Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem fünften Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<show> [I<PATTERN>\\&...|I<JOB>\\&...]" msgstr "B<show> [I<MUSTER>…|I<AUFTRAG>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " "name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " "specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " "are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you " "are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer Units, von Aufträgen oder dem " "Verwalter selbst\\. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die " "Eigenschaften des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Unit-Name festgelegt " "ist, werden die Eigenschaften der Unit angezeigt und falls eine " "Auftragskennung festgelegt ist, werden die Eigenschaften des Auftrags " "angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. " "Verwenden Sie B<--all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte " "anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&. " "Dieser Befehl ist dazu gedacht, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe " "benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, falls Sie formatierte, " "menschenlesbare Ausgabe wünschen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Many properties shown by B<systemctl show> map directly to configuration " "settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that " "the properties shown by the command are generally more low-level, normalized " "versions of the original configuration settings and expose runtime state in " "addition to configuration\\&. For example, properties shown for service " "units include the service\\*(Aqs current main process identifier as \"MainPID" "\" (which is runtime state), and time settings are always exposed as " "properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching " "configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the " "normalized time unit used by the system and service manager\\&." msgstr "" "Viele durch B<systemctl show> gezeigte Eigenschaften können direkt auf " "Konfigurationseigenschaften des System- und Diensteverwalters und seiner " "Unit-Dateien abgebildet werden\\&. Beachten Sie, dass die durch den Befehl " "angezeigten Eigenschaften im Allgemeinen systemnahe, normalisierte Versionen " "der ursprünglichen Konfigurationseinstellungen sind und zusätzlich zur " "Konfiguration Laufzeitzustand offenlegen\\&. Eigenschaften für Dienste-Units " "enthalten beispielsweise die Kennzeichnung des aktuellen Hauptprozesses des " "Dienstes als »MainPID« (was Laufzeitzustand ist) und die Zeiteinstellungen " "werden immer als Eigenschaften, die in »…Sec« enden, offengelegt, da " "Mikrosekunden die vom System- und Diensteverwalter verwandte normierte " "Zeiteinheit sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<cat >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&." msgstr "" "Zeigt zugrundeliegende Dateien von einer oder mehr Units\\&. Gibt die " "»Fragmente« und »Ergänzungsdateien« (Quelldateien) von Units aus\\&. Jeder " "Datei wird ein Kommentar vorangestellt, der den Dateinamen enthält\\&. " "Beachten Sie, dass dieses die Inhalte der auf Platte zugrundeliegenden " "Dateien anzeigt, was sich von dem unterscheiden kann, was der " "Systemverwalter von diesen Units denkt, falls die Units seitdem aktualisiert " "wurden und nicht der Befehl B<daemon-reload> aufgerufen worden war\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<set-property >I<UNIT>B< >I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>B<\\&...>" msgstr "B<set-property >I<UNIT>B< >I<EIGENSCHAFT>B<=>I<WERT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. " "This allows changing configuration parameter properties such as resource " "control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at " "runtime, but many resource control settings (primarily those in B<systemd." "resource-control>(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and " "stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which " "case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the " "property assignment follows closely the syntax of assignments in unit files" "\\&." msgstr "" "Setzt die festgelegten Unit-Eigenschaften zur Laufzeit, wo dies unterstützt " "wird\\&. Dies erlaubt die Änderung von Konfigurationsparametereigenschaften " "wie Ressourcensteuereinstellungen zur Laufzeit\\&. Es können nicht alle " "Eigenschaften zur Laufzeit geändert werden, aber viele " "Ressourcensteuereinstellungen (primär die in B<systemd.resource-" "control>(5))\\&. Die Änderungen werden sofort angewandt und auf Platte für " "zukünftige Systemstarts gespeichert, außer B<--runtime> wird übergeben, " "wodurch die Einstellungen nur bis zum nächsten Systemneustart angewandt " "werden\\&. Die Syntax der Eigenschaftszuweisung folgt eng der Syntax der " "Zuweisungen in Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUShares=777>" msgstr "Beispiel: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUShares=777>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only " "stored on disk as described previously hence they will be effective when the " "unit will be started\\&." msgstr "" "Falls die festgelegte Unit-Datei inaktiv zu sein scheint, werden die " "Änderungen nur wie früher beschrieben auf Platte gespeichert, daher werden " "sie erst beim Starten der Unit zur Geltung kommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this command allows changing multiple properties at the same time, " "which is preferable over setting them individually\\&. Like with unit file " "configuration settings, assigning an empty list will reset the property\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl das Ändern mehrerer Eigenschaften auf " "einmal erlaubt, was gegenüber der individuellen Einstellung bevorzugt werden " "sollte\\&. Ähnlich zu Unit-Dateikonfigurationseinstellungen wird die " "Zuweisung der leeren Liste die Eigenschaft zurücksetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<help >I<PATTERN>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>" msgstr "B<help >I<MUSTER>B<…|>I<PID>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, " "the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&." msgstr "" "Zeigt die Handbuchseiten für eine oder mehrere Units, falls verfügbar\\&. " "Falls eine PID übergeben wird, wird die Handbuchseite für die Unit, zu der " "der Prozess gehört, gezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reset-failed [>I<PATTERN>B<\\&...]>" msgstr "B<reset-failed [>I<MUSTER>B<…]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is " "passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&." "e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or " "timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit " "code and status is recorded for introspection by the administrator until the " "service is stopped/re-started or reset with this command\\&." msgstr "" "Setzt den Zustand »failed« der festgelegten Unit zurück oder, falls kein " "Unit-Name übergeben wird, setzt den Zustand aller Units zurück\\&. Wenn eine " "Unit auf irgendeine Art fehlschlägt (d\\&.h\\&. sich der Prozess mit einem " "von Null verschiedenen Fehler-Code beendet, sich abnormal beendet oder in " "eine Zeitüberschreitung läuft), tritt sie automatisch in den Zustand " "»failed« und ihr Exit-Code und ihr Status wird zur Prüfung durch den " "Administrator aufgezeichnet, bis der Dienst gestoppt/neugestartet oder mit " "diesem Befehl zurückgesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets " "various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit " "types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, " "if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I<StartLimitIntervalSec=>/" "I<StartLimitBurst=>) is hit and the unit refuses to be started again, use " "this command to make it startable again\\&." msgstr "" "Zusätzlich zum Zurücksetzen des Status »failed« einer Unit setzt dies auch " "verschiedene andere Unit-bezogene Eigenschaften zurück: der " "Startratenbegrenzungszähler aller Unit-Typen wird auf Null zurückgesetzt, " "wie auch der Neustartzähler von Dienste-Units\\&. Falls daher die " "Startbegrenzung (wie mit I<StartLimitIntervalSec=>/I<StartLimitBurst=> " "konfiguriert) einer Unit erreicht wird und die Unit es ablehnt, erneut " "gestartet zu werden, verwenden Sie diesen Befehl, um sie wieder startbar zu " "bekommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-dependencies> [I<UNIT>]" msgstr "B<list-dependencies> [I<UNIT>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shows units required and wanted by the specified unit\\&. This recursively " "lists units following the I<Requires=>, I<Requisite=>, I<ConsistsOf=>, " "I<Wants=>, I<BindsTo=> dependencies\\&. If no unit is specified, default\\&." "target is implied\\&." msgstr "" "Zeigt Units, die von der festgelegten Unit benötigt und gewünscht werden\\&. " "Diese rekursive Liste folgt den Abhängigkeiten I<Requires=>, I<Requisite=>, " "I<ConsistsOf=>, I<Wants=>, I<BindsTo=>\\&. Falls keine Unit festgelegt ist, " "wird default\\&.target impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is " "passed, all other units are recursively expanded as well\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden nur Ziel-Units rekursiv expandiert\\&. Wenn B<--all> " "übergeben wird, werden auch alle anderen Units rekursiv expandiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what " "types of dependencies are shown\\&." msgstr "" "Die Optionen B<--reverse>, B<--after>, B<--before> können zur Änderung, " "welche Abhängigkeitsarten gezeigt werden, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this command only lists units currently loaded into memory by the " "service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a " "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it won" "\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl nur die derzeit durch den Diensteverwalter " "im Speicher geladenen Units aufführt\\&. Insbesondere ist dieser Befehl " "nicht dazu geeignet, eine vollständige Liste aller inversen Abhängigkeiten " "einer bestimmten Unit zu erhalten, da es nicht die von Units erklärten " "Abhängigkeiten aufführt, die derzeit nicht geladen sind\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Unit File Commands" msgstr "Unit-Dateibefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-unit-files> [I<PATTERN\\&...>]" msgstr "B<list-unit-files> [I<MUSTER…>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List unit files installed on the system, in combination with their " "enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more " "I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them " "are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&." msgstr "" "Listet auf dem System installierte Units zusammen mit ihrem Freigabezustand " "(wie von B<is-enabled>) berichtet) auf\\&. Falls ein oder mehrere Muster " "festgelegt sind, werden nur Units, deren Name auf sie passen, gezeigt " "(Muster, die auf Unit-Dateisystempfade passen, werden nicht unterstützt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<enable >I<UNIT>B<\\&...>, B<enable >I<PATH>B<\\&...>" msgstr "B<enable >I<UNIT>B<…>, B<enable >I<PFAD>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of " "symlinks, as encoded in the \"[Install]\" sections of the indicated unit " "files\\&. After the symlinks have been created, the system manager " "configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in " "order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that " "this does I<not> have the effect of also starting any of the units being " "enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> " "switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in " "case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form " "foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the " "unit configuration directory, however they point to the single template unit " "file they are instantiated from\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Units oder Unit-Instanzen frei\\&. Dies wird eine " "Gruppe von Symlinks erzeugen, wie dies in dem Abschnitt »[Install]« der " "angezeigten Unit-Dateien kodiert ist\\&. Nachdem die Symlinks erstellt " "wurden, wird die Systemverwalterkonfiguration neu geladen (auf einer zu " "B<daemon-reload> äquivalenten Art), um sicherzustellen, dass die Änderungen " "sofort berücksichtigt werden\\&. Beachten Sie, dass dies I<nicht> den Effekt " "hat, dass die freigegebenen Units auch gestartet werden\\&. Falls dies " "gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now> oder " "rufen später Sie B<start> mit geeigneten Argumenten auf\\&. Beachten Sie, " "dass bei der Freigabe von Unit-Instanzen (d\\&.h\\&. Freigabe von Units der " "Form foo@bar\\&.service) Symlinks mit dem gleichen Namen wie die erstellten " "Instanzen im Unit-Konfigurationsverzeichnis erstellt werden, allerdings " "zeigen sie auf die einzelne Vorlagen-Unit-Datei, aus der sie instanziiiert " "wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command expects either valid unit names (in which case various unit " "file directories are automatically searched for unit files with appropriate " "names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read " "directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit " "file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit " "configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands " "such as B<start>\\&. The file system where the linked unit files are located " "must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /" "home or /var is not allowed, unless those directories are located on the " "root file system)\\&." msgstr "" "Dieser Befehl erwartet entweder gültige Unit-Namen (in diesem Fall werden " "verschiedene Unit-Datei-Verzeichnisse automatisch nach Unit-Dateien mit " "geeigneten Namen durchsucht) oder absolute Pfade zu Unit-Dateien (in diesem " "Fall werden die Dateien direkt eingelesen)\\&. Falls eine festgelegte Unit-" "Datei sich außerhalb der gewöhnlichen Unit-Dateiverzeichnisse befindet, wird " "ein zusätzlicher Symlink erstellt, der sie in den Unit-Konfigurationspfad " "verlinkt, und daher sicherstellt, dass sie durch Befehle wie B<start> " "gefunden wird\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkten Unit-Dateien " "befinden, muss verfügbar sein, wenn Systemd gestartet wird (z\\&.B\\&. ist " "alles unterhalb von /var nicht erlaubt, außer diese Verzeichnisse befinden " "sich auf dem Wurzeldateisystem)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command will print the file system operations executed\\&. This output " "may be suppressed by passing B<--quiet>\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird die ausgeführten Dateisystemaktionen ausgeben\\&. Diese " "Ausgabe kann durch Übergabe von B<--quiet> unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this operation creates only the symlinks suggested in the " "\"[Install]\" section of the unit files\\&. While this command is the " "recommended way to manipulate the unit configuration directory, the " "administrator is free to make additional changes manually by placing or " "removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to " "create configurations that deviate from the suggested default installation" "\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke B<daemon-" "reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are taken into " "account\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Aktion nur die in dem Abschnitt »[Install]« der " "Unit-Dateien vorgeschlagenen Symlinks erstellt\\&. Obwohl dieser Befehl die " "empfohlene Art ist, das Unit-Konfigurationsverzeichnis zu bearbeiten, ist " "der Administrator frei, manuell zusätzliche Änderungen vorzunehmen, indem er " "in diesem Verzeichnis Symlinks anlegt oder entfernt\\&. Dies ist besonders " "nützlich, um Konfigurationen zu erstellen, die von den vorgeschlagenen " "Standardinstallationen abweichen\\&. In diesem Falle muss der Administrator " "sicherstellen, B<daemon-reload> wo notwendig aufzurufen, um sicherzustellen, " "dass die Änderungen berücksichtigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as " "done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: " "units may be enabled without being started and started without being enabled" "\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places (for " "example, so that the unit is automatically started on boot or when a " "particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the " "daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of " "socket units), and so on\\&." msgstr "" "Freigeben von Units sollte nicht mit dem Starten (Aktivieren) verwechselt " "werden, wie dies durch den Befehl B<start> erfolgt\\&. Freigeben und starten " "von Units ist orthogonal: Units können freigegeben sein, ohne gestartet zu " "sein und gestartet ohne freigegeben zu sein\\&. Die Freigabe hängt die Unit " "an verschiedenen vorgeschlagenen Stellen ein (beispielsweise so, dss die " "Unit automatisch beim Systemstart gestartet wird oder wenn ein bestimmte Art " "von Hardware eingesteckt wird)\\&. Starten führt den Daemon-Prozess " "tatsächlich aus (im Falle von Dienste-Units) oder bindet das Socket (im " "Falle von Socket-Units) und so weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is " "specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, " "for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. " "Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&." msgstr "" "Abhängig davon ob B<--system>, B<--user>, B<--runtime> oder B<--global> " "festgelegt wurde, gibt dies die Unit für das System, nur den aufrufenden " "Benutzer, nur für diesen Systemstart oder für alle zukünftigen Anmeldungen " "aller Benutzer frei\\&. Beachten Sie, dass in letzterem Fall keine Systemd-" "Daemonkonfiguration neu geladen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Using B<enable> on masked units is not supported and results in an error\\&." msgstr "" "Die Verwendung von B<enable> auf maskierten Units wird nicht unterstützt und " "führt zu einem Fehler\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<disable >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<disable >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files " "backing the specified units from the unit configuration directory, and hence " "undoes any changes made by B<enable> or B<link>\\&. Note that this removes " "I<all> symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, " "and not just those actually created by B<enable> or B<link>\\&. Note that " "while B<disable> undoes the effect of B<enable>, the two commands are " "otherwise not symmetric, as B<disable> may remove more symlinks than a prior " "B<enable> invocation of the same unit created\\&." msgstr "" "Schaltet eine oder mehrere Units aus\\&. Dies entfernt alle Symlinks auf die " "Unit-Dateien, die den festgelegten Units aus dem Unit-" "Konfigurationsverzeichnis hinterlegt sind und nimmt daher alle durch " "B<enable> oder B<link> vorgenommenen Änderungen zurück\\&. Beachten Sie, " "dass dies I<alle> Symlinks auf passende Unit-Dateien entfernt, " "einschließlich manuell erstellter Symlinks, und nicht nur die tatsächlich " "von B<enable> oder B<link> erstellten\\&. Beachten Sie, dass zwar B<disable> " "den Effekt von B<enable> rückgängig macht, die zwei Befehle aber ansonsten " "nicht symmetrisch sind, da B<disable> mehr Symlinks entfernen könnte, als " "ein vorheriger Aufruf von B<enable> für die gleiche Unit erstellte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit " "files\\&." msgstr "" "Dieser Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Pfade zu " "Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that " "are listed in the I<Also=> setting contained in the \"[Install]\" section of " "any of the unit files being operated on\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu den als Argument angegebenen Unit-Dateien werden alle Units " "ausgeschaltet, die in der in Abschnitt »[Install]« aufgeführten Einstellung " "I<Also=> in jeder der Unit-Dateien, auf die agiert wird, enthalten sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command implicitly reloads the system manager configuration after " "completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop " "the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine " "this command with the B<--now> switch, or invoke the B<stop> command with " "appropriate arguments later\\&." msgstr "" "Dieser Befehl lädt implizit die Systemverwalterkonfiguration nach Abschluss " "der Aktion neu\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl die ausgeschalteten " "Units nicht implizit stoppt\\&. Falls dies gewünscht ist, kombinieren Sie " "diesen Befehl entweder mit dem Schalter B<--now> oder rufen Sie den Befehl " "B<stop> mit geeigneten Argumenten später auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command will print information about the file system operations " "(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--" "quiet>\\&." msgstr "" "Dieser Befehl wird Informationen über die ausgeführten Dateisystemaktionen " "(Entfernung der Symlinks) ausgeben\\&. Durch Übergabe von B<--quiet> kann " "diese Ausgabe unterdrückt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in " "a similar way as B<enable>\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime> und B<--" "global> auf eine ähnliche Art wie B<enable>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reenable >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<reenable >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a " "combination of B<disable> and B<enable> and is useful to reset the symlinks " "a unit file is enabled with to the defaults configured in its \"[Install]\" " "section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths " "to unit files\\&." msgstr "" "Gibt eine oder mehrere Units erneut frei, wie dies auf der Befehlszeile " "festgelegt ist\\&. Dies ist eine Kombination von B<disable> und B<enable> " "und ist nützlich, um die Symlinks, mit der eine Unit-Datei freigegeben wird, " "auf die in seinem Abschnitt »[Install]« festgelegten Vorgaben zurückzusetzen" "\\&. Dieser Befehl erwartet nur einen Unit-Namen und akzeptiert keine Pfade " "zu Unit-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<preset >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<preset >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the " "command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This " "has the same effect as B<disable> or B<enable>, depending how the unit is " "listed in the preset files\\&." msgstr "" "Setzt den Status Freigegeben/Ausgeschaltet einer oder mehrerer Unit-Dateien, " "wie auf der Befehlszeile festgelegt, auf die in den " "Voreinstellungsrichtliniendateien konfigurierten Standardwerte zurück\\&. " "Dies hat den gleichen Effekt wie B<disable> oder B<enable>, abhängig davon, " "wie die Unit in den Voreinstellungsdateien aufgeführt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and " "disabled, or only enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B<--preset-mode=>, um zu steuern, ob Units freigegeben und " "ausgeschaltet oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the unit carries no install information, it will be silently ignored by " "this command\\&. I<UNIT> must be the real unit name, any alias names are " "ignored silently\\&." msgstr "" "Falls die Unit keine Installationsinformationen überträgt, wird sie durch " "diesen Befehl ohne Rückmeldung ignoriert\\&. I<UNIT> muss ein echter Unit-" "Name sein, jeder Aliasname wird ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For more information on the preset policy format, see B<systemd." "preset>(5)\\&. For more information on the concept of presets, please " "consult the \\m[blue]B<Preset>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Für weitere Informationen über das Voreinstellungsrichtlinienformat, siehe " "B<systemd.preset>(5)\\&. Für weitere Informationen über das " "Voreinstellungskonzept, ziehen Sie bitte das Dokument \\m[blue]B<Preset>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu Rate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<preset-all>" msgstr "B<preset-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset " "policy file (see above)\\&." msgstr "" "Setzt alle installierten Unit-Dateien auf die in der " "Voreinstellungsrichtliniendatei konfigurierten Vorgaben zurück (siehe " "oben)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature