[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/wdiff.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 18. Jan. 2020 um 17:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jan 18, 2020 at 11:33:58AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "overstrike as for printers"
> > msgstr "ermöglicht Überdrucken (für die Druckausgabe)."
>
> s/für die Druckausgabe/wie bei Druckern/
>
Wäre OK, aber ich habe mir das mal genauer angeschaut: Gemeint ist
hier das Überlagern von ASCII-Zeichen mit diakritischen Zeichen, um
Sonderzeichen zu generieren, die im Zeichensatz des Druckers nicht
enthalten sind. Ich dachte nämlich erst, dass Überdrucken im Sinne von
Überschreiten konfigurierter Randbereiche gemeint ist, aber Wikipedia
hat mich belehrt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Overstrike
Leider gibt es keine deutsche Version des Artikels. Weder in CUPS noch
in Gutenprint, Enscript oder LPR taucht der Begriff in den po-Dateien
auf. Ich konnte im Web auch kein passendes Beispiel für eine
Übersetzung finden. Ich würde es daher kurz erklären:
msgstr "ermöglicht Overstriking (wie bei Druckern; Überlagern mehrerer
Zeichen, um akzentuierte Sonderzeichen zu erzeugen)."

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "use termcap as for terminal displays"
> > msgstr "verwendet B<termcap> wie für Terminalanzeigen."
>
> FIXME? Termcap ist ja so eine Art Datenbank, bekommt die auch ein B<>?
>
Müsste nicht unbedingt sein. Ich lasse die Formatierung weg und
scheibe das Wort groß.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-w>, B<--start-delete>=I<\\,STRING\\/>"
> > msgstr "B<-w>, B<--start-delete>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "string to mark beginning of delete region"
> > msgstr "gibt die Kennzeichnung für den Anfang einer Löschregion an."
>
> s/Kennzeichnung/Zeichenketten/
> Ich würde auch s/für den Anfang/für die Markierung des Anfangs/
>
OK, beides übernommen.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-x>, B<--end-delete>=I<\\,STRING\\/>"
> > msgstr "B<-x>, B<--end-delete>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "string to mark end of delete region"
> > msgstr "gibt die Kennzeichnung für das Ende einer Löschregion an."
>
> s/Kennzeichnung/Zeichenketten/
> Ich würde auch s/für den Anfang/für die Markierung des Anfangs/
>
OK, beides übernommen.
(Letzteres Anfang → Ende)

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-y>, B<--start-insert>=I<\\,STRING\\/>"
> > msgstr "B<-y>, B<--start-insert>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "string to mark beginning of insert region"
> > msgstr "gibt die Kennzeichnung für den Anfang einer Einfügeregion an."
>
> s/Kennzeichnung/Zeichenketten/
> Ich würde auch s/für den Anfang/für die Markierung des Anfangs/
>
OK, beides übernommen.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "B<-z>, B<--end-insert>=I<\\,STRING\\/>"
> > msgstr "B<-z>, B<--end-insert>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "string to mark end of insert region"
> > msgstr "gibt die Kennzeichnung für das Ende einer Einfügeregion an."
>
> s/Kennzeichnung/Zeichenketten/
> Ich würde auch s/für den Anfang/für die Markierung des Anfangs/
>
OK, beides übernommen.
(Anfang → Ende)

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Some options that used to provide some unique functionality are no longer "
> > "recommended, but still recognized for the sake of backwards compatibility."
> > msgstr ""
> > "Einige Optionen, die zur Vereinheitlichung der Funktionalität dienten, "
> > "werden nicht mehr empfohlen. Dennoch werden sie aus Gründen der "
> > "Abwärtskompatibilität noch erkannt."
>
> s/die zur Vereinheitlichung der Funktionalität dienten,
>  /die besondere Funktionalitäten bereitstellten,/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: