[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po (Teil 2/3)



Hallo Helge,

Am Mo., 11. Nov. 2019 um 19:42 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Nov 10, 2019 at 09:16:02PM +0100, Mario Blättermann wrote:
>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Build binary and source packages (after doing the %prep, %build, and %install "
> > "stages)."
> > msgstr ""
> > "erstellt sowohl Binär- als auch Quellpakete (nachdem die Erstellungsphasen B<"
> > "%prep>, B<%build> und B<%install> ausgeführt wurden)."
>
> Wären hier und im Folgenden nicht FIXMEs für die Formatierung des
> Originals sinnvoll?
>
OK, mache ich.

> > # FIXME Formatting of %prep
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Executes the \"%prep\" stage from the spec file. Normally this involves "
> > "unpacking the sources and applying any patches."
> > msgstr ""
> > "führt die Erstellungsphase B<%prep> aus der angegebenen Spec-Datei aus. "
> > "Normalerweise beinhaltet diese das Entpacken der Quellen und das Anwenden von "
> > "Patches, sofern vorhanden."
>
> s/von/aller/
>
OK.

> > # FIXME Formatting of %files
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Do a \"list check\".  The \"%files\" section from the spec file is macro "
> > "expanded, and checks are made to verify that each file exists."
> > msgstr ""
> > "führt eine Listenüberprüfung aus. Der B<%files>-Abschnitt in der Spec-Datei "
> > "wird Makro-expandiert und es wird überprüft, ob jede der angegebenen Dateien "
> > "existiert."
>
> Ggf. auch Anführungszeichen um die Listenprüfung im Deutschen?
>
Ich weiß nicht, warum der Originalautor hier Anführungszeichen gesetzt
hat. Meiner Meinung nach sind die entbehrlich.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Remove the build tree after the packages are made."
> > msgstr "entfernt die Erstellungsumgebung, nachdem die Pakete erstellt wurden."
>
> Mir wäre das zu frei, eine Umgebung ist mehr als ein Dateibaum.
>
> Ggf. Erstellungsumgebung → Dateibaum der Erstellung
>
OK.

> > # FIXME .. > .
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > #| msgid "Do not generate debuginfo packages."
> > msgid "Do not generate debuginfo packages.."
> > msgstr "erstellt keine Debuginfo-Pakete."
>
> Du hast hier und anderswo auch noch die alten Zeichenketten (#| am
> Anfang) drin, die können (sollten) gelöscht werden.
>
Diese Zeilen werden bei der nächsten Upstream-Aktualisierung sowieso
gelöscht, sofern die entsprechende Gettext-Meldung nicht »fuzzy« ist.
Mich stören sie momentan nicht.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Remove the sources after the build (may also be used standalone, e.g. "
> > "\"B<rpmbuild> B<--rmsource foo.spec>\")."
> > msgstr ""
> > "entfernt die Quellen nach der Erstellung (kann auch für sich allein verwendet "
> > "werden, zum Beispiel \"B<rpmbuild> B<--rmsource foo.spec>\")."
>
> Ich würde hier \"…\" → »…«, da die Anführungszeichen ja nicht
> eingegeben werden (müssen); bei der nächsten Zeichenkette hast Du es
> auch gemacht.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Remove the spec file after the build (may also be used standalone, eg. "
> > "\"B<rpmbuild> B<--rmspec foo.spec>\")."
> > msgstr ""
> > "entfernt die Spec-Datei nach der Erstellung (dies kann auch für sich allein "
> > "verwendet werden, zum Beispiel »B<rpmbuild> B<--rmspec foo.spec>«)."
>
> Fehler im Original: s/eg./e.g./
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Skip straight to specified stage (i.e., skip all stages leading up to the "
> > "specified stage).  Only valid with B<-bc>, B<-bi>, and B<-bb>.  Useful for "
> > "local testing only.  Packages built this way will be marked with an "
> > "unsatisfiable dependency to prevent their accidental use."
> > msgstr ""
> > "springt direkt zu der angegebenen Erstellungsphase (das heißt, überspringt "
> > "alle Phasen, die zu der angegebenen Phase führen). Dies ist nur mit B<-bc>, "
> > "B<-bi> und B<-bb> zulässig. Es ist nur für lokale Testzwecke nützlich. Auf "
> > "diese Weise erstellte Pakete werden mit einer nicht auflösbaren Abhängigkeit "
> > "versehen, um deren versehentliche Verwendung zu verhindern."
>
> s/Es ist/Dies ist/
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: