Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:11+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-24 07:25+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMCTL" msgstr "SYSTEMCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemctl" msgstr "systemctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager" msgstr "systemctl - Steuerung des Systemd-Systems und des Service-Managers" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]" msgstr "B<systemctl> [OPTIONEN…] BEFEHL [UNIT…]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemctl> may be used to introspect and control the state of the \"systemd" "\" system and service manager\\&. Please refer to B<systemd>(1) for an " "introduction into the basic concepts and functionality this tool manages\\&." msgstr "" "B<systemctl> kann zum Prüfen und Steuern des Zustandes des »Systemd«-Systems " "und -Diensteverwalters verwandt werden\\&. Bitte lesen Sie B<systemd>(1) für " "eine Einführung in die grundlegenden Konzepte und Funktionalitäten, die " "dieses Werkezeug verwaltet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-t>, B<--type=>" msgstr "B<-t>, B<--type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The argument should be a comma-separated list of unit types such as " "B<service> and B<socket>\\&." msgstr "" "Dieses Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Unit-Typen wie " "B<service> und B<socket> sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If one of the arguments is a unit type, when listing units, limit display to " "certain unit types\\&. Otherwise, units of all types will be shown\\&." msgstr "" "Falls eines der Argumente ein Unit-Typ ist, wird die Anzeige auf bestimmte " "Unit-Typen begrenzt, wenn Units aufgelistet werden\\&. Andernfalls werden " "alle Typen angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As a special case, if one of the arguments is B<help>, a list of allowed " "values will be printed and the program will exit\\&." msgstr "" "Als Spezialfall wird eine Liste der erlaubten Werte angezeigt und das " "Programm beendet sich, falls eines der Argumente B<help> ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--state=>" msgstr "B<--state=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The argument should be a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE " "states\\&. When listing units, show only those in the specified states\\&. " "Use B<--state=failed> to show only failed units\\&." msgstr "" "Das Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Zuständen LOAD, SUB " "oder ACTIVE sein\\&. Wenn Units aufgelistet werden, werden nur die in den " "festgelegten Zuständen angezeigt\\&. Verwenden Sie B<--state=failed>, um nur " "fehlgeschlagene Units anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-p>, B<--property=>" msgstr "B<-p>, B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When showing unit/job/manager properties with the B<show> command, limit " "display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a " "comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless " "specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, " "all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is " "implemented for property names\\&." msgstr "" "Bei der Anzeige der Eigenschaften von Units/Aufträgen/Verwalter mit dem " "Befehl B<show> wird die Anzeige auf die festgelegten Eigenschaften begrenzt" "\\&. Das Argument sollte eine Kommata-getrennte Liste von Eigenschaftsnamen " "wie »MainPID« sein\\&. Falls nicht angegeben, werden alle bekannten " "Eigenschaften angezeigt\\&. Falls mehr als einmal festgelegt werden alle " "Eigenschaften mit den festgelegten Namen angezeigt\\&. Für Eigenschaftsnamen " "ist die Shell-Vervollständigung implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For the manager itself, B<systemctl\\ \\&show> will show all available " "properties\\&. Those properties are documented in B<systemd-system." "conf>(5)\\&." msgstr "" "Für den Verwalter selbst wird B<systemctl\\ \\&show> alle verfügbaren " "Eigenschaften anzeigen\\&. Diese Eigenschaften sind in B<systemd-system." "conf>(5) dokumentiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-" "existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. " "Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. " "Properties for units are documented in B<systemd.unit>(5), and the pages for " "individual unit types B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), etc\\&." msgstr "" "Eigenschaften für Units unterscheiden sich zwischen Unit-Typen, daher ist " "die Anzeige einer Unit (selbst einer nicht vorhandenen) ein Weg, um die " "Eigenschaften, die diese Unit betreffen, aufzulisten\\&. Ähnlich wird die " "Anzeige eines Auftrags die allen Aufträgen zugehörigen Eigenschaften " "auflisten\\&. Eigenschaften für Units sind in B<systemd.unit>(5) und den " "Seiten für die individuellen Unit-Typen B<systemd.service>(5), B<systemd." "socket>(5) usw\\&. dokumentiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When listing units with B<list-units>, also show inactive units and units " "which are following other units\\&. When showing unit/job/manager " "properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&." msgstr "" "Beim Auflisten von Units mit B<list-units> werden auch inaktive Units und " "Units, die anderen Units folgen, angezeigt\\&. Bei der Anzeige der " "Eigenschaften von Units/Aufträgen/Verwaltern werden alle Eigenschaften " "angezeigt, unabhängig davon, ob sie gesetzt sind oder nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To list all units installed in the file system, use the B<list-unit-files> " "command instead\\&." msgstr "" "Um alle im Dateisystem installierten Units aufzulisten, verwenden Sie " "stattdessen den Befehl B<list-unit-files>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When listing units with B<list-dependencies>, recursively show dependencies " "of all dependent units (by default only dependencies of target units are " "shown)\\&." msgstr "" "Beim Auflisten von Units mit B<list-dependencies> werden alle abhängigen " "Units rekursiv angezeigt (standardmäßig werden nur Abhängigkeiten von Ziel-" "Units angezeigt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<status>, show journal messages in full, even if they " "include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with " "unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the " "pager may escape unprintable characters again\\&.)" msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<status> werden Journal-Nachrichten vollständig " "angezeigt, selbst falls sie nichtdruckbare Zeichen enthalten oder sehr lang " "sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nichtdruckbaren Zeichen als »blob " "data« abgekürzt«\\&. (Beachten Sie, dass das Textanzeigeprogramm die " "nichtdruckbaren Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local " "containers will be prefixed with the container name, separated by a single " "colon character (\":\")\\&." msgstr "" "Beim Auflisten von Units werden auch Units von lokalen Containern angezeigt" "\\&. Units von lokalen Containern wird der Container-Name vorangestellt, " "getrennt durch ein einzelnen Doppelpunkt (»:«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show reverse dependencies between units with B<list-dependencies>, i\\&.e" "\\&. follow dependencies of type I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<PartOf=>, " "I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&." msgstr "" "Zeigt mit B<list-dependencies> inverse Abhängigkeiten an, d\\&.h\\&. folgt " "Abhängigkeiten vom Typ I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=> " "statt I<Wants=> und ähnlichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--after>" msgstr "B<--after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "With B<list-dependencies>, show the units that are ordered before the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I<After=> dependency\\&." msgstr "" "Zeigt mit B<list-dependencies> Units an, die vor der festgelegten Unit " "angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der " "Abhängigkeit I<After=> folgen, auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that any I<After=> dependency is automatically mirrored to create a " "I<Before=> dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, " "but are also created implicitly for units which are I<WantedBy=> targets " "(see B<systemd.target>(5)), and as a result of other directives (for example " "I<RequiresMountsFor=>)\\&. Both explicitly and implicitly introduced " "dependencies are shown with B<list-dependencies>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass jede Abhängigkeit I<After=> automatisch gespiegelt wird, " "um eine Abhängigkeit I<Before=> zu erstellen\\&. Temporäre Abhängigkeiten " "können explizit festgelegt werden, werden aber auch implizit für Units mit " "den Zielen I<WantedBy=> (siehe B<systemd.target>(5)) und als Ergebnis von " "anderen Anweisungen (beispielsweise I<RequiresMountsFor=>) erstellt\\&. " "Sowohl explizit als auch implizit eingeführte Abhängigkeiten werden mit " "B<list-dependencies> angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which " "other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Bei der Übergabe an den Befehl B<list-jobs> wird für jeden dargestellten " "Auftrag angezeigt, welche anderen Aufträge auf ihn warten\\&. Kann mit B<--" "before> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag " "warten, als auch alle Aufträge auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--before>" msgstr "B<--before>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "With B<list-dependencies>, show the units that are ordered after the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I<Before=> dependency\\&." msgstr "" "Zeigt mit B<list-dependencies> Units an, die nach der festgelegten Unit " "angeordnet sind\\&. Mit anderen Worten, listet rekursiv Units, die der " "Abhängigkeit I<Before=> folgen, auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When passed to the B<list-jobs> command, for each printed job show which " "other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Bei der Übergabe an den Befehl B<list-jobs> wird für jeden dargestellten " "Auftrag angezeigt, auf welche anderen Aufträge er wartet\\&. Kann mit B<--" "after> kombiniert werden, um sowohl die Aufträge, die auf jeden Auftrag " "warten, als auch alle Aufträge auf die jeder Auftrag wartet anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" # ellipsizes → verkürzen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or " "truncate unit descriptions in the output of B<status>, B<list-units>, B<list-" "jobs>, and B<list-timers>\\&." msgstr "" "Unit-Namen, Prozessbaumeinträge, Journal-Ausgabe nicht verkürzen und Unit-" "Beschreibungen in der Ausgabe von B<status>, B<list-units>, B<list-jobs> und " "B<list-timers> nicht abschneiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Also, show installation targets in the output of B<is-enabled>\\&." msgstr "Zeigt auch Installationsziele in der Ausgabe von B<is-enabled> an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--value>" msgstr "B<--value>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When printing properties with B<show>, only print the value, and skip the " "property name and \"=\"\\&." msgstr "" "Wenn Druckeigenschaften mit B<show> dargestellt werden, wird nur der Wert " "ausgegeben und der Eigenschaftsname und »=« übersprungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--show-types>" msgstr "B<--show-types>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&." msgstr "" "Bei der Anzeige von Sockets wird auch der Typ des Sockets angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--job-mode=>" msgstr "B<--job-mode=>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature