Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued " "jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " "\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\" or \"flush" "\"\\&. Defaults to \"replace\", except when the B<isolate> command is used " "which implies the \"isolate\" job mode\\&." msgstr "" "Beim Einstellen eines Auftrags in die Warteschlagen steuert diese Option, " "wie mit bereits in der Warteschlange befindlichen Aufträgen umgegangen " "werden soll\\&. Sie akzeptiert entweder »fail«, »replace«, »replace-" "irreversibly«, »isolate«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements« oder " "»flush«\\&. Standardmäßig »replace«, außer wenn der Befehl B<isolate> " "verwandt wird, da dieser den Auftragsmodus »isolate« impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending " "job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed " "into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." msgstr "" "Falls »fail« festgelegt ist und die angeforderte Aktion in Konflikt mit " "einem anhängigen Auftrag steht (genauer: dazu führt, dass ein anhängiger " "Auftrag in einen Stopp-Auftrag oder umgedreht aufgehoben wird), wird die " "Aktion fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " "be replaced, as necessary\\&." msgstr "" "Falls (die Vorgabe) »replace« festgelegt ist, wird jeder in Konflikt " "stehender anhängiger Auftrag falls notwendig ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also " "mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting " "transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the " "irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be " "cancelled using the B<cancel> command\\&. This job mode should be used on " "any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&." msgstr "" "Falls »replace-irreversibly« festgelegt ist, wird wie bei »replace« agiert, " "aber die neuen Aufträge als unumkehrbar markiert\\&. Dies hindert zukünftige " "in Konflikt stehende Transaktionen daran, diese Aufträge zu ersetzen (oder " "sie selbst daran, in die Warteschlange aufgenommen zu werden, während die " "irreveresiblen Aufträge noch anhängig sind)\\&. Irreversible Aufträge können " "weiterhin mit dem Befehl B<cancel> abgebrochen werden\\&. Dieser " "Auftragmodus sollte bei jeder Transaktion, die shutdown\\&.target " "hereinzieht, verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to " "be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used " "when the B<isolate> command is used\\&." msgstr "" "»isolate« ist nur für Startaktionen gültig und führt dazu, dass alle anderen " "Units beendet werden, wenn die festgelegte Unit gestartet wird\\&. Dieser " "Modus wird immer verwandt, wenn der Befehl B<isolate> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is " "enqueued\\&." msgstr "" "»flush« führt dazu, dass alle Aufträge in der Warteschlange abgebrochen " "werden, wenn der neue Auftrag in die Warteschlange eingestellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are " "ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If " "passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no " "ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and " "rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&." msgstr "" "Falls »ignore-dependencies« festgelegt ist, werden alle Unit-Abhängigkeiten " "für diesen neuen Auftrag ignoriert und die Aktion wird sofort ausgeführt\\&. " "Falls übergeben, werden keine für die Unit benötigten Units hereingezogen " "und keine Ordnungsabhängigkeiten berücksichtigt\\&. Dies dient hauptsächlich " "der Fehlersuche und als Rettungswerkzeug für den Administrator und sollte " "von Anwendungen nicht verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only " "causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies " "will still be honored\\&." msgstr "" "»ignore-requirements« ist ähnlich zu »ignore-dependencies«, führt aber nur " "dazu, dass die Voraussetzungsabhängigkeiten ignoriert werden, die " "Ordnungsabhängigkeiten werden weiterhin respektiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--fail>" msgstr "B<--fail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&." msgstr "Kurzform von B<--job-mode=>fail\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with the B<kill> command, if no units were killed, the operation " "results in an error\\&." msgstr "" "Wird dies mit dem Befehl B<kill> zusammen verwandt, wird die Aktion zu einem " "Fehler führen, falls keine Units getötet wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-i>, B<--ignore-inhibitors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-inhibitors>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When system shutdown or a sleep state is requested, ignore inhibitor locks" "\\&. Applications can establish inhibitor locks to avoid that certain " "important operations (such as CD burning or suchlike) are interrupted by " "system shutdown or a sleep state\\&. Any user may take these locks and " "privileged users may override these locks\\&. If any locks are taken, " "shutdown and sleep state requests will normally fail (unless privileged) and " "a list of active locks is printed\\&. However, if B<--ignore-inhibitors> is " "specified, the established locks are ignored and not shown, and the " "operation attempted anyway, possibly requiring additional privileges\\&." msgstr "" "Unterdrückungssperren ignorieren, wenn das Herunterfahren oder der " "Schlafzustand erbeten wurde\\&. Anwendungen können Unterdrückungssperren " "einrichten, um zu vermeiden, dass bestimmte wichtige Aktionen (wie das " "Brennen von CDs oder ähnlichem) durch das Herunterfahren des Systems oder " "Schlafzustände unterbrochen werden\\&. Jeder Benutzer kann diese Sperren " "erlangen und privilegierte Benutzer dürfen diese Sperren außer Kraft setzen" "\\&. Falls irgendwelche Sperren erlangt wurden, werden Anfragen zum " "Herunterfahren oder für Schlafzustände normalerweise fehlschlagen (außer sie " "sind privilegiert) und eine Liste der aktiven Sperren wird ausgegeben\\&. " "Falls allerdings B<--ignore-inhibitors> festgelegt wurde, werden die " "etablierten Sperren ignoriert und nicht angezeigt und die Aktion wird " "dennoch versucht, wobei möglicherweise zusätzliche Privilegien benötigt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B<halt>, " "B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, " "B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency>, and B<exit>" "\\&." msgstr "" "Einfach ausgeben, was getan würde\\&. Momentan von den Verben B<halt>, " "B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, " "B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency> und B<exit> " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for " "which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are " "always printed\\&." msgstr "" "Unterdrückt die Ausgabe des Ergebnisses der verschiedenen Befehle und auch " "den Hinweise auf abgeschnittene Protokollzeilen\\&. Dies unterdrückt nicht " "die Ausgabe von Befehlen für die die dargestellte Ausgabe das einzige " "Ergebnis ist (wie B<show>)\\&. Fehler werden immer ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " "is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemctl> will " "wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this " "argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be " "combined with B<--wait>\\&." msgstr "" "Wartet nicht synchron darauf, dass die angefragte Aktion sich beendet\\&. " "Falls dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die " "Warteschlange eingereiht und B<systemctl> wartet, bis das Hochfahren der " "Unit abgeschlossen ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird nur " "überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&. Diese Option darf nicht " "mit B<--wait> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--wait>" msgstr "B<--wait>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may " "not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if " "any given unit never terminates (by itself or by getting stopped " "explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgstr "" "Wartet synchron darauf, dass gestartete Units sich wieder beenden\\&. Diese " "Option darf nicht mit B<--no-block> kombiniert werden\\&. Beachten Sie, dass " "dies ewig warten wird, falls eine übergebene Unit sich nie beendet (entweder " "selbst oder explizit gestoppt wird); insbesondere Dienste, die " "»RemainAfterExit=yes« verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<is-system-running>, wait until the boot process is " "completed before returning\\&." msgstr "" "Wird dies zusammen mit B<is-system-running> verwandt, wird gewartet, bis der " "Systemstartprozess abgeschlossen ist, bevor zurückgekehrt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit " "dem Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--failed>" msgstr "B<--failed>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&." msgstr "" "Listet Units im fehlgeschlagenen Zustand auf\\&. Dies ist zu B<--" "state=failed> äquivalent\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-wall>" msgstr "B<--no-wall>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&." msgstr "Keine Wall-Nachrichten vor halt, power-off und reboot versenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--global>" msgstr "B<--global>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user " "configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for " "all future logins of all users\\&." msgstr "" "Falls mit B<enable> und B<disable> verwandt, wird auf dem globalen " "Benutzerverzeichnis agiert und somit eine Unit-Datei global für alle " "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer freigegeben oder ausgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-reload>" msgstr "B<--no-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable> and B<disable>, do not implicitly reload daemon " "configuration after executing the changes\\&." msgstr "" "Falls mit B<enable> und B<disable> verwandt, wird die Daemon-Konfiguration " "nach der Ausführung der Änderung nicht implizit neu geladen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<start> and related commands, disables asking for passwords" "\\&. Background services may require input of a password or passphrase " "string, for example to unlock system hard disks or cryptographic certificates" "\\&. Unless this option is specified and the command is invoked from a " "terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the necessary " "secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In this case, " "the password must be supplied by some other means (for example graphical " "password agents) or the service might fail\\&. This also disables querying " "the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<start> und verwandten Befehlen deaktiviert es " "Fragen nach Passwörtern\\&. Hintergrunddienste können die Eingabe von " "Passwörtern oder Passphrasenzeichenketten benötigten, beispielsweise um " "Systemfestplatten oder kryptographische Zertifikate zu entsperren\\&. Außer " "wenn diese Option festgelegt ist und der Befehl von einem Terminal aus " "ausgeführt wird, wird B<systemctl> den Benutzer auf dem Terminal nach den " "notwendigen Geheimnissen fragen\\&. Verwenden Sie diesen Schalter, um das " "Verhalten abzuschalten\\&. In diesem Fall muss das Password über einen " "anderen Weg bereitgestellt werden (beispielsweise graphische Passsworte-" "Agenten) oder der Service könnte fehlschlagen\\&. Dies deaktiviert auch die " "Abfrage des Benutzers für die Authentifizierung für privilegierte Aktionen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--kill-who=>" msgstr "B<--kill-who=>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "When used with B<kill>, choose which processes to send a signal to\\&. Must " "be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to kill only the " "main process, the control process or all processes of the unit\\&. The main " "process of the unit is the one that defines the life-time of it\\&. A " "control process of a unit is one that is invoked by the manager to induce " "state changes of it\\&. For example, all processes started due to the " "I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service units " "are control processes\\&. Note that there is only one control process per " "unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager " "for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If " "omitted, defaults to B<all>\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<kill> wählen Sie aus, welchen Prozesse ein Signal " "gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B<main>, B<control> und B<all> sein, " "um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder alle Prozess " "der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit ist " "derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit ist " "derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen zu " "veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von " "I<ExecStartPre=>-, I<ExecStop=>- oder I<ExecReload=>-Einstellungen von " "Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für " "jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine " "Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ " "I<Type=forking> ist der vom Verwalter für I<ExecStart=> initial gestartete " "Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete " "Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt " "werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, " "wo der vom Verwalter für I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozess immer der " "Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus null oder einem " "Hauptprozess(en), null oder einem Steuerprozess(n) sowie eine beliebige " "Anzahl von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-" "Typen Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise " "Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount " "sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen ist die " "Vorgabe B<all>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-s>, B<--signal=>" msgstr "B<-s>, B<--signal=>" # specifier → Angabe(n) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<kill>, choose which signal to send to selected processes" "\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as B<SIGTERM>, " "B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to B<SIGTERM>\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<kill> wird das Signal ausgesucht, das an " "ausgewählte Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten " "Signalkennungen wie B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls " "weggelassen ist die Vorgabe B<SIGTERM>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable>, overwrite any existing conflicting symlinks\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<enable> werden alle existierenden, im Konflikt " "stehenden Symlinks außer Kraft gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<edit>, create all of the specified units which do not " "already exist\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<edit> werden alle festgelegten Units, die noch " "nicht existieren, erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file systems" "\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these operations might " "result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the " "selected operation is executed by B<systemctl> itself, and the system " "manager is not contacted\\&. This means the command should succeed even when " "the system manager has crashed\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> werden " "die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units ausgeführt\\&. " "Allerdings werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme " "ausgehängt oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine " "drastische, aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart " "anzufragen\\&. Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen festgelegt ist " "(mit der Ausnahme von B<kexec>)) werden sie sofort ausgeführt, ohne alle " "Prozesse zu beenden oder Dateisysteme auszuhängen\\&. Warnung: Die zweifache " "Angabe von B<--force> mit jeden dieser Aktionen kann zu Datenverlust führen" "\\&. Beachten Sie, dass bei zweifacher Festlegung von B<--force> die " "ausgewählte Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird und kein Kontakt " "zum Systemverwalter aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass dieser Befehl " "erfolgreich sein sollte, selbst wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--message=>" msgstr "B<--message=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<halt>, B<poweroff> or B<reboot>, set a short message " "explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged " "together with the default shutdown message\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff> oder B<reboot> wird eine kurze " "Nachricht, die den Grund für die Aktion beschreibt, gesetzt\\&. Die " "Nachricht wird zusammen mit der Standard-Herunterfahrnachricht protokolliert" "\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature