[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [72/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 72/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dselect.cfg.man
#, no-wrap
msgid "dselect.cfg"
msgstr "dselect.cfg"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid ""
"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (‘B<#>’)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine "
"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-"
"Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die "
"hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte "
"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
"Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid "I<~/.dselect.cfg>"
msgstr "I<~/.dselect.cfg>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.man
msgid "B<dselect>(1)."
msgstr "B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon"
msgstr "start-stop-daemon"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
msgstr ""
"B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
"Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
"Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
"existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
"behaves similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the "
"process table looking for any processes which match the process name, parent "
"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Hinweis: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich "
"B<start-stop-daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, die "
"Eltern-PID, UID und/oder GID (falls angegeben) passen. Jeder passende "
"Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. Allen "
"passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--"
"retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die "
"langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine "
"PID-Datei angeben."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
"Prüft auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
"existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
"Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
"startende Programm weitergegeben."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--stop>"
msgstr "B<-K>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
"Prüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
"existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> angegebene "
"Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher Prozess "
"existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 (0 "
"falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--status>"
msgstr "B<-T>, B<--status>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
msgstr ""
"Prüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-"
"Status-Code entsprechend der „LSB Init Script Actions“ zurück (seit Version "
"1.16.1)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--help>"
msgstr "B<-H>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Gibt eine Meldung zur Verwendung aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Show the program version and exit."
msgstr "Zeigt die Programmversion und beendet sich."

#. type: SS
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "Matching options"
msgstr "Abgleichoptionen"

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<--pid> I<PID>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
"I<pid> must be a number greater than 0."
msgstr ""
"Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). "
"Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<--ppid> I<ppid>"
msgstr "B<--ppid> I<PPID>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
"1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
msgstr ""
"Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version "
"1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<PID-Datei>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
msgstr "Prüft, ob ein Prozess die Datei I<PID-Datei> angelegt hat."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
"I<pidfile>."
msgstr ""
"Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht "
"geplante Prozesse eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, "
"ohne dass er I<PID-Datei> entfernen konnte."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
"root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
"acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
"checks."
msgstr ""
"B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer weltschreibbaren PID-Datei "
"oder alleine mit einem Daemon, der als nicht privilegierter Benutzer (d.h. "
"nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, verwandt, dann wird dies mit "
"einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), da dies ein Sicherheitsrisiko "
"darstellt, da entweder jeder Benutzer hineinschreiben kann oder, falls der "
"Daemon kompromitiert wird, dem Inhalt der PID-Datei nicht vertraut werden "
"kann und dann ein privilegierter Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes "
"Init-Skript) am Ende auf jeden Systemprozess agieren würde. Die Verwendung "
"von I</dev/null> ist von diesen Prüfungen ausgenommen."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
msgstr ""
"Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument "
"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei "
"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> "
"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, "
"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere "
"Abgleichrestriktionen benötigt werden."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgstr ""
"Überprüft auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist "
"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst "
"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese "
"Information aus dem „comm“-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. "
"Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 "
"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
"user to be acted on."
msgstr ""
"Überprüft auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine "
"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: