[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 3/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Special executable prefixes>"
msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Besondere Präfixe für Programme>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".T&"
msgstr ".T&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l"
msgstr "l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l."
msgstr "l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "@"
msgstr "@"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \"@\", the second specified token will be passed as \"argv[0]\" to the executed process (instead of the actual filename), followed by the further arguments specified\\&."
msgstr "Falls dem Programmpfad ein »@« vorangestellt wird, wird der zweite festgelegte Parameter als »argv[0]« (statt des tatsächlichen Dateinamens) an den ausgeführten Prozess übergeben, gefolgt von den weiteren festgelegten Argumenten\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \"-\", an exit code of the command normally considered a failure (i\\&.e\\&. non-zero exit status or abnormal exit due to signal) is recorded, but has no further effect and is considered equivalent to success\\&."
msgstr "Falls dem Programmpfad ein »-« vorangestellt ist, wird ein Exit-Code, der normalerweise als Fehlschlag betrachtet wird (d\\&.h\\&. ein von null verschiedener Exit-Status oder ein abweichender Exit aufgrund eines Signals), aufgezeichnet, hat aber weiter keine Wirkung und wird äquivalent zum Erfolg betrachtet\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "If the executable path is prefixed with \"+\" then the process is executed with full privileges\\&. In this mode privilege restrictions configured with I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> or the various file system namespacing options (such as I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) are not applied to the invoked command line (but still affect any other I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&... lines)\\&."
msgstr "Falls dem Programmpfad ein »+« vorangestellt ist, wird der Prozess mit vollen Privilegien ausgeführt\\&. In diesem Modus werden die mit I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> oder den verschiedenen Dateisystemnamensraumoptionen (wie I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) konfigurierten Privilegienbeschränkungen für die aufgerufene Befehlszeile nicht angewandt (betreffen aber weiterhin jede andere I<ExecStart=>-, I<ExecStop=>-, … -Zeilen)\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "!"
msgstr "!"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Similar to the \"+\" character discussed above this permits invoking command lines with elevated privileges\\&. However, unlike \"+\" the \"!\" character exclusively alters the effect of I<User=>, I<Group=> and I<SupplementaryGroups=>, i\\&.e\\&. only the stanzas that affect user and group credentials\\&. Note that this setting may be combined with I<DynamicUser=>, in which case a dynamic user/group pair is allocated before the command is invoked, but credential changing is left to the executed process itself\\&."
msgstr "Ähnlich zum oben besprochenen Zeichen »+« ermöglicht dieser den Aufruf von Befehlszeilen mit erweiterten Privilegien\\&. Anders als »+« ändert das Zeichen »!« exklusiv den Effekt von I<User=>, I<Group=> und I<SupplementaryGroups=>, d\\&.h\\&. nur die Absätze, die Benutzer- und Gruppenberechtigungen betreffen\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung mit I<DynamicUser=> kombiniert werden darf, womit eine dynamisches Benutzer-/Gruppenpaar vor dem Aufruf des Befehls reserviert wird, aber die Änderung der Berechtigungen dem ausgeführten Prozess selbst überlassen bleibt\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "!!"
msgstr "!!"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This prefix is very similar to \"!\", however it only has an effect on systems lacking support for ambient process capabilities, i\\&.e\\&. without support for I<AmbientCapabilities=>\\&. It\\*(Aqs intended to be used for unit files that take benefit of ambient capabilities to run processes with minimal privileges wherever possible while remaining compatible with systems that lack ambient capabilities support\\&. Note that when \"!!\" is used, and a system lacking ambient capability support is detected any configured I<SystemCallFilter=> and I<CapabilityBoundingSet=> stanzas are implicitly modified, in order to permit spawned processes to drop credentials and capabilities themselves, even if this is configured to not be allowed\\&. Moreover, if this prefix is used and a system lacking ambient capability support is detected I<AmbientCapabilities=> will be skipped and not be applied\\&. On systems supporting ambient capabilities, \"!!\" has no effect and is redundant\\&."
msgstr "Dies ist sehr ähnlich zum Voranstellen von »!«, es wirkt allerdings nur auf Systemen, denen die Unterstützung für Umgebungsprozess-Capabilities fehlt, d\\&.h\\&. ohne Unterstützung für I<AmbientCapabilities=>\\&. Es ist für Unit-Dateien gedacht, die von Umgebungs-Capabilities profitieren, um wann immer möglich Prozesse mit minimalen Privilegien auszuführen, und gleichzeitig kompatibel zu Systemen bleiben sollen, denen die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt\\&. Beachten Sie, dass alle konfigurierten Absätze I<SystemCallFilter=> und I<CapabilityBoundingSet=> implizit modifiziert werden, wenn »!!« verwandt wird und erkannt wird, dass dem System die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt, um zu erlauben, dass erzeugte Prozesse Berechtigungen und Capabilities selbst abgeben können, selbst falls konfiguriert wurde, dass dies nicht erlaubt ist\\&. Desweiteren wird I<AmbientCapabilities=> übersprungen und nicht angewandt, falls dies vorangestellt ist und ein System erkannt wird, dem die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt\\&. Auf Systemen, die Umgebungs-Capabilities unterstützen, hat »!!« keinen Effekt und ist redundant\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\"@\", \"-\", and one of \"+\"/\"!\"/\"!!\" may be used together and they "
"can appear in any order\\&. However, only one of \"+\", \"!\", \"!!\" may be "
"used at a time\\&. Note that these prefixes are also supported for the other "
"command line settings, i\\&.e\\&.  I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
"I<ExecReload=>, I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=>\\&."
msgstr ""
"»@«, »-« und eines aus »+«/»!«/»!!« können zusammen verwandt werden und in "
"jeder Reihenfolge auftauchen\\&. Allerdings darf nur einer von »+«, »!«, "
"»!!« gleichzeitig benutzt werden. Beachten Sie, dass diese Zeichen auch den "
"anderen Befehlzeileneinstellungen vorangestellt werden dürfen, d\\&.h\\&. "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> und "
"I<ExecStopPost=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If more than one command is specified, the commands are invoked sequentially "
"in the order they appear in the unit file\\&. If one of the commands fails "
"(and is not prefixed with \"-\"), other lines are not executed, and the unit "
"is considered failed\\&."
msgstr ""
"Falls mehr als ein Befehl festgelegt ist, werden die Befehle der Reihe nach "
"in der Reihenfolge, in der sie in der Unit-Datei auftauchen, ausgeführt\\&. "
"Falls einer der Befehle fehlschlägt (und ihm kein »-« vorangestellt ist) "
"werden die anderen Zeilen nicht ausgeführt und die Unit wird als "
"fehlgeschlagen betrachtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unless I<Type=forking> is set, the process started via this command line "
"will be considered the main process of the daemon\\&."
msgstr ""
"Außer falls I<Type=forking> gesetzt ist, wird der über die Befehlszeile "
"gestartete Prozess als Hauptprozess des Daemons betrachtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
msgstr "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additional commands that are executed before or after the command in "
"I<ExecStart=>, respectively\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, "
"except that multiple command lines are allowed and the commands are executed "
"one after the other, serially\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Befehle, die vor bzw\\&. nach dem Befehl in I<ExecStart=> "
"gestartet werden\\&. Syntax ist identisch zu I<ExecStart=>, außer das "
"mehrere Befehlszeilen erlaubt sind und die Befehle seriell einer nach dem "
"anderen ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If any of those commands (not prefixed with \"-\") fail, the rest are not "
"executed and the unit is considered failed\\&."
msgstr ""
"Falls einer dieser Befehle (dem nicht »-« vorangestellt ist) fehlschlägt, "
"wird der Rest nicht ausgeführt und die Unit als fehlgeschlagen betrachtet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ExecStart=> commands are only run after all I<ExecStartPre=> commands that "
"were not prefixed with a \"-\" exit successfully\\&."
msgstr ""
"I<ExecStart=>-Befehle werden nur ausgeführt, nachdem alle I<ExecStartPre=>-"
"Befehle, denen nicht ein »-« vorangestellt wurde, sich erfolgreich beendet "
"haben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in "
"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> (i"
"\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
"the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the "
"initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent "
"for I<Type=notify>, or the I<BusName=> has been taken for I<Type=dbus>)\\&."
msgstr ""
"I<ExecStartPost=>-Befehle werden nur ausgeführt, nachdem die in "
"I<ExecStart=> festgelegten Befehle erfolgreich gestartet wurden, wie durch "
"I<Type=> festgelegt (d\\&.h\\&. der Prozess wurde für I<Type=simple> oder "
"I<Type=idle> gestartet, der letzte I<ExecStart=>-Prozess hat sich "
"erfolgreich für I<Type=oneshot> beendet, der anfängliche Prozess hat sich "
"für I<Type=forking> erfolgreich beendet, »READY=1« ist für I<Type=notify> "
"gesetzt oder der I<BusName=> ist für I<Type=dbus> genommen worden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running processes"
"\\&. All processes forked off by processes invoked via I<ExecStartPre=> will "
"be killed before the next service process is run\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass I<ExecStartPre=> nicht zum Starten von langlaufenden "
"Prozessen verwandt werden darf\\&. Alle von mittels I<ExecStartPre=> "
"aufgerufenen Prozesse mittels Fork gestarteten Prozesse werden getötet, "
"bevor der nächste Diensteprozess ausgeführt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that if any of the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStart=>, or I<ExecStartPost=> fail (and are not prefixed with \"-\", "
"see above) or time out before the service is fully up, execution continues "
"with commands specified in I<ExecStopPost=>, the commands in I<ExecStop=> "
"are skipped\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass falls einer der in I<ExecStartPre=>, I<ExecStart=> oder "
"I<ExecStartPost=> festgelegten Prozesse fehlschlägt (und ihm kein »-« "
"vorangestellt wurde, siehe oben) oder seine Zeit abgelaufen ist, bevor der "
"Dienst vollständig hochgekommen ist, die Ausführung mit den in "
"I<ExecStopPost=> festgelegten Komponenten fortgefahren wird und die Befehle "
"in I<ExecStop=> übersprungen werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ExecReload=>"
msgstr "I<ExecReload=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Commands to execute to trigger a configuration reload in the service\\&. "
"This argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
"Specifier and environment variable substitution is supported here following "
"the same scheme as for I<ExecStart=>\\&."
msgstr ""
"Zu startende Befehle lösen ein Neuladen der Konfiguration in dem Dienst aus"
"\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, die dem gleichen "
"Schema wie oben für I<ExecStart=> folgen\\&. Die Verwendung dieser "
"Einstellung ist optional\\&. Festlegungs- und Umgebungsvariablenersetzung "
"wird hier mit dem gleichen Schema wie für I<ExecStart=> unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"One additional, special environment variable is set: if known, I<$MAINPID> "
"is set to the main process of the daemon, and may be used for command lines "
"like the following:"
msgstr ""
"Eine zusätzliche, besondere Umgebungsvariable wird gesetzt: falls bekannt, "
"wird I<$MAINPID> auf den Hauptprozess des Daemons gesetzt und kann für "
"Befehlszeilen wie der folgenden benutzt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/bin/kill -HUP $MAINPID\n"
msgstr "/bin/kill -HUP $MAINPID\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: