Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 73/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "Generic options" msgstr "Allgemeine Optionen:" #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." msgstr "Wechselt zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " "(default TERM)." msgstr "" "Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal " "spezifiziert (standardmäßig TERM)." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " "then take further action as determined by the schedule." msgstr "" "Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob " "der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob " "passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die " "Prozesse nicht beenden, werden weitere im „Plan“ angegebene Aktionen " "durchgeführt." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " "signal specified with B<--signal>." msgstr "" "Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann " "wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/" ">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> " "spezifizierte Signal ist." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " "schedule forever if necessary." msgstr "" "I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) " "getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-" ">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden " "soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden " "auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was " "bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " "then any signal specified with B<--signal> is ignored." msgstr "" "Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert " "wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. " "Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> " "spezifizierte Signal ignoriert." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." msgstr "" "Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. " "Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen " "Argumente verwendet." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " "no action." msgstr "" "Gibt die Aktionen aus, die erledigt würden und setzt die entsprechenden " "Rückgabewerte, führt aber keine Aktionen durch." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oknodo>" msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." msgstr "" "Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden " "(würden)." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Do not print informational messages; only display error messages." msgstr "Gibt keine informativen Meldungen aus, zeigt nur Fehlermeldungen an." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Change to this username/uid before starting the process. You can also " "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " "as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." msgstr "" "Wechselt vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können " "durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird " "die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl B<chown>(1) (I<Benutzer>B<:" ">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird " "die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option " "verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen " "auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. " "Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer " "normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess " "Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please " "note that the pidfile is also written after the chroot." msgstr "" "Wechselt das Verzeichnis und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. " "Bitte beachten Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Change directory to I<path> before starting the process. This is done after " "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, " "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before " "starting the process." msgstr "" "Wechselt vor dem Starten des Prozesses zum Verzeichnis I<Pfad>. Dies wird, " "falls die B<-r>|B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot " "durchgeführt. Falls nicht angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem " "Prozess-Start in das Wurzelverzeichnis wechseln." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--background>" msgstr "B<-b>, B<--background>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " "force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " "do this themselves." msgstr "" "Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. " "Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen " "Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: " "start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess " "aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist " "nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn " "ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--notify-await>" msgstr "B<--notify-await>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Wait for the background process to send a readiness notification before " "considering the service started (since version 1.19.3). This implements " "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " "man page. The following variables are supported:" msgstr "" "Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung " "sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version " "1.19.3). Dies implementiert Teil des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, " "wie es in der Handbuchseite B<sd_notify>(3) festgelegt ist. Die folgenden " "Variablen werden unterstützt:" #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<READY=1>" msgstr "B<READY=1>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." msgstr "" "Das Programm ist bereit, den Dienst zu leisten, daher kann sicher beendet " "werden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<Anzahl>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " "will reset the current timeout to the specified value." msgstr "" "Das Programm erbittet die Verlängerung der Zeitüberschreitung um I<Anzahl> " "Mikrosekunden. Dies wird die aktuelle Zeitüberschreitung auf den " "festgelegten Wert zurücksetzen." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<ERRNO=>I<number>" msgstr "B<ERRNO=>I<Nummer>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" "friendly string for the B<errno> value." msgstr "" "Das Programm beendete sich mit einem Fehler. Macht das gleiche und gibt die " "benutzerfreundliche Zeichenkette für den Wert von B<errno> aus." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" msgstr "B<--notify-timeout>I<Zeitüberschreitung>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." msgstr "" "Setzt eine Zeitüberschreitung für die Option B<--notify-await> (seit Version " "1.19.3). Wenn die Zeitüberschreitung erreicht wird, wird sich B<start-stop-" "daemon> mit einem Fehler-Code beenden und es wird auf keine " "Bereitschaftsbenachrichtigung gewartet. Die Vorgabe ist B<60> Sekunden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--no-close>" msgstr "B<-C>, B<--no-close>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " "relevant when using B<--background>." msgstr "" "Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund " "gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken " "angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe " "umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "This alters the priority of the process before starting it." msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature