[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po (Teil 2/3)



Hallo Mario,
On Sun, Nov 10, 2019 at 09:16:02PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The argument used is B<-b> if a spec file is being used to build the package, "
> "B<-r> if a source package is to be rebuild and B<-t> if B<rpmbuild> should "
> "look inside of a (possibly compressed) tar file for the spec file to use. "
> "After the first argument, the next character (I<STAGE>) specifies the stages "
> "of building and packaging to be done and is one of:"
> msgstr ""
> "Das verwendete Argument ist B<-b>, falls eine Spec-Datei zum Erstellen des "
> "Pakets eingesetzt wird, B<-r>, wenn ein Quellpaket erneut erstellt werden "
> "soll und B<-t>, falls B<rpmbuild> in einer (gegebenenfalls komprimierten) Tar-"
> "Datei nach der zu verwendenden Spec-Datei suchen soll. Nach dem ersten "
> "Argument gibt das nächste Zeichen (I<PHASE>) die auszuführenden Phasen der "
> "Erstellung und Paketierung an. Folgende Phasen sind möglich:"

Das Ende finde ich sehr gelungen, werde ich mir merken!

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Build binary and source packages (after doing the %prep, %build, and %install "
> "stages)."
> msgstr ""
> "erstellt sowohl Binär- als auch Quellpakete (nachdem die Erstellungsphasen B<"
> "%prep>, B<%build> und B<%install> ausgeführt wurden)."

Wären hier und im Folgenden nicht FIXMEs für die Formatierung des
Originals sinnvoll?

> # FIXME Formatting of %prep
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Executes the \"%prep\" stage from the spec file. Normally this involves "
> "unpacking the sources and applying any patches."
> msgstr ""
> "führt die Erstellungsphase B<%prep> aus der angegebenen Spec-Datei aus. "
> "Normalerweise beinhaltet diese das Entpacken der Quellen und das Anwenden von "
> "Patches, sofern vorhanden."

s/von/aller/

> # FIXME Formatting of %files
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Do a \"list check\".  The \"%files\" section from the spec file is macro "
> "expanded, and checks are made to verify that each file exists."
> msgstr ""
> "führt eine Listenüberprüfung aus. Der B<%files>-Abschnitt in der Spec-Datei "
> "wird Makro-expandiert und es wird überprüft, ob jede der angegebenen Dateien "
> "existiert."

Ggf. auch Anführungszeichen um die Listenprüfung im Deutschen?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "Remove the build tree after the packages are made."
> msgstr "entfernt die Erstellungsumgebung, nachdem die Pakete erstellt wurden."

Mir wäre das zu frei, eine Umgebung ist mehr als ein Dateibaum.

Ggf. Erstellungsumgebung → Dateibaum der Erstellung

> # FIXME .. > .
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> #| msgid "Do not generate debuginfo packages."
> msgid "Do not generate debuginfo packages.."
> msgstr "erstellt keine Debuginfo-Pakete."

Du hast hier und anderswo auch noch die alten Zeichenketten (#| am
Anfang) drin, die können (sollten) gelöscht werden.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Remove the sources after the build (may also be used standalone, e.g. "
> "\"B<rpmbuild> B<--rmsource foo.spec>\")."
> msgstr ""
> "entfernt die Quellen nach der Erstellung (kann auch für sich allein verwendet "
> "werden, zum Beispiel \"B<rpmbuild> B<--rmsource foo.spec>\")."

Ich würde hier \"…\" → »…«, da die Anführungszeichen ja nicht
eingegeben werden (müssen); bei der nächsten Zeichenkette hast Du es
auch gemacht.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Remove the spec file after the build (may also be used standalone, eg. "
> "\"B<rpmbuild> B<--rmspec foo.spec>\")."
> msgstr ""
> "entfernt die Spec-Datei nach der Erstellung (dies kann auch für sich allein "
> "verwendet werden, zum Beispiel »B<rpmbuild> B<--rmspec foo.spec>«)."

Fehler im Original: s/eg./e.g./

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "Skip straight to specified stage (i.e., skip all stages leading up to the "
> "specified stage).  Only valid with B<-bc>, B<-bi>, and B<-bb>.  Useful for "
> "local testing only.  Packages built this way will be marked with an "
> "unsatisfiable dependency to prevent their accidental use."
> msgstr ""
> "springt direkt zu der angegebenen Erstellungsphase (das heißt, überspringt "
> "alle Phasen, die zu der angegebenen Phase führen). Dies ist nur mit B<-bc>, "
> "B<-bi> und B<-bb> zulässig. Es ist nur für lokale Testzwecke nützlich. Auf "
> "diese Weise erstellte Pakete werden mit einer nicht auflösbaren Abhängigkeit "
> "versehen, um deren versehentliche Verwendung zu verhindern."

s/Es ist/Dies ist/


Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: