[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 5/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME: B formatting missing for last words
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<Table\\ \\&2.\\ \\&Exit causes and the effect of the >I<Restart=> settings "
"on them"
msgstr ""
"B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Exit-Gründe und der Effekt der Einstellung "
">I<Restart=>B< darauf>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Restart settings/Exit causes"
msgstr "Neustart-Einstellung/Exit-Grund"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<no>"
msgstr "B<no>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<always>"
msgstr "B<always>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<on-success>"
msgstr "B<on-success>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<on-failure>"
msgstr "B<on-failure>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<on-abnormal>"
msgstr "B<on-abnormal>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<on-abort>"
msgstr "B<on-abort>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<on-watchdog>"
msgstr "B<on-watchdog>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l l l l l l l"
msgstr "l l l l l l l l"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "l l l l l l l l."
msgstr "l l l l l l l l."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Clean exit code or signal"
msgstr "Sauberer Exit-Code oder -Signal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ \\&"
msgstr "\\ \\&"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Unclean exit code"
msgstr "Unsauberer Exit-Code"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Unclean signal"
msgstr "Unsauberes Signal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the "
"exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) "
"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent operation"
"\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code or signal "
"is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
msgstr ""
"Als Ausnahme zu den obigen Einstellungen wird der Dienst nicht neu "
"gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-Signal in "
"I<RestartPreventExitStatus=> (siehe unten) festgelegt ist oder der Dienst "
"mit B<systemctl stop> oder einer äquivalenten Aktion gestoppt wird\\&. Auch "
"wird der Dienst immer neu gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-"
"Signal in I<RestartForceExitStatus=> (siehe unten) festgelegt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured "
"with I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>, see B<systemd."
"unit>(5)  for details\\&. A restarted service enters the failed state only "
"after the start limits are reached\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Dienste-Neustart der mit I<StartLimitIntervalSec=> "
"und I<StartLimitBurst=> konfigurierten Unit-Startratenbegrenzung unterliegt, "
"siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Ein neugestarteter Dienst tritt in "
"den Fehlerzustand nur ein, nachdem die Startratenbegrenzungen erreicht wurden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Setting this to B<on-failure> is the recommended choice for long-running "
"services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery "
"from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own "
"choice (and avoid immediate restarting), B<on-abnormal> is an alternative "
"choice\\&."
msgstr ""
"Für langlaufende Dienste wird empfohlen, dies auf B<on-failure> zu setzen, "
"um die Zuverlässigkeit zu erhöhen, indem die automatische Wiederherstellung "
"bei Fehlern versucht wird\\&. Für Dienste, die sich nach eigenen Kriterien "
"beenden (und sofortige Neustarts vermeiden) können, ist B<on-abnormal> eine "
"alternative Wahl\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SuccessExitStatus=>"
msgstr "I<SuccessExitStatus=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will be considered successful termination, in addition to "
"the normal successful exit code 0 and the signals B<SIGHUP>, B<SIGINT>, "
"B<SIGTERM>, and B<SIGPIPE>\\&. Exit status definitions can either be numeric "
"exit codes or termination signal names, separated by spaces\\&. For example:"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die als erfolgreiche "
"Beendigung betrachtet werden, wenn sie vom Hauptdiensteprozess "
"zurückgeliefert werden, zusätzlich zu dem normalen Exit-Code 0 und den "
"Signalen B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM> und B<SIGPIPE>\\&. Exit-"
"Statusdefinitionen können entweder numerische Exit-Codes oder "
"Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SuccessExitStatus=1 2 8 SIGKILL\n"
msgstr "SuccessExitStatus=1 2 8 SIGKILL\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"ensures that exit codes 1, 2, 8 and the termination signal B<SIGKILL> are "
"considered clean service terminations\\&."
msgstr ""
"Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1, 2, 8 und das Beendigungssignal "
"B<SIGKILL> als saubere Dienstebeendigung betrachtet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of successful "
"exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, "
"the list is reset, all prior assignments of this option will have no effect"
"\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der "
"erfolgreichen Exit-Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere "
"Zeichenkette zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle "
"vorherigen Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RestartPreventExitStatus=>"
msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
"either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated "
"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische "
"Diensteneustarte verhindern, wenn sie von dem Hauptdienstprozess "
"zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten "
"Neustarteinstellung\\&. Exit-Statusdefinitionen können entweder numerische "
"Exit-Codes oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. "
"Standardmäig die leere Liste, so dass standardmäßig kein Exit-Status von der "
"konfigurierten Neustartlogik ausgeschlossen ist\\. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is merged"
"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset and "
"all prior assignments of this option will have no effect\\&."
msgstr ""
"Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1 und 6 und das Beendigungssignal "
"B<SIGABRT> nicht zu einem automatischen Diensteneustart führen\\&. Wenn "
"diese Option mehr als einmal auftaucht, werden die Neustart-verhindernden "
"Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette "
"zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen "
"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RestartForceExitStatus=>"
msgstr "I<RestartForceExitStatus=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will force automatic service restarts, regardless of the "
"restart setting configured with I<Restart=>\\&. The argument format is "
"similar to I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische "
"Diensteneustarts erzwingen, wenn sie von dem Hauptdienstprozess "
"zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten "
"Neustarteinstellung\\&. Das Argumentenformat ist ähnlich zu "
"I<RestartPreventExitStatus=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RootDirectoryStartOnly=>"
msgstr "I<RootDirectoryStartOnly=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with "
"the I<RootDirectory=> option (see B<systemd.exec>(5)  for more information), "
"is only applied to the process started with I<ExecStart=>, and not to the "
"various other I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
"I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> commands\\&. If false, the setting is "
"applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das "
"Wurzelverzeichnis, das mit der Option I<RootDirectory=> (siehe B<systemd."
"exec>(5) für weitere Informationen) konfiguriert ist, nur für den mit "
"I<ExecStart=> gestarteten Prozess angewandt und nicht für die verschiedenen "
"anderen Befehle I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
"I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&. Falls falsch, wird die Einstellung auf "
"alle konfigurierten Befehle auf die gleiche Art angewandt\\&. Standardmäßig "
"falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<NonBlocking=>"
msgstr "I<NonBlocking=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the B<O_NONBLOCK> flag for all file descriptors passed via socket-based "
"activation\\&. If true, all file descriptors E<gt>= 3 (i\\&.e\\&. all except "
"stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor "
"storage logic (see I<FileDescriptorStoreMax=> for details), will have the "
"B<O_NONBLOCK> flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is "
"only useful in conjunction with a socket unit, as described in B<systemd."
"socket>(5)  and has no effect on file descriptors which were previously "
"saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Setzt den Schalter B<O_NONBLOCK> für alle über Socket-basierte-Aktivierung "
"übergebenen Dateideskriptoren\\&. Falls wahr, wird bei allen "
"Dateideskriptoren E<gt>= 3 (d\\&.h\\&. allen außer Stdin, Stdout, Stderr), "
"ausschließlich solcher, die über die Dateideskriptorspeicherlogik (siehe "
"I<FileDescriptorStoreMax=> für Details) übergeben wurden, der Schalter "
"B<O_NONBLOCK> gesetzt und diese sind daher im nicht blockierenden Modus\\&. "
"Diese Option ist wie in B<systemd.socket>(5) beschrieben nur im Zusammenhang "
"von Socket-Units nützlich und hat auf Dateideskriptoren, die beispielsweise "
"früher in dem Dateideskriptorspeicher gespeichert wurden, keinen Effekt\\&. "
"Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<NotifyAccess=>"
msgstr "I<NotifyAccess=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as accessible via "
"the B<sd_notify>(3)  call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, "
"B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from "
"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are accepted"
"\\&. If B<all>, all services updates from all members of the service\\*(Aqs "
"control group are accepted\\&. This option should be set to open access to "
"the notification socket when using I<Type=notify> or I<WatchdogSec=> (see "
"above)\\&. If those options are used but I<NotifyAccess=> is not configured, "
"it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Steuert den Zugriff auf den Statusbenachrichtigungs-Socket, wie er über den "
"Aufruf B<sd_notify>(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B<none> (die Vorgabe), "
"B<main>, B<exec> oder B<all>\\&. Falls B<none>, werden keine Daemon-"
"Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle "
"Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B<main>, werden "
"nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen akzeptiert"
"\\&. Falls B<exec>, werden nur Diensteaktualisierungen, die von einem der "
"Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I<Exec*=> stammen, "
"gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B<all>, werden alle "
"Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des "
"Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um Zugriff auf "
"den Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I<Type=notify> oder "
"I<WatchdogSec=> verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene Optionen verwandt "
"werden aber I<NotifyAccess=> nicht konfiguriert ist, wird sie implizit auf "
"B<main> gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
"match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit "
"sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager "
"might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus "
"will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt "
"zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem "
"Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls "
"der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. "
"Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich "
"mit fork erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf "
"I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt, "
"falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und "
"sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die "
"Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst "
"falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt ist\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: