[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/rfkill.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu rfkill (49 Strings, aus util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 11:49+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RFKILL"
msgstr "RFKILL"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2017-07-06"
msgstr "6. Juli 2017"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
msgstr ""
"rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Funknetzwerkgeräten"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<rfkill> [I<options>] [I<command>] [I<id|type>\\ ...]"
msgstr "B<rfkill> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<id|Typ>\\ …]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<rfkill> lists, enabling and disabling wireless devices."
msgstr ""
"B<rfkill> listet Funknetzwerkgeräte auf und aktiviert oder deaktiviert sie."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
"compatibility only. The new output format is the default when no command is "
"specified or when the option B<--output> is used."
msgstr ""
"Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
"Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn "
"kein Befehl angegeben oder die Option B<--output> verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The default output is subject to change.  So whenever possible, you should "
"avoid using default outputs in your scripts.  Always explicitly define "
"expected columns by using the B<--output> option together with a columns list "
"in environments where a stable output is required."
msgstr ""
"Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die "
"Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. "
"Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, stets "
"die erwarteten Spalten, indem Sie die Option B<--output> zusammen mit einer "
"Spaltenliste angeben."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Use JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>"
msgstr "B<-o>, B<--output>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify which output columns to print.  Use --help to get a list of available "
"columns."
msgstr ""
"gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen Mit --help erhalten Sie eine "
"Liste aller unterstützten Spalten."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Output all available columns."
msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Use the raw output format."
msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<event>"
msgstr "B<event>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<list >[I<id>|I<type> ...]"
msgstr "B<list >[I<Kennung>|I<Typ> …]"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"List the current state of all available devices.  The command output format "
"is deprecated, see the section DESCRIPTION.  It is a good idea to check with "
"B<list> command I<id> or I<type> scope is appropriate before setting B<block> "
"or B<unblock>.  Special I<all> type string will match everything.  Use of "
"multiple I<id> or I<type> arguments is supported."
msgstr ""
"listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
"Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt BESCHREIBUNG. Es ist "
"empfehlenswert, mit B<list> zu prüfen, ob I<Kennung> oder I<Typ> anwendbar "
"sind, bevor Sie B<block> oder B<unblock> setzen. Die spezielle "
"Typzeichenkette I<all> berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer "
"I<Kennung>- oder I<Typ>-Argumente wird ebenfalls unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<block id>|B<type> [...]"
msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Disable the corresponding device."
msgstr "deaktiviert das entsprechende Gerät."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<unblock id>|B<type> [...]"
msgstr "B<Kennung>|B<Typ> […]"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Enable the corresponding device.  If the device is hard-blocked, for example "
"via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
"unblocked."
msgstr ""
"aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum "
"Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, da "
"es nun auf Softwareebene blockiert ist."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "rfkill --output ID,TYPE"
msgstr "rfkill --output KENNUNG,TYP"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "rfkill block all"
msgstr "rfkill block all"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "rfkill unblock wlan"
msgstr "rfkill unblock wlan"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc"
msgstr "rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<rfkill> was originally written by E<.MT johannes@\\:sipsolutions.\\:net> "
"Johannes Berg E<.ME> and E<.MT marcel@\\:holtmann.\\:org> Marcel Holtmann E<."
"ME .> The code has been later modified by E<.MT kerolasa@\\:iki.\\:fi> Sami "
"Kerola E<.ME> and E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<.ME> for util-"
"linux project."
msgstr ""
"B<rfkill> wurde ursprünglich von E<.MT johannes@\\:sipsolutions.\\:net> "
"Johannes Berg E<.ME> und E<.MT marcel@\\:holtmann.\\:org> Marcel Holtmann E<."
"ME> geschrieben. Der Code wurde später von E<.MT kerolasa@\\:iki.\\:fi> Sami "
"Kerola E<.ME> und E<.MT kzak@\\:redhat.\\:com> Karel Zak E<.ME> fü das "
"Projekt util-linux angepasst."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This manual page was written by E<.MT linux@\\:youmustbejoking.\\:demon.\\:co."
"uk> Darren Salt E<.ME ,> for the Debian project (and may be used by others)."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von E<.MT linux@\\:youmustbejoking.\\:demon.\\:co."
"uk> Darren Salt E<.ME> für das Debian-Projekt geschrieben (darf aber auch von "
"anderen verwendet werden)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<powertop>(8), B<systemd-rfkill>(8), E<.UR https://\\:git.\\:kernel.\\:org/";
"\\:pub/\\:scm/\\:linux/\\:kernel/\\:git/\\:torvalds/\\:linux.git/\\:tree/\\:"
"Documentation/\\:rfkill.txt> Linux kernel documentation E<.UE>"
msgstr ""
"B<powertop>(8), B<systemd-rfkill>(8), E<.UR https://\\:git.\\:kernel.\\:org/";
"\\:pub/\\:scm/\\:linux/\\:kernel/\\:git/\\:torvalds/\\:linux.git/\\:tree/\\:"
"Documentation/\\:rfkill.txt> Linux-Kernel-Dokumentation E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The rfkill command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl »rfkill« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Reply to: