[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 1/8)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
"See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"\"[Unit]\" and \"[Install]\" sections\\&. The service specific configuration "
"options are configured in the \"[Service]\" section\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite listet die für diesen Unit-Typ spezifischen "
"Konfigurationsoptionen auf. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
"Optionen von allen Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
"Konfigurationselemente werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
"»[Install]« konfiguriert\\&. Die dienstespezifischen Konfigurationsoptionen "
"werden im Abschnitt »[Service]« konfiguriert\\&."

Konfigurationsoptionen auf. → Konfigurationsoptionen auf\\&.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a service is requested under a certain name but no unit configuration "
"file is found, systemd looks for a SysV init script by the same name (with "
"the \\&.service suffix removed) and dynamically creates a service unit from "
"that script\\&. This is useful for compatibility with SysV\\&. Note that "
"this compatibility is quite comprehensive but not 100%\\&. For details about "
"the incompatibilities, see the \\m[blue]B<Incompatibilities with SysV>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 document\\&."
msgstr ""
"Falls ein Dienst unter einem bestimmten Namen angefordert wird aber keine "
"Unit-Konfigurationsdatei gefunden wird, schaut Systemd nach einem SysV-Init-"
"Skript mit dem gleichen Namen (mit entfernter Endung \\&.service) und "
"erstellt dynamisch eine Dienste-Unit aus diesem Skript\\&. Dies ist zur "
"Kompatibilität mit SysV nützlich\\&. Beachten Sie, dass diese Kompatibilität "
"recht umfangreich, aber nicht 100% ist\\&. Für Details über die "
"Inkompatibilitäten, siehe das Dokument \\m[blue]B<Inkompatibilitäten mit "
"SysV>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

wird aber keine → wird, aber keine
mit entfernter Endung → ohne die Endung


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the "
"\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called "
"\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> "
"parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&."
"service service template which takes a network interface as a parameter to "
"form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or "
"\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd."
"unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"B<systemd>-Dienste können ein einzelnes Argument über die Syntax "
"»I<Dienst>@I<Argument>\\&.service« akzeptieren\\&. Solche Dienste heißen "
"»instanziierte« Dienste, während die Unit-Definition ohne den Paramter "
"I<Argument> »Vorlage« genannt wird\\&. Eine Beispiel könnte die "
"Dienstevorlage dhcpcd@\\&.service sein, die eine Netzwerkschnittelle als "
"Parameter akzeptiert, um einen instanziierten Dienst zu formen\\&. Innerhalb "
"dieser Dienstedatei kann auf diesen Parameter oder den »Instanzennamen« mit "
"Kennzeichnern »%« zugegriffen werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details"
"\\&."

Paramter → Parameter
Netzwerkschnittelle → Netzwerkschnittstelle


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Socket activated services are automatically ordered after their activating "
"\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also "
"pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> "
"and I<After=> dependencies\\&."
msgstr ""
"Socket-aktivierte Dienste werden automatisch nach ihren aktivierenden \\&."
"Socket-Units mittels einer automatischen I<After=>-Abhängigkeit sortiert\\&. "
"Dienste ziehen auch alle in I<Sockets=> aufgeführten \\&.socket-Units "
"mittels automatischer I<Wants=>- und I<After=>-Abhängigkeiten herein\\&."

\\&.Socket-Units → \\&.socket-Units
(ist hier wegen des Zeilenumbruchs schlecht zu sehen)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their "
"name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd."
"slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the "
"specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together "
"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit"
"\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Instanziierte Dienste-Units (d\\&.h\\&. Dienste-Units mit einem »@« in ihrem "
"Namen) wird standardmäßig eine vorlagenbezogene Scheiben-Unit zugewiesen "
"(siehe B<systemd.slice>(5)), die nach der Vorlagen-Unit benannt wird und "
"alle Instanzen der festgelegten Vorlage enthält\\&. Diese Scheibe wird "
"normalerweise beim Herunterfahren zusammen mit allen Vorlageninstanzen "
"gestoppt.\\&. Falls dies nicht gewünscht ist, setzen Sie "
"I<DefaultDependencies=no> in der Vorlagen-Unit und definieren entweder Ihre "
"eigene, vorlagenbezogene Scheiben-Unit-Datei, die auch "
"I<DefaultDependencies=no> setzt oder setzen I<Slice=system\\&.slice> (oder "
"eine andere geeignete Scheibe) in der Vorlagen-Unit\\&. Siehe auch B<systemd."
"resource-control>(5)\\&."

Instanziierte Dienste-Units → Instanziierten Dienste-Units
gestoppt.\\&. → gestoppt\\&.


Gruß Mario





Reply to: