[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [72/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid ""
"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (‘B<#>’)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine "
"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-"
"Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die "
"hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte "
"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."

dselect → B<dselect>
(oder Dselect)

die normalen Befehlszeilen- → die normale Befehlszeilen-

Anführungszeichen („Quotes“)
Das ist irreführend. Es scheint zu bedeuten, dass „“ die
Anführungszeichen sind, die hier gemeint sind. Aber es sind doch wohl
eher die Doppel-Hochkommata (")?


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
"behaves similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the "
"process table looking for any processes which match the process name, parent "
"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich "
"B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die "
"Eltern-PID, UID und/oder GID (falls angegeben) passen. Jeder passende "
"Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen "
"passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--"
"retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die "
"langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine "
"PID-Datei angeben."

Für Daemons die → Für Daemons, die


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
"Prüft auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
"existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
"Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
"startende Programm weitergegeben."

existiert führt → existiert, führt


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
"Prüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
"existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> angegebene "
"Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher Prozess "
"existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 (0 "
"falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."

speziellen → angegebenen


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
"root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
"acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
"checks."
msgstr ""
"B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer weltschreibbaren PID-Datei "
"oder alleine mit einem Daemon, der als nicht privilegierter Benutzer (d.h. "
"nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, verwandt, dann wird dies mit "
"einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), da dies ein Sicherheitsrisiko "
"darstellt, da entweder jeder Benutzer hineinschreiben kann oder, falls der "
"Daemon kompromitiert wird, dem Inhalt der PID-Datei nicht vertraut werden "
"kann und dann ein privilegierter Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes "
"Init-Skript) am Ende auf jeden Systemprozess agieren würde. Die Verwendung "
"von I</dev/null> ist von diesen Prüfungen ausgenommen."

weltschreibbaren → allgemein schreibbaren
kompromitiert → kompromittiert


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
msgstr ""
"Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument "
"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei "
"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> "
"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, "
"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere "
"Abgleichrestriktionen benötigt werden."

ggf. Chroot → Chroot-Umgebung


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgstr ""
"Überprüft auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist "
"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst "
"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese "
"Information aus dem „comm“-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. "
"Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 "
"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)."

Der letzte Satz ist überaus umständlich formuliert (auch schon im
Original). Vorschlag:
Dessen Länge ist typischerweise sehr begrenzt (…).


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
"user to be acted on."
msgstr ""
"Überprüft auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine "
"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."

Prozesse die dem → Prozesse, die dem


Gruß Mario


Reply to: