Hallo Mario, On Sat, Mar 14, 2020 at 09:29:52PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: dselect.cfg.man > msgid "" > "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " > "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " > "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " > "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " > "hash sign (‘B<#>’)." > msgstr "" > "Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine " > "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-" > "Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die " > "hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte " > "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " > "Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt." > Anführungszeichen („Quotes“) > Das ist irreführend. Es scheint zu bedeuten, dass „“ die > Anführungszeichen sind, die hier gemeint sind. Aber es sind doch wohl > eher die Doppel-Hochkommata (")? Englische Anführungszeichen? (Was ja auch nicht stimmt, sind ja eher Minuten-Zeichen) > #. type: Plain text > #: start-stop-daemon.man > msgid "" > "B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " > "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" > "root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " > "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " > "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " > "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " > "acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " > "checks." > msgstr "" > "B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer weltschreibbaren PID-Datei " > "oder alleine mit einem Daemon, der als nicht privilegierter Benutzer (d.h. " > "nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, verwandt, dann wird dies mit " > "einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), da dies ein Sicherheitsrisiko " > "darstellt, da entweder jeder Benutzer hineinschreiben kann oder, falls der " > "Daemon kompromitiert wird, dem Inhalt der PID-Datei nicht vertraut werden " > "kann und dann ein privilegierter Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes " > "Init-Skript) am Ende auf jeden Systemprozess agieren würde. Die Verwendung " > "von I</dev/null> ist von diesen Prüfungen ausgenommen." > > weltschreibbaren → allgemein schreibbaren Die Kategorie heißt doch »Welt«? > #. type: Plain text > #: start-stop-daemon.man > msgid "" > "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " > "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " > "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " > "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " > "will also be matched, so other match restrictions might be needed." > msgstr "" > "Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument " > "I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei " > "interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> " > "auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, " > "die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere " > "Abgleichrestriktionen benötigt werden." > > ggf. Chroot → Chroot-Umgebung Ich finde das so i.O. Die nicht zitierten Änderungsvorschläge sind so in die Datei eingeflossen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature