Hallo zusammen, anbei Teil 09/21 der Handbuchseite zu mount (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario
#. type: Plain text msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /Verzeichnis>" #. type: Plain text msgid "" "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " "fstab (or mtab) is ignored, except the loop= option which is internally " "generated and maintained by the mount command." msgstr "" "Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche " "Angaben aus Fstab oder Mtab ignoriert, außer die Option »loop=«, die intern " "erzeugt und vom Befehl »mount« verwaltet wird." #. type: Plain text msgid "B<mount -o remount,rw /dir>" msgstr "B<mount -o remount,rw /Verzeichnis>" #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "After this call, mount reads fstab and merges these options with the options " "from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in fstab, then a " "remount with unspecified source is allowed." msgstr "" "Nach diesem Aufruf liest Mount die Fstab-Datei und führt diese Optionen mit " "den Befehlszeilenoptionen zusammen (B<-o>). Wenn in der Fstab kein " "Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne angegebene " "Quelle erlaubt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ro>" msgstr "B<ro>" #. type: Plain text msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<rw>" msgstr "B<rw>" #. type: Plain text msgid "Mount the filesystem read-write." msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<sync>" msgstr "B<sync>" #. type: Plain text msgid "" "All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media " "with a limited number of write cycles (e.g.\\& some flash drives), B<sync> " "may cause life-cycle shortening." msgstr "" "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt " "werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum " "Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann B<sync> zu einer Verkürzung der " "Lebensdauer führen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: Plain text msgid "" "Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting " "user is written to the mtab file (or to the private libmount file in /run/" "mount on systems without a regular mtab) so that this same user can unmount " "the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, B<nosuid>, " "and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the option line " "B<user,exec,dev,suid>)." msgstr "" "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name " "des einhängenden Benutzers wird in die Mtab-Datei geschrieben (oder auf " "Systemen, die keine reguläre Mtab haben, in die private Libmount-Datei in /" "run/mount), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder aushängen " "kann. Diese Option impliziert die Optionen B<noexec>, B<nosuid> und B<nodev> " "(es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in " "der Optionszeile B<user,exec,dev,suid>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nouser>" msgstr "B<nouser>" #. type: Plain text msgid "" "Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it " "does not imply any other options." msgstr "" "verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies " "ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<users>" msgstr "B<users>" #. type: Plain text msgid "" "Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other " "ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, " "B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " "option line B<users,exec,dev,suid>)." msgstr "" "erlaubt jedem Benutzer das Einhängen des Dateisystems, selbst wenn es bereits " "ein gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option impliziert die " "Optionen B<noexec>, B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch " "nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<users,exec," "dev,suid>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<X-*>" msgstr "B<X-*>" # CHECK userspace application-specific #. type: Plain text msgid "" "All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace " "application-specific options. These options are not stored in the user space " "(e.g. mtab file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the " "B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>." msgstr "" "Alle Optionen, denen ein »X-« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder " "als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden weder " "auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der Mtab-Datei) noch an die " "mount.I<Typ>-Hilfsprogramme oder an den B<mount>(2)-Systemaufruf übergeben. " "Das empfohlene Format ist B<X->I<Anwendungsname>.I<Option>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<x-*>" msgstr "B<x-*>" # CHECK unshared namespace #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "The same as B<X-*> options, but stored permanently in the user space. It " "means the options are also available for umount or another operations. Note " "that maintain mount options in user space is tricky, because it's necessary " "use libmount based tools and there is no guarantee that the options will be " "always available (for example after a move mount operation or in unshared " "namespace)." msgstr "" "ist ähnlich den B<X-*>-Optionen, aber bewirkt eine dauerhafte Speicherung auf " "Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für Umount und andere " "Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung der " "Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es " "notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer " "sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel " "nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam " "genutzten Namensraum)." #. type: Plain text msgid "" "Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained by " "libmount and stored in user space (functionality was the same as have X-* " "now), but due to growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) the " "functionality have been extended to keep existing fstab configurations usable " "without a change." msgstr "" "Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen " "nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die " "Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die " "wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die " "Funktionalität erweitert, um vorhandene Fstab-Konfigurationen ohne Änderung " "benutzbar zu halten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<mode>B<]>" msgstr "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<Modus>B<]>" #. type: Plain text msgid "" "Allow to make a target directory (mountpoint). The optional argument I<mode> " "specifies the filesystem access mode used for B<mkdir>(2) in octal " "notation. The default mode is 0755. This functionality is supported only " "for root users. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation " "is deprecated for mount.mkdir since v2.30." msgstr "" "ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes). Das " "optionale Argument I<Modus> gibt für B<mkdir>(2) den Zugriffsmodus des " "Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus ist 0755. Diese " "Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt. Die Option wird auch " "in der Form x-mount.mkdir unterstützt, diese Notation ist seit Version 2.30 " "veraltet." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS" msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "You should consult the respective man page for the filesystem first. If you " "want to know what options the ext4 filesystem supports, then check the " "B<ext4>(5) man page. If that doesn't exist, you can also check the " "corresponding mount page like B<mount.cifs>(8). Note that you might have to " "install the respective userland tools." msgstr "" "Sie sollten zuerst die entsprechende Handbuchseite des Dateisystems zu Rate " "ziehen. Wenn Sie wissen wollen, welche Optionen das Ext4-Dateisystem " "unterstützt, dann lesen Sie die Handbuchseite B<ext4>(5). Falls diese nicht " "existiert, können Sie auch nach einer entsprechenden Mount-Handbuchseite wie " "B<mount.cifs>(8) suchen. Beachten Sie, dass Sie unter Umständen zuerst die " "entsprechenden Userland-Werkzeuge installieren müssen." #. type: Plain text msgid "" "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " "filesystem. They all follow the B<-o> flag." msgstr "" "Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Wir " "sortieren sie nach Dateisystem. Sie akzeptieren alle die Option B<-o>." #. type: Plain text msgid "" "What options are supported depends a bit on the running kernel. More info " "may be found in the kernel source subdirectory I<Documentation/filesystems>." msgstr "" "Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. " "Weitere Informationen finden Sie in den Kernel-Quellen unter I<Documentation/" "filesystems>." #. type: SS #, no-wrap msgid "Mount options for adfs" msgstr "Einhängeoptionen für Adfs" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<uid=>\\,I<value> and B<gid=>\\,I<value>" msgstr "B<uid=>\\,I<Wert> und B<gid=>\\,I<Wert>" #. type: Plain text msgid "" "Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)." msgstr "" "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem " "fest (Standard: uid=gid=0)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ownmask=>\\,I<value> and B<othmask=>\\,I<value>" msgstr "B<ownmask=>\\,I<Wert> und B<othmask=>\\,I<Wert>" #. type: Plain text msgid "" "Set the permission mask for ADFS 'owner' permissions and 'other' permissions, " "respectively (default: 0700 and 0077, respectively). See also I</usr/src/" "linux/Documentation/filesystems/adfs.txt>." msgstr "" "setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 " "bzw. 0077). Siehe auch I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.txt>."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.