[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 08/21)



Hallo Helge,

Am Sonntag, 20. Januar 2019, 19:29:30 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> 
> On Sun, Jan 20, 2019 at 12:16:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > # CHECK Unterschied zwischen »modify« und »change«
> 
> Entweder mit einer kurzen Websuche oder man stat aufrufen.
> 
Ich habe oft den Eindruck, dass die Verfasser oft eher lasch mit dem 
Unterschied umgehen (vielleicht hier auch...?), deswegen meine Nachfrage.
 
> Modification → Änderung des Inhalts
> Change → Änderung der Metadaten / des Status
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Update inode access times relative to modify or change time.  Access time
> > is " "only updated if the previous access time was earlier than the
> > current modify " "or change time.  (Similar to B<\\%noatime>, but it
> > doesn't break B<mutt> or " "other applications that need to know if a
> > file has been read since the last " "time it was modified.)"
> > msgstr ""
> > "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Änderungszeit. Die "
> > "Zugriffszeit wird nur aktiviert, wenn die vorige Zugriffszeit tatsächlich
> > " "vor der aktuellen Änderungszeit liegt. Dies ist ähnlich zu
> > B<\\%noatime>, " "aber behindert B<mutt> oder ähnliche Anwendungen nicht,
> > die darüber " "informiert sein müssen, ob eine Datei seit dem letzten
> > Änderungszeitpunkt " "gelesen wurde."
> 
> s/Änderungszeit/Daten- oder Statusänderungszeit/g
> s/nur aktiviert/nur aktualisiert/
OK.
> s/tatsächlich//
Das Wort ist zwar nicht zwingend notwendig, ich finde es aber besser 
verständlich so.

> 
> allocate ist auch so ein Wort, was noch einer Diskussion bedarf. Aber
> der fast gleiche Text kommt in mount(2) vor, dort ist der Begriff
> »vorreserviert« verwandt worden, den ich auch hier nicht schlecht
> finde (ok, git blame sagt auch, wer den Vorschlag gemacht hat).
> 
Das »zugewiesen« ist mir generell aus  »memory allocation« geläufig. So mancher 
schreibt auch »allozieren«, aber das ist kaum intuitiv verständlich. Ich lasse 
es mal bei der Zuweisung, zumal eine Vorreservierung wieder so ein rekursives 
Duplikat wäre, eine Reservierung geschieht eigentlich immer vorher.

> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The remount functionality follows the standard way the mount command
> > works " "with options from fstab.  This means that B<mount> does not read
> > fstab (or " "mtab) only when both I<device> and I<dir> are specified."
> > msgstr ""
> > "Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Mount-Befehl
> > mit " "den Optionen aus der Fstab-Datei umgeht. Das bedeutet, dass
> > B<mount> die " "Fstab- oder Mtab-Datei nicht liest, wenn sowohl I<Gerät>
> > als auch " "I<Verzeichnis> angegeben sind."
> 
> Beim letzten Mal mochtest Du es nicht, aber ich versuche es hier noch
> mal :))
> 
> Die Übersetzung von »follows the way« ist »folgt der Art« (oder »Typ«).
> Das ist eine Redewendung, Wege sind ja nicht im Computer drin :-)) (Wie
> auch keine Uhren danebenhängen)
> 
Der Vergleich mit der Wanduhr hinkt hier etwas... Ich halte »Weg« ebenso für 
eine Redewendung wie du »Art« oder »Typ«. Letzteres ist es aber nun wirklich 
nicht, Typ ist meiner Meinung nach nicht die passende Übersetzung für eine 
Vorgehensweise bzw. einen Ablauf. Und »Standardart« liest sich wie von der 
Tastatur abgerutscht mit dem oft gesehenen Rechtschreibfehler am Ende 
(Standart!). Ich bleibe beim Weg.

> s/Mount-Befehl/Befehl Mount/
Halte ich nicht unbedingt für besser, aber OK, ich ändere es. Aber dann in 
Anführungszeichen und klein, denn es geht unzweifelhaft um den Befehl als 
solches. 

Gruß Mario

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: