[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 5/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<show> [I<PATTERN>\\&...|I<JOB>\\&...]"
msgstr "B<show> [I<MUSTER>…|I<AUFTRAG>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit "
"name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is "
"specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties "
"are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific "
"properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be "
"used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you "
"are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Eigenschaften einer oder mehrerer Units, von Aufträgen oder dem "
"Verwalter selbst\\. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die "
"Eigenschaften des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Unit-Name festgelegt "
"ist, werden die Eigenschaften der Unit angezeigt und falls eine "
"Auftragskennung festgelegt ist, werden die Eigenschaften des Auftrags "
"angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere Eigenschaften unterdrückt\\&. "
"Verwenden Sie B<--all>, um diese auch anzuzeigen\\&. Um bestimmte "
"anzuzeigende Eigenschaften auszuwählen, verwenden Sie B<--property=>\\&. "
"Dieser Befehl ist dazu gedacht, wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe "
"benötigt wird\\&. Verwenden Sie B<status>, falls Sie formatierte, "
"menschenlesbare Ausgabe wünschen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Many properties shown by B<systemctl show> map directly to configuration "
"settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that "
"the properties shown by the command are generally more low-level, normalized "
"versions of the original configuration settings and expose runtime state in "
"addition to configuration\\&. For example, properties shown for service "
"units include the service\\*(Aqs current main process identifier as \"MainPID"
"\" (which is runtime state), and time settings are always exposed as "
"properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching "
"configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the "
"normalized time unit used by the system and service manager\\&."
msgstr ""
"Viele durch B<systemctl show> gezeigte Eigenschaften können direkt auf "
"Konfigurationseigenschaften des System- und Diensteverwalters und seiner "
"Unit-Dateien abgebildet werden\\&. Beachten Sie, dass die durch den Befehl "
"angezeigten Eigenschaften im Allgemeinen systemnahe, normalisierte Versionen "
"der ursprünglichen Konfigurationseinstellungen sind und zusätzlich zur "
"Konfiguration Laufzeitzustand offenlegen\\&. Eigenschaften für Dienste-Units "
"enthalten beispielsweise die Kennzeichnung des aktuellen Hauptprozesses des "
"Dienstes als »MainPID« (was Laufzeitzustand ist) und die Zeiteinstellungen "
"werden immer als Eigenschaften, die in »…Sec« enden, offengelegt, da "
"Mikrosekunden die vom System- und Diensteverwalter verwandte normierte "
"Zeiteinheit sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<cat >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment "
"which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the "
"backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs "
"understanding of these units if any unit files were updated on disk and the "
"B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&."
msgstr ""
"Zeigt zugrundeliegende Dateien von einer oder mehr Units\\&. Gibt die "
"»Fragmente« und »Ergänzungsdateien« (Quelldateien) von Units aus\\&. Jeder "
"Datei wird ein Kommentar vorangestellt, der den Dateinamen enthält\\&. "
"Beachten Sie, dass dieses die Inhalte der auf Platte zugrundeliegenden "
"Dateien anzeigt, was sich von dem unterscheiden kann, was der "
"Systemverwalter von diesen Units denkt, falls die Units seitdem aktualisiert "
"wurden und nicht der Befehl B<daemon-reload> aufgerufen worden war\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<set-property >I<UNIT>B< >I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>B<\\&...>"
msgstr "B<set-property >I<UNIT>B< >I<EIGENSCHAFT>B<=>I<WERT>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. "
"This allows changing configuration parameter properties such as resource "
"control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at "
"runtime, but many resource control settings (primarily those in B<systemd."
"resource-control>(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and "
"stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which "
"case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the "
"property assignment follows closely the syntax of assignments in unit files"
"\\&."
msgstr ""
"Setzt die festgelegten Unit-Eigenschaften zur Laufzeit, wo dies unterstützt "
"wird\\&. Dies erlaubt die Änderung von Konfigurationsparametereigenschaften "
"wie Ressourcensteuereinstellungen zur Laufzeit\\&. Es können nicht alle "
"Eigenschaften zur Laufzeit geändert werden, aber viele "
"Ressourcensteuereinstellungen (primär die in B<systemd.resource-"
"control>(5))\\&. Die Änderungen werden sofort angewandt und auf Platte für "
"zukünftige Systemstarts gespeichert, außer B<--runtime> wird übergeben, "
"wodurch die Einstellungen nur bis zum nächsten Systemneustart angewandt "
"werden\\&. Die Syntax der Eigenschaftszuweisung folgt eng der Syntax der "
"Zuweisungen in Unit-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUShares=777>"
msgstr "Beispiel: B<systemctl set-property foobar\\&.service CPUShares=777>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only "
"stored on disk as described previously hence they will be effective when the "
"unit will be started\\&."
msgstr ""
"Falls die festgelegte Unit-Datei inaktiv zu sein scheint, werden die "
"Änderungen nur wie früher beschrieben auf Platte gespeichert, daher werden "
"sie erst beim Starten der Unit zur Geltung kommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this command allows changing multiple properties at the same time, "
"which is preferable over setting them individually\\&. Like with unit file "
"configuration settings, assigning an empty list will reset the property\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl das Ändern mehrerer Eigenschaften auf "
"einmal erlaubt, was gegenüber der individuellen Einstellung bevorzugt werden "
"sollte\\&. Ähnlich zu Unit-Dateikonfigurationseinstellungen wird die "
"Zuweisung der leeren Liste die Eigenschaft zurücksetzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<help >I<PATTERN>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>"
msgstr "B<help >I<MUSTER>B<…|>I<PID>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, "
"the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&."
msgstr ""
"Zeigt die Handbuchseiten für eine oder mehrere Units, falls verfügbar\\&. "
"Falls eine PID übergeben wird, wird die Handbuchseite für die Unit, zu der "
"der Prozess gehört, gezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reset-failed [>I<PATTERN>B<\\&...]>"
msgstr "B<reset-failed [>I<MUSTER>B<…]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is "
"passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&."
"e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or "
"timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit "
"code and status is recorded for introspection by the administrator until the "
"service is stopped/re-started or reset with this command\\&."
msgstr ""
"Setzt den Zustand »failed« der festgelegten Unit zurück oder, falls kein "
"Unit-Name übergeben wird, setzt den Zustand aller Units zurück\\&. Wenn eine "
"Unit auf irgendeine Art fehlschlägt (d\\&.h\\&. sich der Prozess mit einem "
"von Null verschiedenen Fehler-Code beendet, sich abnormal beendet oder in "
"eine Zeitüberschreitung läuft), tritt sie automatisch in den Zustand "
"»failed« und ihr Exit-Code und ihr Status wird zur Prüfung durch den "
"Administrator aufgezeichnet, bis der Dienst gestoppt/neugestartet oder mit "
"diesem Befehl zurückgesetzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets "
"various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit "
"types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, "
"if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I<StartLimitIntervalSec=>/"
"I<StartLimitBurst=>) is hit and the unit refuses to be started again, use "
"this command to make it startable again\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Zurücksetzen des Status »failed« einer Unit setzt dies auch "
"verschiedene andere Unit-bezogene Eigenschaften zurück: der "
"Startratenbegrenzungszähler aller Unit-Typen wird auf Null zurückgesetzt, "
"wie auch der Neustartzähler von Dienste-Units\\&. Falls daher die "
"Startbegrenzung (wie mit I<StartLimitIntervalSec=>/I<StartLimitBurst=> "
"konfiguriert) einer Unit erreicht wird und die Unit es ablehnt, erneut "
"gestartet zu werden, verwenden Sie diesen Befehl, um sie wieder startbar zu "
"bekommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-dependencies> [I<UNIT>]"
msgstr "B<list-dependencies> [I<UNIT>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Shows units required and wanted by the specified unit\\&. This recursively "
"lists units following the I<Requires=>, I<Requisite=>, I<ConsistsOf=>, "
"I<Wants=>, I<BindsTo=> dependencies\\&. If no unit is specified, default\\&."
"target is implied\\&."
msgstr ""
"Zeigt Units, die von der festgelegten Unit benötigt und gewünscht werden\\&. "
"Diese rekursive Liste folgt den Abhängigkeiten I<Requires=>, I<Requisite=>, "
"I<ConsistsOf=>, I<Wants=>, I<BindsTo=>\\&. Falls keine Unit festgelegt ist, "
"wird default\\&.target impliziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is "
"passed, all other units are recursively expanded as well\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig werden nur Ziel-Units rekursiv expandiert\\&. Wenn B<--all> "
"übergeben wird, werden auch alle anderen Units rekursiv expandiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what "
"types of dependencies are shown\\&."
msgstr ""
"Die Optionen B<--reverse>, B<--after>, B<--before> können zur Änderung, "
"welche Abhängigkeitsarten gezeigt werden, verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this command only lists units currently loaded into memory by the "
"service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a "
"comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it won"
"\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieser Befehl nur die derzeit durch den Diensteverwalter "
"im Speicher geladenen Units aufführt\\&. Insbesondere ist dieser Befehl "
"nicht dazu geeignet, eine vollständige Liste aller inversen Abhängigkeiten "
"einer bestimmten Unit zu erhalten, da es nicht die von Units erklärten "
"Abhängigkeiten aufführt, die derzeit nicht geladen sind\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Unit File Commands"
msgstr "Unit-Dateibefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-unit-files> [I<PATTERN\\&...>]"
msgstr "B<list-unit-files> [I<MUSTER…>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List unit files installed on the system, in combination with their "
"enablement state (as reported by B<is-enabled>)\\&. If one or more "
"I<PATTERN>s are specified, only unit files whose name matches one of them "
"are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&."
msgstr ""
"Listet auf dem System installierte Units zusammen mit ihrem Freigabezustand "
"(wie von B<is-enabled>) berichtet) auf\\&. Falls ein oder mehrere Muster "
"festgelegt sind, werden nur Units, deren Name auf sie passen, gezeigt "
"(Muster, die auf Unit-Dateisystempfade passen, werden nicht unterstützt)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<enable >I<UNIT>B<\\&...>, B<enable >I<PATH>B<\\&...>"
msgstr "B<enable >I<UNIT>B<…>, B<enable >I<PFAD>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of "
"symlinks, as encoded in the \"[Install]\" sections of the indicated unit "
"files\\&. After the symlinks have been created, the system manager "
"configuration is reloaded (in a way equivalent to B<daemon-reload>), in "
"order to ensure the changes are taken into account immediately\\&. Note that "
"this does I<not> have the effect of also starting any of the units being "
"enabled\\&. If this is desired, combine this command with the B<--now> "
"switch, or invoke B<start> with appropriate arguments later\\&. Note that in "
"case of unit instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form "
"foo@bar\\&.service), symlinks named the same as instances are created in the "
"unit configuration directory, however they point to the single template unit "
"file they are instantiated from\\&."
msgstr ""
"Gibt eine oder mehrere Units oder Unit-Instanzen frei\\&. Dies wird eine "
"Gruppe von Symlinks erzeugen, wie dies in dem Abschnitt »[Install]« der "
"angezeigten Unit-Dateien kodiert ist\\&. Nachdem die Symlinks erstellt "
"wurden, wird die Systemverwalterkonfiguration neu geladen (auf einer zu "
"B<daemon-reload> äquivalenten Art), um sicherzustellen, dass die Änderungen "
"sofort berücksichtigt werden\\&. Beachten Sie, dass dies I<nicht> den Effekt "
"hat, dass die freigegebenen Units auch gestartet werden\\&. Falls dies "
"gewünscht ist, kombinieren Sie den Befehl mit dem Schalter B<--now> oder "
"rufen später Sie B<start> mit geeigneten Argumenten auf\\&. Beachten Sie, "
"dass bei der Freigabe von Unit-Instanzen (d\\&.h\\&. Freigabe von Units der "
"Form foo@bar\\&.service) Symlinks mit dem gleichen Namen wie die erstellten "
"Instanzen im Unit-Konfigurationsverzeichnis erstellt werden, allerdings "
"zeigen sie auf die einzelne Vorlagen-Unit-Datei, aus der sie instanziiiert "
"wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command expects either valid unit names (in which case various unit "
"file directories are automatically searched for unit files with appropriate "
"names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read "
"directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit "
"file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit "
"configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands "
"such as B<start>\\&. The file system where the linked unit files are located "
"must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /"
"home or /var is not allowed, unless those directories are located on the "
"root file system)\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl erwartet entweder gültige Unit-Namen (in diesem Fall werden "
"verschiedene Unit-Datei-Verzeichnisse automatisch nach Unit-Dateien mit "
"geeigneten Namen durchsucht) oder absolute Pfade zu Unit-Dateien (in diesem "
"Fall werden die Dateien direkt eingelesen)\\&. Falls eine festgelegte Unit-"
"Datei sich außerhalb der gewöhnlichen Unit-Dateiverzeichnisse befindet, wird "
"ein zusätzlicher Symlink erstellt, der sie in den Unit-Konfigurationspfad "
"verlinkt, und daher sicherstellt, dass sie durch Befehle wie B<start> "
"gefunden wird\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkten Unit-Dateien "
"befinden, muss verfügbar sein, wenn Systemd gestartet wird (z\\&.B\\&. ist "
"alles unterhalb von /var nicht erlaubt, außer diese Verzeichnisse befinden "
"sich auf dem Wurzeldateisystem)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command will print the file system operations executed\\&. This output "
"may be suppressed by passing B<--quiet>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird die ausgeführten Dateisystemaktionen ausgeben\\&. Diese "
"Ausgabe kann durch Übergabe von B<--quiet> unterdrückt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this operation creates only the symlinks suggested in the "
"\"[Install]\" section of the unit files\\&. While this command is the "
"recommended way to manipulate the unit configuration directory, the "
"administrator is free to make additional changes manually by placing or "
"removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to "
"create configurations that deviate from the suggested default installation"
"\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke B<daemon-"
"reload> manually as necessary, in order to ensure the changes are taken into "
"account\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Aktion nur die in dem Abschnitt »[Install]« der "
"Unit-Dateien vorgeschlagenen Symlinks erstellt\\&. Obwohl dieser Befehl die "
"empfohlene Art ist, das Unit-Konfigurationsverzeichnis zu bearbeiten, ist "
"der Administrator frei, manuell zusätzliche Änderungen vorzunehmen, indem er "
"in diesem Verzeichnis Symlinks anlegt oder entfernt\\&. Dies ist besonders "
"nützlich, um Konfigurationen zu erstellen, die von den vorgeschlagenen "
"Standardinstallationen abweichen\\&. In diesem Falle muss der Administrator "
"sicherstellen, B<daemon-reload> wo notwendig aufzurufen, um sicherzustellen, "
"dass die Änderungen berücksichtigt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as "
"done by the B<start> command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: "
"units may be enabled without being started and started without being enabled"
"\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places (for "
"example, so that the unit is automatically started on boot or when a "
"particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the "
"daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of "
"socket units), and so on\\&."
msgstr ""
"Freigeben von Units sollte nicht mit dem Starten (Aktivieren) verwechselt "
"werden, wie dies durch den Befehl B<start> erfolgt\\&. Freigeben und starten "
"von Units ist orthogonal: Units können freigegeben sein, ohne gestartet zu "
"sein und gestartet ohne freigegeben zu sein\\&. Die Freigabe hängt die Unit "
"an verschiedenen vorgeschlagenen Stellen ein (beispielsweise so, dss die "
"Unit automatisch beim Systemstart gestartet wird oder wenn ein bestimmte Art "
"von Hardware eingesteckt wird)\\&. Starten führt den Daemon-Prozess "
"tatsächlich aus (im Falle von Dienste-Units) oder bindet das Socket (im "
"Falle von Socket-Units) und so weiter\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is "
"specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, "
"for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. "
"Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&."
msgstr ""
"Abhängig davon ob B<--system>, B<--user>, B<--runtime> oder B<--global> "
"festgelegt wurde, gibt dies die Unit für das System, nur den aufrufenden "
"Benutzer, nur für diesen Systemstart oder für alle zukünftigen Anmeldungen "
"aller Benutzer frei\\&. Beachten Sie, dass in letzterem Fall keine Systemd-"
"Daemonkonfiguration neu geladen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Using B<enable> on masked units is not supported and results in an error\\&."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<enable> auf maskierten Units wird nicht unterstützt und "
"führt zu einem Fehler\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<disable >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<disable >I<UNIT>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files "
"backing the specified units from the unit configuration directory, and hence "
"undoes any changes made by B<enable> or B<link>\\&. Note that this removes "
"I<all> symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, "
"and not just those actually created by B<enable> or B<link>\\&. Note that "
"while B<disable> undoes the effect of B<enable>, the two commands are "
"otherwise not symmetric, as B<disable> may remove more symlinks than a prior "
"B<enable> invocation of the same unit created\\&."
msgstr ""
"Schaltet eine oder mehrere Units aus\\&. Dies entfernt alle Symlinks auf die "
"Unit-Dateien, die den festgelegten Units aus dem Unit-"
"Konfigurationsverzeichnis hinterlegt sind und nimmt daher alle durch "
"B<enable> oder B<link> vorgenommenen Änderungen zurück\\&. Beachten Sie, "
"dass dies I<alle> Symlinks auf passende Unit-Dateien entfernt, "
"einschließlich manuell erstellter Symlinks, und nicht nur die tatsächlich "
"von B<enable> oder B<link> erstellten\\&. Beachten Sie, dass zwar B<disable> "
"den Effekt von B<enable> rückgängig macht, die zwei Befehle aber ansonsten "
"nicht symmetrisch sind, da B<disable> mehr Symlinks entfernen könnte, als "
"ein vorheriger Aufruf von B<enable> für die gleiche Unit erstellte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit "
"files\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Pfade zu "
"Unit-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that "
"are listed in the I<Also=> setting contained in the \"[Install]\" section of "
"any of the unit files being operated on\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den als Argument angegebenen Unit-Dateien werden alle Units "
"ausgeschaltet, die in der in Abschnitt »[Install]« aufgeführten Einstellung "
"I<Also=> in jeder der Unit-Dateien, auf die agiert wird, enthalten sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command implicitly reloads the system manager configuration after "
"completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop "
"the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine "
"this command with the B<--now> switch, or invoke the B<stop> command with "
"appropriate arguments later\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl lädt implizit die Systemverwalterkonfiguration nach Abschluss "
"der Aktion neu\\&. Beachten Sie, dass dieser Befehl die ausgeschalteten "
"Units nicht implizit stoppt\\&. Falls dies gewünscht ist, kombinieren Sie "
"diesen Befehl entweder mit dem Schalter B<--now> oder rufen Sie den Befehl "
"B<stop> mit geeigneten Argumenten später auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command will print information about the file system operations "
"(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--"
"quiet>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird Informationen über die ausgeführten Dateisystemaktionen "
"(Entfernung der Symlinks) ausgeben\\&. Durch Übergabe von B<--quiet> kann "
"diese Ausgabe unterdrückt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in "
"a similar way as B<enable>\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime> und B<--"
"global> auf eine ähnliche Art wie B<enable>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reenable >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<reenable >I<UNIT>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a "
"combination of B<disable> and B<enable> and is useful to reset the symlinks "
"a unit file is enabled with to the defaults configured in its \"[Install]\" "
"section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths "
"to unit files\\&."
msgstr ""
"Gibt eine oder mehrere Units erneut frei, wie dies auf der Befehlszeile "
"festgelegt ist\\&. Dies ist eine Kombination von B<disable> und B<enable> "
"und ist nützlich, um die Symlinks, mit der eine Unit-Datei freigegeben wird, "
"auf die in seinem Abschnitt »[Install]« festgelegten Vorgaben zurückzusetzen"
"\\&. Dieser Befehl erwartet nur einen Unit-Namen und akzeptiert keine Pfade "
"zu Unit-Dateien\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<preset >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<preset >I<UNIT>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the "
"command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This "
"has the same effect as B<disable> or B<enable>, depending how the unit is "
"listed in the preset files\\&."
msgstr ""
"Setzt den Status Freigegeben/Ausgeschaltet einer oder mehrerer Unit-Dateien, "
"wie auf der Befehlszeile festgelegt, auf die in den "
"Voreinstellungsrichtliniendateien konfigurierten Standardwerte zurück\\&. "
"Dies hat den gleichen Effekt wie B<disable> oder B<enable>, abhängig davon, "
"wie die Unit in den Voreinstellungsdateien aufgeführt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and "
"disabled, or only enabled, or only disabled\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<--preset-mode=>, um zu steuern, ob Units freigegeben und "
"ausgeschaltet oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet sein sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the unit carries no install information, it will be silently ignored by "
"this command\\&.  I<UNIT> must be the real unit name, any alias names are "
"ignored silently\\&."
msgstr ""
"Falls die Unit keine Installationsinformationen überträgt, wird sie durch "
"diesen Befehl ohne Rückmeldung ignoriert\\&. I<UNIT> muss ein echter Unit-"
"Name sein, jeder Aliasname wird ohne Rückmeldung ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For more information on the preset policy format, see B<systemd."
"preset>(5)\\&. For more information on the concept of presets, please "
"consult the \\m[blue]B<Preset>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 document\\&."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über das Voreinstellungsrichtlinienformat, siehe "
"B<systemd.preset>(5)\\&. Für weitere Informationen über das "
"Voreinstellungskonzept, ziehen Sie bitte das Dokument \\m[blue]B<Preset>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu Rate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<preset-all>"
msgstr "B<preset-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset "
"policy file (see above)\\&."
msgstr ""
"Setzt alle installierten Unit-Dateien auf die in der "
"Voreinstellungsrichtliniendatei konfigurierten Vorgaben zurück (siehe "
"oben)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: