Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 72/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: dselect.cfg.man #, no-wrap msgid "dselect.cfg" msgstr "dselect.cfg" #. type: Plain text #: dselect.cfg.man msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: dselect.cfg.man msgid "" "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " "hash sign (‘B<#>’)." msgstr "" "Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine " "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-" "Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die " "hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte " "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " "Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt." #. type: Plain text #: dselect.cfg.man msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" #. type: Plain text #: dselect.cfg.man msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" #. type: Plain text #: dselect.cfg.man msgid "I<~/.dselect.cfg>" msgstr "I<~/.dselect.cfg>" #. type: Plain text #: dselect.cfg.man msgid "B<dselect>(1)." msgstr "B<dselect>(1)." #. type: TH #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "start-stop-daemon" msgstr "start-stop-daemon" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." msgstr "" "B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von " "Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-" "Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er " "existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " "behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " "process table looking for any processes which match the process name, parent " "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." msgstr "" "Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich " "B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die " "Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die " "Eltern-PID, UID und/oder GID (falls angegeben) passen. Jeder passende " "Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen " "passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--" "retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die " "langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine " "PID-Datei angeben." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " "line are passed unmodified to the program being started." msgstr "" "Prüft auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " "existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit " "Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher " "Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter " "Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls " "angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der " "Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu " "startende Programm weitergegeben." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--stop>" msgstr "B<-K>, B<--stop>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " "terminated." msgstr "" "Prüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " "existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> angegebene " "Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher Prozess " "existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 (0 " "falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird " "B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--status>" msgstr "B<-T>, B<--status>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." msgstr "" "Prüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-" "Status-Code entsprechend der „LSB Init Script Actions“ zurück (seit Version " "1.16.1)." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--help>" msgstr "B<-H>, B<--help>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Show usage information and exit." msgstr "Gibt eine Meldung zur Verwendung aus und beendet das Programm." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Show the program version and exit." msgstr "Zeigt die Programmversion und beendet sich." #. type: SS #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "Matching options" msgstr "Abgleichoptionen" #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--pid> I<pid>" msgstr "B<--pid> I<PID>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " "I<pid> must be a number greater than 0." msgstr "" "Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). " "Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--ppid> I<ppid>" msgstr "B<--ppid> I<PPID>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." msgstr "" "Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version " "1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>" msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<PID-Datei>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>." msgstr "Prüft, ob ein Prozess die Datei I<PID-Datei> angelegt hat." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " "be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " "I<pidfile>." msgstr "" "Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht " "geplante Prozesse eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, " "ohne dass er I<PID-Datei> entfernen konnte." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" "root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " "acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " "checks." msgstr "" "B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer weltschreibbaren PID-Datei " "oder alleine mit einem Daemon, der als nicht privilegierter Benutzer (d.h. " "nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, verwandt, dann wird dies mit " "einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), da dies ein Sicherheitsrisiko " "darstellt, da entweder jeder Benutzer hineinschreiben kann oder, falls der " "Daemon kompromitiert wird, dem Inhalt der PID-Datei nicht vertraut werden " "kann und dann ein privilegierter Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes " "Init-Skript) am Ende auf jeden Systemprozess agieren würde. Die Verwendung " "von I</dev/null> ist von diesen Prüfungen ausgenommen." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for processes that are instances of this I<executable>. The " "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " "work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " "the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " "will also be matched, so other match restrictions might be needed." msgstr "" "Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument " "I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei " "interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> " "auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, " "die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere " "Abgleichrestriktionen benötigt werden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " "usually the process filename, but it could have been changed by the process " "itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." msgstr "" "Überprüft auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist " "normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst " "geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese " "Information aus dem „comm“-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. " "Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 " "Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " "Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " "user to be acted on." msgstr "" "Überprüft auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " "spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine " "verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature