[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/wdiff.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu wdiff.1 (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--printer>"
msgstr "B<-p>, B<--printer>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "overstrike as for printers"
msgstr "ermöglicht Überdrucken (für die Druckausgabe)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--statistics>"
msgstr "B<-s>, B<--statistics>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "say how many words deleted, inserted etc."
msgstr "gibt die Anzahl gelöschter, eingefügter Wörter usw. aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal>"
msgstr "B<-t>, B<--terminal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "use termcap as for terminal displays"
msgstr "verwendet B<termcap> wie für Terminalanzeigen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "display program version then exit"
msgstr "zeigt die Programmversion an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--start-delete>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-w>, B<--start-delete>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "string to mark beginning of delete region"
msgstr "gibt die Kennzeichnung für den Anfang einer Löschregion an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--end-delete>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-x>, B<--end-delete>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "string to mark end of delete region"
msgstr "gibt die Kennzeichnung für das Ende einer Löschregion an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--start-insert>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-y>, B<--start-insert>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "string to mark beginning of insert region"
msgstr "gibt die Kennzeichnung für den Anfang einer Einfügeregion an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--end-insert>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-z>, B<--end-insert>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "string to mark end of insert region"
msgstr "gibt die Kennzeichnung für das Ende einer Einfügeregion an."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Some options that used to provide some unique functionality are no longer "
"recommended, but still recognized for the sake of backwards compatibility."
msgstr ""
"Einige Optionen, die zur Vereinheitlichung der Funktionalität dienten, "
"werden nicht mehr empfohlen. Dennoch werden sie aus Gründen der "
"Abwärtskompatibilität noch erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--no-init-term>"
msgstr "B<-K>, B<--no-init-term>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Now synonymous to I<--terminal>, which never initializes the terminal."
msgstr ""
"ist jetzt gleichbedeutend mit I<--terminal>, welches nie ein Terminal "
"initialisiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Written by Franc,ois Pinard E<lt>pinard@iro.umontreal.caE<gt>."
msgstr ""
"Geschrieben von Fran\\[char231]ois Pinard E<lt>pinard@iro.umontreal.caE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Report bugs to E<lt>wdiff-bugs@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>wdiff-bugs@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software "
"Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
"Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die "
"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The full documentation for B<wdiff> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<wdiff> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<wdiff> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<wdiff> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<info wdiff>"
msgstr "B<info wdiff>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: