd-udevd>(8), B<udev>(7), B<udevadm>(8)"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: