[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [56/77]



Hallo Mario,
On Fri, Feb 21, 2020 at 11:38:14AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: dpkg-query.man
> msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
> msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen"
> 
> Das ist allzu wörtlich übersetzt. Im schriftlichen Sprachgebrauch
> heißt es meist nicht »Hammer - ein Werkzeug, um einen Nagel
> einzuschlagen«, sondern eher »Hammer - ein Werkzeug zum Einschlagen
> eines Nagels« (mündlich ist das etwas anders, sollte aber hier nicht
> relevant sein). Also:
> 
> ein Werkzeug zum Abfragen der dpkg-Datenbank
> (ggf. dpkg → Dpkg)

Ich nehme: 
ein Werkzeug zur Abfrage der Dpkg-Datenbank

> #. type: Plain text
> #: dpkg-query.man
> msgid ""
> "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
> "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
> "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
> "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
> "excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
> "previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
> "I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
> "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
> "expansion.  For example this will list all package names starting with "
> "``libc6'':"
> msgstr ""
> "Listet alle bekannten Pakete auf, deren Namen auf ein oder mehrere bestimmte "
> "Muster passen, unabhängig ihres Status, dazu gehören alle echten und "
> "virtuellen Pakete, die in irgendeinem Abhängigkeitsbeziehungsfeld (wie "
> "B<Breaks>, B<Enhances> usw.) referenziert sind. Falls kein I<Paketname-"
> "Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> auf. Dabei "
> "werden alle Pakete ausgeschlossen, die als „nicht-installiert“ markiert sind "
> "(d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale Shell-Jokerzeichen sind im "
> "I<Paketname-Muster> erlaubt. Beachten Sie, dass Sie wahrscheinlich

War hier noch was?

> #. type: Plain text
> #: dpkg-query.man
> msgid ""
> "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
> "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
> "empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
> "note that files created by package-specific installation-scripts are not "
> "listed."
> msgstr ""
> "Führt Dateien auf, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn mehrere "
> "I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten durch "
> "Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der "
> "Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-"
> "spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
> "I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen schützen müssen, um die Shell an "
> "der Dateinamen-Expansion zu hindern. Folgender Befehl listet beispielsweise "
> "alle Paketnamen, die mit „libc6“ beginnen, auf:"
> 
> ihres Status, dazu gehören → ihres Status; dazu gehören
> (weil es grammatisch zwei vollständige Sätze sind; statt Semikolon
> ginge auch ein Punkt, so dass es tatsächlich zwei Sätze werden)

Mache ich zwei Sätze.

> liste alle Pakete … auf → werden alle Pakete … aufgelistet
> 
> ggf. schützen → maskieren

Ich finde »schützen« schon ganz gut.

Mmmh, hast Du das ein bisschen durcheinandergebracht?

> #. type: Plain text
> #: dpkg-query.man
> msgid ""
> "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
> "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
> "empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
> "note that files created by package-specific installation-scripts are not "
> "listed."
> msgstr ""
> "Führt Dateien auf, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn mehrere "
> "I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten durch "
> "Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der "
> "Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-"
> "spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
> 
> mehrere I<Paketname> mehrere I<Paketnamen>

Ich habe »I<Paketname>n« genommen

> #. type: Plain text
> #: dpkg-query.man
> msgid ""
> "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
> "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
> "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
> "(B<\\e>) will be used as an escape character."
> msgstr ""
> "Sucht nach Paketen, denen Paketen, die auf ein bestimmtes Muster passen, "
> "gehören. Die normalen Jokerzeichen („wildcards“) der Shell können in diesem "
> "Muster verwandt werden, wobei der Stern (B<*>) und das Fragezeichen (B<?>) "
> "auf einen Schrägstrich passen und der inverse Schrägstrich (B<\\e>) als "
> "Maskierzeichen verwandt wird."
…
> der inverse Schrägstrich → der Rückschrägstrich

Mmh, da habe ich mir noch keine Gedanken gemacht. Leo hat »umgekehrter
Schrägstrich« oder »Gegenschrägstrich« im Angebot. Wikipedia übersetzt
es primär gar nicht und hat als Optionen einen ganzen Zoo von
möglichen Begriffen im Angebot. In der Debian-Wortliste ist er nicht
drin.

Hast Du den Begriff irgendwoanders schon so vereinheitlicht übersetzt
gesehen? Sollten wir das ggf. diskutieren?

Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge so wie präsentiert
übernommen, z.T. global.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: