[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/iconv.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu iconv (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-25 11:36+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ICONV"
msgstr "ICONV"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6. März 2019"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux User Manual"
msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "iconv - convert text from one character encoding to another"
msgstr "iconv - Zeichenkodierung eines Texts in eine andere umwandeln"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<iconv> [I<options>] [-f I<from-encoding>] [-t I<to-encoding>] "
"[I<inputfile>]..."
msgstr ""
"B<iconv> [I<Optionen>] [-f I<Ausgangskodierung>] [-t I<Zielkodierung>] "
"[I<Eingabedatei>] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The B<iconv> program reads in text in one encoding and outputs the text in "
"another encoding.  If no input files are given, or if it is given as a dash "
"(-), B<iconv> reads from standard input.  If no output file is given, "
"B<iconv> writes to standard output."
msgstr ""
"Das Programm B<iconv> liest Text in einer Zeichenkodierung und gibt den Text "
"in einer anderen Zeichenkodierung aus. Falls keine Eingabedateien oder diese "
"in Form eines Minuszeichens (-) angegeben werden, liest B<iconv> aus der "
"Standardeingabe. Wird keine Ausgabedatei angegeben, schreibt B<iconv> in die "
"Standardausgabe."

# FIXME Wer formuliert so etwas...?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If no I<from-encoding> is given, the default is derived from the current "
"locale's character encoding.  If no I<to-encoding> is given, the default is "
"derived from the current locale's character encoding."
msgstr ""
"Falls die I<Ausgangskodierung> und/oder I<Zielkodierung> nicht angegeben ist, "
"werden die Vorgaben dafür aus der Zeichenkodierung der aktuellen Locale "
"abgeleitet."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I<from-encoding>"
msgstr "B<-f>I< Ausgangskodierung>, B<--from-code=>I<Ausgangskodierung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Use I<from-encoding> for input characters."
msgstr "verwendet die I<Ausgangskodierung> für die Zeichen der Eingabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I<to-encoding>"
msgstr "B<-t>I< Zielkodierung>, B<--to-code=>I<Zielkodierung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Use I<to-encoding> for output characters."
msgstr "verwendet die I<Zielkodierung> für die Zeichen der Ausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the string B<//IGNORE> is appended to I<to-encoding>, characters that "
"cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion."
msgstr ""
"Falls die Zeichenkette B<//IGNORE> an die I<Zielkodierung> angehängt wird, "
"dann werden nicht umwandelbare Zeichen verworfen und nach der Umwandlung eine "
"Fehlermeldung ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the string B<//TRANSLIT> is appended to I<to-encoding>, characters being "
"converted are transliterated when needed and possible.  This means that when "
"a character cannot be represented in the target character set, it can be "
"approximated through one or several similar looking characters.  Characters "
"that are outside of the target character set and cannot be transliterated are "
"replaced with a question mark (?) in the output."
msgstr ""
"Falls die Zeichenkette B<//TRANSLIT> an die I<Zielkodierung> angehängt wird, "
"werden Zeichen »transliteriert« (umgeschrieben), falls das notwendig und "
"möglich ist. Das bedeutet, dass ein im Ziel-Zeichensatz nicht darstellbares "
"Zeichen durch ein oder verschiedene ähnlich aussehende Zeichen dargestellt "
"werden kann. Zeichen, die im Ziel-Zeichensatz nicht verfügbar sind, aber auch "
"nicht umgeschrieben werden können, werden in der Ausgabe durch ein "
"Fragezeichen (?) ersetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "List all known character set encodings."
msgstr "listet alle bekannten Zeichensatzkodierungen auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating "
"when encountering such characters."
msgstr ""
"verwirft stillschweigend Zeichen, die nicht umgewandelt werden können, "
"anstatt das Programm zu beenden, wenn solche Zeichen erkannt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< outputfile>, B<--output=>I<outputfile>"
msgstr "B<-o>I< Ausgabedatei>, B<--output=>I<Ausgabedatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Use I<outputfile> for output."
msgstr "verwendet die angegebene I<Ausgabedatei> für die Ausgabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility."
msgstr "wird ignoriert; wird nur aus Kompatibilitätsgründen bereitgestellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Print progress information on standard error when processing multiple files."
msgstr ""
"schreibt Fortschrittsinformationen in die Standardfehlerausgabe, wenn mehrere "
"Dateien verarbeitet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Print a usage summary and exit."
msgstr "gibt Benutzungshinweise aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<iconv>."
msgstr ""
"gibt für B<iconv> die Versionsnummer, die Lizenz und einen "
"Urheberrechtshinweis aus"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Zero on success, nonzero on errors."
msgstr "Null bei Erfolg, von Null verschieden bei Fehlern."

Reply to: