[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 1/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.service"
msgstr "systemd.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.service - Service unit configuration"
msgstr "systemd.service - Dienste-Unit-Konfiguration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<service>\\&.service"
msgstr "I<Dienst>\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes "
"information about a process controlled and supervised by systemd\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.service« endet, kodiert "
"Informationen über einen von Systemd gesteuerten und überwachten Prozess\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
"See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"\"[Unit]\" and \"[Install]\" sections\\&. The service specific configuration "
"options are configured in the \"[Service]\" section\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite listet die für diesen Unit-Typ spezifischen "
"Konfigurationsoptionen auf. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
"Optionen von allen Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
"Konfigurationselemente werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
"»[Install]« konfiguriert\\&. Die dienstespezifischen Konfigurationsoptionen "
"werden im Abschnitt »[Service]« konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
"execution environment the commands are executed in, and in B<systemd."
"kill>(5), which define the way the processes of the service are terminated, "
"and in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control "
"settings for the processes of the service\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
"Ausführungsumgebung, in der die Befehle ausgeführt werden und in B<systemd."
"kill>(5), das die Art der Beendigung der Prozesse des Dienstes definiert und "
"in B<systemd.resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen "
"für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a service is requested under a certain name but no unit configuration "
"file is found, systemd looks for a SysV init script by the same name (with "
"the \\&.service suffix removed) and dynamically creates a service unit from "
"that script\\&. This is useful for compatibility with SysV\\&. Note that "
"this compatibility is quite comprehensive but not 100%\\&. For details about "
"the incompatibilities, see the \\m[blue]B<Incompatibilities with SysV>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 document\\&."
msgstr ""
"Falls ein Dienst unter einem bestimmten Namen angefordert wird aber keine "
"Unit-Konfigurationsdatei gefunden wird, schaut Systemd nach einem SysV-Init-"
"Skript mit dem gleichen Namen (mit entfernter Endung \\&.service) und "
"erstellt dynamisch eine Dienste-Unit aus diesem Skript\\&. Dies ist zur "
"Kompatibilität mit SysV nützlich\\&. Beachten Sie, dass diese Kompatibilität "
"recht umfangreich, aber nicht 100% ist\\&. Für Details über die "
"Inkompatibilitäten, siehe das Dokument \\m[blue]B<Inkompatibilitäten mit "
"SysV>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SERVICE TEMPLATES"
msgstr "DIENSTEVORLAGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the "
"\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called "
"\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> "
"parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&."
"service service template which takes a network interface as a parameter to "
"form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or "
"\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd."
"unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"B<systemd>-Dienste können ein einzelnes Argument über die Syntax "
"»I<Dienst>@I<Argument>\\&.service« akzeptieren\\&. Solche Dienste heißen "
"»instanziierte« Dienste, während die Unit-Definition ohne den Paramter "
"I<Argument> »Vorlage« genannt wird\\&. Eine Beispiel könnte die "
"Dienstevorlage dhcpcd@\\&.service sein, die eine Netzwerkschnittelle als "
"Parameter akzeptiert, um einen instanziierten Dienst zu formen\\&. Innerhalb "
"dieser Dienstedatei kann auf diesen Parameter oder den »Instanzennamen« mit "
"Kennzeichnern »%« zugegriffen werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Implizite Abhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Services with I<Type=dbus> set automatically acquire dependencies of type "
"I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&."
msgstr ""
"Dienste mit I<Type=dbus> erlangen automatisch Abhängigkeiten des Typs "
"I<Requires=> und I<After=> von dbus\\&.socket\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Socket activated services are automatically ordered after their activating "
"\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also "
"pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> "
"and I<After=> dependencies\\&."
msgstr ""
"Socket-aktivierte Dienste werden automatisch nach ihren aktivierenden \\&."
"Socket-Units mittels einer automatischen I<After=>-Abhängigkeit sortiert\\&. "
"Dienste ziehen auch alle in I<Sockets=> aufgeführten \\&.socket-Units "
"mittels automatischer I<Wants=>- und I<After=>-Abhängigkeiten herein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5)  and "
"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Standardabhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
msgstr ""
"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on "
"sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well "
"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target"
"\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
"initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only "
"services involved with early boot or late system shutdown should disable "
"this option\\&."
msgstr ""
"Dienste-Units werden Abhängigkeiten des Typs I<Requires=> und I<After=> von "
"sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit des Typs I<After=> on basic\\&.target "
"sowie Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und I<Before=> von shutdown\\&."
"target haben\\&. Dies stellt sicher, dass normale Dienste-Units alle "
"grundlegenden Systeminitialisierungen hereinziehen und sauber vor dem "
"Herunterfahren des Systems beendet werden\\&. Nur Dienste, die an der frühen "
"Systemstartphase oder beim Herunterfahren des Systems beteiligt sind, "
"sollten diese Option deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their "
"name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd."
"slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the "
"specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together "
"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit"
"\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Instanziierte Dienste-Units (d\\&.h\\&. Dienste-Units mit einem »@« in ihrem "
"Namen) wird standardmäßig eine vorlagenbezogene Scheiben-Unit zugewiesen "
"(siehe B<systemd.slice>(5)), die nach der Vorlagen-Unit benannt wird und "
"alle Instanzen der festgelegten Vorlage enthält\\&. Diese Scheibe wird "
"normalerweise beim Herunterfahren zusammen mit allen Vorlageninstanzen "
"gestoppt.\\&. Falls dies nicht gewünscht ist, setzen Sie "
"I<DefaultDependencies=no> in der Vorlagen-Unit und definieren entweder Ihre "
"eigene, vorlagenbezogene Scheiben-Unit-Datei, die auch "
"I<DefaultDependencies=no> setzt oder setzen I<Slice=system\\&.slice> (oder "
"eine andere geeignete Scheibe) in der Vorlagen-Unit\\&. Siehe auch B<systemd."
"resource-control>(5)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Service files must include a \"[Service]\" section, which carries "
"information about the service and the process it supervises\\&. A number of "
"options that may be used in this section are shared with other unit types"
"\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5)  "
"and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the "
"\"[Service]\" section of service units are the following:"
msgstr ""
"Dienstedateien müssen einen Abschnitt »[Service]« enthalten, der "
"Informationen über den Dienst und den Prozess, den er überwacht, "
"zusammenträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt genutzt "
"werden können, werden mit anderen Unit-Typen gemeinsam benutzt\\&. Diese "
"Optionen sind in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) und B<systemd."
"resource-control>(5) beschrieben\\&. Die für den Abschnitt »[Service]« von "
"Dienste-Units spezifischen Optionen sind:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: