Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-15 17:51+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.service" msgstr "systemd.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.service - Service unit configuration" msgstr "systemd.service - Dienste-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<service>\\&.service" msgstr "I<Dienst>\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes " "information about a process controlled and supervised by systemd\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.service« endet, kodiert " "Informationen über einen von Systemd gesteuerten und überwachten Prozess\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "\"[Unit]\" and \"[Install]\" sections\\&. The service specific configuration " "options are configured in the \"[Service]\" section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen " "Optionen von allen Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationselemente werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die dienstespezifischen Konfigurationsoptionen " "werden im Abschnitt »[Service]« konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the " "execution environment the commands are executed in, and in B<systemd." "kill>(5), which define the way the processes of the service are terminated, " "and in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control " "settings for the processes of the service\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die " "Ausführungsumgebung, in der die Befehle ausgeführt werden und in B<systemd." "kill>(5), das die Art der Beendigung der Prozesse des Dienstes definiert und " "in B<systemd.resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen " "für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If a service is requested under a certain name but no unit configuration " "file is found, systemd looks for a SysV init script by the same name (with " "the \\&.service suffix removed) and dynamically creates a service unit from " "that script\\&. This is useful for compatibility with SysV\\&. Note that " "this compatibility is quite comprehensive but not 100%\\&. For details about " "the incompatibilities, see the \\m[blue]B<Incompatibilities with SysV>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst unter einem bestimmten Namen angefordert wird aber keine " "Unit-Konfigurationsdatei gefunden wird, schaut Systemd nach einem SysV-Init-" "Skript mit dem gleichen Namen (mit entfernter Endung \\&.service) und " "erstellt dynamisch eine Dienste-Unit aus diesem Skript\\&. Dies ist zur " "Kompatibilität mit SysV nützlich\\&. Beachten Sie, dass diese Kompatibilität " "recht umfangreich, aber nicht 100% ist\\&. Für Details über die " "Inkompatibilitäten, siehe das Dokument \\m[blue]B<Inkompatibilitäten mit " "SysV>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SERVICE TEMPLATES" msgstr "DIENSTEVORLAGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the " "\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called " "\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> " "parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&." "service service template which takes a network interface as a parameter to " "form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or " "\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd." "unit>(5) for details\\&." msgstr "" "B<systemd>-Dienste können ein einzelnes Argument über die Syntax " "»I<Dienst>@I<Argument>\\&.service« akzeptieren\\&. Solche Dienste heißen " "»instanziierte« Dienste, während die Unit-Definition ohne den Paramter " "I<Argument> »Vorlage« genannt wird\\&. Eine Beispiel könnte die " "Dienstevorlage dhcpcd@\\&.service sein, die eine Netzwerkschnittelle als " "Parameter akzeptiert, um einen instanziierten Dienst zu formen\\&. Innerhalb " "dieser Dienstedatei kann auf diesen Parameter oder den »Instanzennamen« mit " "Kennzeichnern »%« zugegriffen werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Services with I<Type=dbus> set automatically acquire dependencies of type " "I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&." msgstr "" "Dienste mit I<Type=dbus> erlangen automatisch Abhängigkeiten des Typs " "I<Requires=> und I<After=> von dbus\\&.socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Socket activated services are automatically ordered after their activating " "\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also " "pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> " "and I<After=> dependencies\\&." msgstr "" "Socket-aktivierte Dienste werden automatisch nach ihren aktivierenden \\&." "Socket-Units mittels einer automatischen I<After=>-Abhängigkeit sortiert\\&. " "Dienste ziehen auch alle in I<Sockets=> aufgeführten \\&.socket-Units " "mittels automatischer I<Wants=>- und I<After=>-Abhängigkeiten herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and " "B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on " "sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well " "as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target" "\\&. These ensure that normal service units pull in basic system " "initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only " "services involved with early boot or late system shutdown should disable " "this option\\&." msgstr "" "Dienste-Units werden Abhängigkeiten des Typs I<Requires=> und I<After=> von " "sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit des Typs I<After=> on basic\\&.target " "sowie Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und I<Before=> von shutdown\\&." "target haben\\&. Dies stellt sicher, dass normale Dienste-Units alle " "grundlegenden Systeminitialisierungen hereinziehen und sauber vor dem " "Herunterfahren des Systems beendet werden\\&. Nur Dienste, die an der frühen " "Systemstartphase oder beim Herunterfahren des Systems beteiligt sind, " "sollten diese Option deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their " "name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd." "slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the " "specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together " "with all template instances\\&. If that is not desired, set " "I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own " "per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or " "set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit" "\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Instanziierte Dienste-Units (d\\&.h\\&. Dienste-Units mit einem »@« in ihrem " "Namen) wird standardmäßig eine vorlagenbezogene Scheiben-Unit zugewiesen " "(siehe B<systemd.slice>(5)), die nach der Vorlagen-Unit benannt wird und " "alle Instanzen der festgelegten Vorlage enthält\\&. Diese Scheibe wird " "normalerweise beim Herunterfahren zusammen mit allen Vorlageninstanzen " "gestoppt.\\&. Falls dies nicht gewünscht ist, setzen Sie " "I<DefaultDependencies=no> in der Vorlagen-Unit und definieren entweder Ihre " "eigene, vorlagenbezogene Scheiben-Unit-Datei, die auch " "I<DefaultDependencies=no> setzt oder setzen I<Slice=system\\&.slice> (oder " "eine andere geeignete Scheibe) in der Vorlagen-Unit\\&. Siehe auch B<systemd." "resource-control>(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Service files must include a \"[Service]\" section, which carries " "information about the service and the process it supervises\\&. A number of " "options that may be used in this section are shared with other unit types" "\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) " "and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the " "\"[Service]\" section of service units are the following:" msgstr "" "Dienstedateien müssen einen Abschnitt »[Service]« enthalten, der " "Informationen über den Dienst und den Prozess, den er überwacht, " "zusammenträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt genutzt " "werden können, werden mit anderen Unit-Typen gemeinsam benutzt\\&. Diese " "Optionen sind in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) und B<systemd." "resource-control>(5) beschrieben\\&. Die für den Abschnitt »[Service]« von " "Dienste-Units spezifischen Optionen sind:"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature