[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [73/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 73/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeine Optionen:"

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
msgstr "Wechselt zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default TERM)."
msgstr ""
"Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
"spezifiziert (standardmäßig TERM)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
"process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
"der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
"passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
"Prozesse nicht beenden, werden weitere im „Plan“ angegebene Aktionen "
"durchgeführt."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
"Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
"wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
"spezifizierte Signal ist."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>)  "
"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-"
">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden "
"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was "
"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
"spezifizierte Signal ignoriert."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
"Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
"Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
"Argumente verwendet."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
"Gibt die Aktionen aus, die erledigt würden und setzt die entsprechenden "
"Rückgabewerte, führt aber keine Aktionen durch."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
"(würden)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
msgstr "Gibt keine informativen Meldungen aus, zeigt nur Fehlermeldungen an."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
"is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
"Wechselt vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
"die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl B<chown>(1) (I<Benutzer>B<:"
">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird "
"die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option "
"verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen "
"auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. "
"Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer "
"normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess "
"Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
"note that the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Wechselt das Verzeichnis und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. "
"Bitte beachten Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
"the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
"B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
"starting the process."
msgstr ""
"Wechselt vor dem Starten des Prozesses zum Verzeichnis I<Pfad>. Dies wird, "
"falls die B<-r>|B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot "
"durchgeführt. Falls nicht angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor dem "
"Prozess-Start in das Wurzelverzeichnis wechseln."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--background>"
msgstr "B<-b>, B<--background>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
"force it into the background.  B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<Warnung: "
"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<--notify-await>"
msgstr "B<--notify-await>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Wait for the background process to send a readiness notification before "
"considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
"man page.  The following variables are supported:"
msgstr ""
"Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung "
"sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version "
"1.19.3). Dies implementiert Teil des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, "
"wie es in der Handbuchseite B<sd_notify>(3) festgelegt ist. Die folgenden "
"Variablen werden unterstützt:"

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<READY=1>"
msgstr "B<READY=1>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
msgstr ""
"Das Programm ist bereit, den Dienst zu leisten, daher kann sicher beendet "
"werden."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
"will reset the current timeout to the specified value."
msgstr ""
"Das Programm erbittet die Verlängerung der Zeitüberschreitung um I<Anzahl> "
"Mikrosekunden. Dies wird die aktuelle Zeitüberschreitung auf den "
"festgelegten Wert zurücksetzen."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<ERRNO=>I<number>"
msgstr "B<ERRNO=>I<Nummer>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
"friendly string for the B<errno> value."
msgstr ""
"Das Programm beendete sich mit einem Fehler. Macht das gleiche und gibt die "
"benutzerfreundliche Zeichenkette für den Wert von B<errno> aus."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
msgstr "B<--notify-timeout>I<Zeitüberschreitung>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
"and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
msgstr ""
"Setzt eine Zeitüberschreitung für die Option B<--notify-await> (seit Version "
"1.19.3). Wenn die Zeitüberschreitung erreicht wird, wird sich B<start-stop-"
"daemon> mit einem Fehler-Code beenden und es wird auf keine "
"Bereitschaftsbenachrichtigung gewartet. Die Vorgabe ist B<60> Sekunden."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
"(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
"output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
"relevant when using B<--background>."
msgstr ""
"Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund "
"gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken "
"angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe "
"umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: