[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 1/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:11+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-24 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMCTL"
msgstr "SYSTEMCTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemctl"
msgstr "systemctl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager"
msgstr "systemctl - Steuerung des Systemd-Systems und des Service-Managers"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]"
msgstr "B<systemctl> [OPTIONEN…] BEFEHL [UNIT…]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemctl> may be used to introspect and control the state of the \"systemd"
"\" system and service manager\\&. Please refer to B<systemd>(1)  for an "
"introduction into the basic concepts and functionality this tool manages\\&."
msgstr ""
"B<systemctl> kann zum Prüfen und Steuern des Zustandes des »Systemd«-Systems "
"und -Diensteverwalters verwandt werden\\&. Bitte lesen Sie B<systemd>(1) für "
"eine Einführung in die grundlegenden Konzepte und Funktionalitäten, die "
"dieses Werkezeug verwaltet\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-t>, B<--type=>"
msgstr "B<-t>, B<--type=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The argument should be a comma-separated list of unit types such as "
"B<service> and B<socket>\\&."
msgstr ""
"Dieses Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Unit-Typen wie "
"B<service> und B<socket> sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If one of the arguments is a unit type, when listing units, limit display to "
"certain unit types\\&. Otherwise, units of all types will be shown\\&."
msgstr ""
"Falls eines der Argumente ein Unit-Typ ist, wird die Anzeige auf bestimmte "
"Unit-Typen begrenzt, wenn Units aufgelistet werden\\&. Andernfalls werden "
"alle Typen angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"As a special case, if one of the arguments is B<help>, a list of allowed "
"values will be printed and the program will exit\\&."
msgstr ""
"Als Spezialfall wird eine Liste der erlaubten Werte angezeigt und das "
"Programm beendet sich, falls eines der Argumente B<help> ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--state=>"
msgstr "B<--state=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The argument should be a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE "
"states\\&. When listing units, show only those in the specified states\\&. "
"Use B<--state=failed> to show only failed units\\&."
msgstr ""
"Das Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Zuständen LOAD, SUB "
"oder ACTIVE sein\\&. Wenn Units aufgelistet werden, werden nur die in den "
"festgelegten Zuständen angezeigt\\&. Verwenden Sie B<--state=failed>, um nur "
"fehlgeschlagene Units anzuzeigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-p>, B<--property=>"
msgstr "B<-p>, B<--property=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When showing unit/job/manager properties with the B<show> command, limit "
"display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a "
"comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless "
"specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, "
"all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is "
"implemented for property names\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige der Eigenschaften von Units/Aufträgen/Verwalter mit dem "
"Befehl B<show> wird die Anzeige auf die festgelegten Eigenschaften begrenzt"
"\\&. Das Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Eigenschaftsnamen "
"wie »MainPID« sein\\&. Falls nicht angegeben, werden alle bekannten "
"Eigenschaften angezeigt\\&. Falls mehr als einmal festgelegt werden alle "
"Eigenschaften mit den festgelegten Namen angezeigt\\&. Für Eigenschaftsnamen "
"ist die Shell-Vervollständigung implementiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For the manager itself, B<systemctl\\ \\&show> will show all available "
"properties\\&. Those properties are documented in B<systemd-system."
"conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Für den Verwalter selbst wird B<systemctl\\ \\&show> alle verfügbaren "
"Eigenschaften anzeigen\\&. Diese Eigenschaften sind in B<systemd-system."
"conf>(5) dokumentiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-"
"existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. "
"Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. "
"Properties for units are documented in B<systemd.unit>(5), and the pages for "
"individual unit types B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), etc\\&."
msgstr ""
"Eigenschaften für Units unterscheiden sich zwischen Unit-Typen, daher ist "
"die Anzeige einer Unit (selbst einer nicht vorhandenen) ein Weg, um die "
"Eigenschaften, die diese Unit betreffen, aufzulisten\\&. Ähnlich wird die "
"Anzeige eines Auftrags die allen Aufträgen zugehörigen Eigenschaften "
"auflisten\\&. Eigenschaften für Units sind in B<systemd.unit>(5) und den "
"Seiten für die individuellen Unit-Typen B<systemd.service>(5), B<systemd."
"socket>(5) usw\\&. dokumentiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When listing units with B<list-units>, also show inactive units and units "
"which are following other units\\&. When showing unit/job/manager "
"properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&."
msgstr ""
"Beim Auflisten von Units mit B<list-units> werden auch inaktive Units und "
"Units, die anderen Units folgen, angezeigt\\&. Bei der Anzeige der "
"Eigenschaften von Units/Aufträgen/Verwaltern werden alle Eigenschaften "
"angezeigt, unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To list all units installed in the file system, use the B<list-unit-files> "
"command instead\\&."
msgstr ""
"Um alle im Dateisystem installierten Units aufzulisten, verwenden Sie "
"stattdessen den Befehl B<list-unit-files>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When listing units with B<list-dependencies>, recursively show dependencies "
"of all dependent units (by default only dependencies of target units are "
"shown)\\&."
msgstr ""
"Beim Auflisten von Units mit B<list-dependencies> werden alle abhängigen "
"Units rekursiv angezeigt (standardmäßig werden nur Abhängigkeiten von Ziel-"
"Units angezeigt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<status>, show journal messages in full, even if they "
"include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with "
"unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the "
"pager may escape unprintable characters again\\&.)"
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<status> werden Journal-Nachrichten vollständig "
"angezeigt, selbst falls sie nichtdruckbare Zeichen enthalten oder sehr lang "
"sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nichtdruckbaren Zeichen als »blob "
"data« abgekürzt«\\&. (Beachten Sie, dass das Textanzeigeprogramm die "
"nichtdruckbaren Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local "
"containers will be prefixed with the container name, separated by a single "
"colon character (\":\")\\&."
msgstr ""
"Beim Auflisten von Units werden auch Units von lokalen Containern angezeigt"
"\\&. Units von lokalen Containern wird der Container-Name vorangestellt, "
"getrennt durch ein einzelnen Doppelpunkt (»:«)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show reverse dependencies between units with B<list-dependencies>, i\\&.e"
"\\&. follow dependencies of type I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<PartOf=>, "
"I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<list-dependencies> inverse Abhängigkeiten an, d\\&.h\\&. folgt "
"Abhängigkeiten vom Typ I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=> "
"statt I<Wants=> und ähnlichen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--after>"
msgstr "B<--after>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered before the "
"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
"I<After=> dependency\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<list-dependencies> Units an, die vor der festgelegten Unit "
"angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der "
"Abhängigkeit I<After=> folgen, auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that any I<After=> dependency is automatically mirrored to create a "
"I<Before=> dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, "
"but are also created implicitly for units which are I<WantedBy=> targets "
"(see B<systemd.target>(5)), and as a result of other directives (for example "
"I<RequiresMountsFor=>)\\&. Both explicitly and implicitly introduced "
"dependencies are shown with B<list-dependencies>\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede Abhängigkeit I<After=> automatisch gespiegelt wird, "
"um eine Abhängigkeit I<Before=> zu erstellen\\&. Temporäre Abhängigkeiten "
"können explizit festgelegt werden, werden aber auch implizit für Units mit "
"den Zielen I<WantedBy=> (siehe B<systemd.target>(5)) und als Ergebnis von "
"anderen Anweisungen (beispielsweise I<RequiresMountsFor=>) erstellt\\&. "
"Sowohl explizit als auch implizit eingeführte Abhängigkeiten werden mit "
"B<list-dependencies> angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which "
"other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show "
"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
"for\\&."
msgstr ""
"Bei der Übergabe an den Befehl B<list-jobs> wird für jeden dargestellten "
"Auftrag angezeigt, welche anderen Aufträge auf ihn warten\\&. Kann mit B<--"
"before> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag "
"warten, als auch alle Aufträge auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--before>"
msgstr "B<--before>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"With B<list-dependencies>, show the units that are ordered after the "
"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
"I<Before=> dependency\\&."
msgstr ""
"Zeigt mit B<list-dependencies> Units an, die nach der festgelegten Unit "
"angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der "
"Abhängigkeit I<Before=> folgen, auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which "
"other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show "
"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
"for\\&."
msgstr ""
"Bei der Übergabe an den Befehl B<list-jobs> wird für jeden dargestellten "
"Auftrag angezeigt, auf welche anderen Aufträge er wartet\\&. Kann mit B<--"
"after> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag "
"warten, als auch alle Aufträge auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-l>, B<--full>"
msgstr "B<-l>, B<--full>"

# ellipsizes → verkürzen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or "
"truncate unit descriptions in the output of B<status>, B<list-units>, B<list-"
"jobs>, and B<list-timers>\\&."
msgstr ""
"Unit-Namen, Prozessbaumeinträge, Journal-Ausgabe nicht verkürzen und Unit-"
"Beschreibungen in der Ausgabe von B<status>, B<list-units>, B<list-jobs> und "
"B<list-timers> nicht abschneiden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Also, show installation targets in the output of B<is-enabled>\\&."
msgstr "Zeigt auch Installationsziele in der Ausgabe von B<is-enabled> an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--value>"
msgstr "B<--value>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When printing properties with B<show>, only print the value, and skip the "
"property name and \"=\"\\&."
msgstr ""
"Wenn Druckeigenschaften mit B<show> dargestellt werden, wird nur der Wert "
"ausgegeben und der Eigenschaftsname und »=« übersprungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--show-types>"
msgstr "B<--show-types>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&."
msgstr ""
"Bei der Anzeige von Sockets wird auch der Typ des Sockets angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--job-mode=>"
msgstr "B<--job-mode=>"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: