Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 27 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-14 21:55+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:57+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UDEV\\&.CONF" msgstr "UDEV\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 245" msgstr "systemd 245" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "udev.conf" msgstr "udev.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "udev.conf - Configuration for device event managing daemon" msgstr "udev.conf - Konfiguration für den Geräteereignisverwaltungsdaemon" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "/etc/udev/udev\\&.conf" msgstr "/etc/udev/udev\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-udevd>(8) expects its main configuration file at /etc/udev/udev" "\\&.conf\\&. It consists of a set of variables allowing the user to override " "default udev values\\&. All empty lines or lines beginning with \\*(Aq#" "\\*(Aq are ignored\\&. The following variables can be set:" msgstr "" "B<systemd-udevd>(8) erwartet seine Hauptkonfigurationsdatei als /etc/udev/" "udev\\&.conf\\&. Sie besteht aus einer Gruppe von Variablen, die dem " "Benutzer das Außerkraftsetzen von Udev-Werten erlauben\\&. Alle Leerzeilen " "und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Die folgenden " "Variablen können gesetzt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<udev_log=>" msgstr "I<udev_log=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The log level\\&. Valid values are the numerical syslog priorities or their " "textual representations: B<err>, B<info> and B<debug>\\&." msgstr "" "Die Protokollierstufe\\&. Gültige Werte sind die numerischen Syslog-" "Prioritäten und ihre textuellen Darstellungen: B<err>, B<info> und B<debug>" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<children_max=>" msgstr "I<children_max=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "An integer\\&. The maximum number of events executed in parallel\\&." msgstr "" "Eine Ganzzahl\\&. Die maximale Anzahl an parallel ausgeführten Ereignissen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "This is the same as the B<--children-max=> option\\&." msgstr "Dies ist zur Option B<--children-max=> identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<exec_delay=>" msgstr "I<exec_delay=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An integer\\&. Delay the execution of I<RUN> instructions by the given " "number of seconds\\&. This option might be useful when debugging system " "crashes during coldplug caused by loading non-working kernel modules\\&." msgstr "" "Eine Ganzzahl\\&. Verzögert die Ausführung von I<START>-Anweisungen um die " "angegebene Anzahl von Sekunden\\&. Diese Option könnte nützlich sein, wenn " "Systemabstürze durch das Laden nichtfunktionierender Kernelmodule aufgrund " "von vor dem Systemstart eingestecken Geräten untersucht werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "This is the same as the B<--exec-delay=> option\\&." msgstr "Dies ist zur Option B<--exec-delay=> identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<event_timeout=>" msgstr "I<event_timeout=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An integer\\&. The number of seconds to wait for events to finish\\&. After " "this time, the event will be terminated\\&. The default is 180 seconds\\&." msgstr "" "Eine Ganzzahl\\&. Die Anzahl an Sekunden, die auf das Beenden von " "Ereignissen gewartet werden soll\\&. Nach dieser Zeit wird das Ereignis " "beendet\\&. Die Vorgabe ist 180 Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "This is the same as the B<--event-timeout=> option\\&." msgstr "Dies ist zur Option B<--event-timeout=> identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<resolve_names=>" msgstr "I<resolve_names=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Specifes when systemd-udevd should resolve names of users and groups\\&. " "When set to B<early> (the default), names will be resolved when the rules " "are parsed\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every event" "\\&. When set to B<never>, names will never be resolved and all devices will " "be owned by root\\&." msgstr "" "Legt fest, wann Systemd-udevd die Namen von Benutzern und Gruppen auflösen " "soll\\&. Wenn auf die Vorgabe B<early> gesetzt, dann werden die Namen " "aufgelöst, wenn diese Regel ausgewertet wird\\&. Wenn auf B<late> gesetzt, " "werden die Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Wenn auf B<never> gesetzt, " "werden Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören Root\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "This is the same as the B<--resolve-names=> option\\&." msgstr "Dies ist zur Option B<--resolve-names=> identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In addition, systemd-udevd can be configured by command line options and the " "kernel command line (see B<systemd-udevd>(8))\\&." msgstr "" "Zusätzlich kann Systemd-udevd durch Befehlszeilenoptionen und auf der " "Kernelbefehlszeile konfiguriert werden (siehe B<systemd-udevd>(8))\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<systemd-udevd>(8), B<udev>(7), B<udevadm>(8)" msgstr "B<systemd-udevd>(8), B<udev>(7), B<udevadm>(8)" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature