[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

man://manpages-de/mount.8.po (Teil 09/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 09/21 der Handbuchseite zu mount (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>"
msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
"fstab (or mtab) is ignored, except the loop= option which is internally "
"generated and maintained by the mount command."
msgstr ""
"Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche "
"Angaben aus Fstab oder Mtab ignoriert, außer die Option »loop=«, die intern "
"erzeugt und vom Befehl »mount« verwaltet wird."

#. type: Plain text
msgid "B<mount -o remount,rw /dir>"
msgstr "B<mount -o remount,rw /Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"After this call, mount reads fstab and merges these options with the options "
"from the command line (B<-o>).  If no mountpoint is found in fstab, then a "
"remount with unspecified source is allowed."
msgstr ""
"Nach diesem Aufruf liest Mount die Fstab-Datei und führt diese Optionen mit "
"den Befehlszeilenoptionen zusammen (B<-o>). Wenn in der Fstab kein "
"Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne angegebene "
"Quelle erlaubt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ro>"
msgstr "B<ro>"

#. type: Plain text
msgid "Mount the filesystem read-only."
msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rw>"
msgstr "B<rw>"

#. type: Plain text
msgid "Mount the filesystem read-write."
msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sync>"
msgstr "B<sync>"

#. type: Plain text
msgid ""
"All I/O to the filesystem should be done synchronously.  In the case of media "
"with a limited number of write cycles (e.g.\\& some flash drives), B<sync> "
"may cause life-cycle shortening."
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt "
"werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum "
"Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann B<sync> zu einer Verkürzung der "
"Lebensdauer führen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow an ordinary user to mount the filesystem.  The name of the mounting "
"user is written to the mtab file (or to the private libmount file in /run/"
"mount on systems without a regular mtab) so that this same user can unmount "
"the filesystem again.  This option implies the options B<noexec>, B<nosuid>, "
"and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the option line "
"B<user,exec,dev,suid>)."
msgstr ""
"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name "
"des einhängenden Benutzers wird in die Mtab-Datei geschrieben (oder auf "
"Systemen, die keine reguläre Mtab haben, in die private Libmount-Datei in /"
"run/mount), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder aushängen "
"kann. Diese Option impliziert die Optionen B<noexec>, B<nosuid> und B<nodev> "
"(es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in "
"der Optionszeile B<user,exec,dev,suid>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nouser>"
msgstr "B<nouser>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Forbid an ordinary user to mount the filesystem.  This is the default; it "
"does not imply any other options."
msgstr ""
"verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies "
"ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<users>"
msgstr "B<users>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
"ordinary user mounted it.  This option implies the options B<noexec>, "
"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
"option line B<users,exec,dev,suid>)."
msgstr ""
"erlaubt jedem Benutzer das Einhängen des Dateisystems, selbst wenn es bereits "
"ein gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option impliziert die "
"Optionen B<noexec>, B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch "
"nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<users,exec,"
"dev,suid>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X-*>"
msgstr "B<X-*>"

# CHECK userspace application-specific
#. type: Plain text
msgid ""
"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
"application-specific options.  These options are not stored in the user space "
"(e.g. mtab file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the "
"B<mount>(2)  system call.  The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>."
msgstr ""
"Alle Optionen, denen ein »X-« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder "
"als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden weder "
"auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der Mtab-Datei) noch an die "
"mount.I<Typ>-Hilfsprogramme oder an den B<mount>(2)-Systemaufruf übergeben. "
"Das empfohlene Format ist B<X->I<Anwendungsname>.I<Option>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<x-*>"
msgstr "B<x-*>"

# CHECK unshared namespace
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The same as B<X-*> options, but stored permanently in the user space. It "
"means the options are also available for umount or another operations.  Note "
"that maintain mount options in user space is tricky, because it's necessary "
"use libmount based tools and there is no guarantee that the options will be "
"always available (for example after a move mount operation or in unshared "
"namespace)."
msgstr ""
"ist ähnlich den B<X-*>-Optionen, aber bewirkt eine dauerhafte Speicherung auf "
"Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für Umount und andere "
"Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung der "
"Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es "
"notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer "
"sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel "
"nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam "
"genutzten Namensraum)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained by "
"libmount and stored in user space (functionality was the same as have X-* "
"now), but due to growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) the "
"functionality have been extended to keep existing fstab configurations usable "
"without a change."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen "
"nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die "
"Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die "
"wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die "
"Funktionalität erweitert, um vorhandene Fstab-Konfigurationen ohne Änderung "
"benutzbar zu halten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<mode>B<]>"
msgstr "B<X-mount.mkdir>[B<=>I<Modus>B<]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow to make a target directory (mountpoint).  The optional argument I<mode> "
"specifies the filesystem access mode used for B<mkdir>(2)  in octal "
"notation.  The default mode is 0755.  This functionality is supported only "
"for root users.  The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation "
"is deprecated for mount.mkdir since v2.30."
msgstr ""
"ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes). Das "
"optionale Argument I<Modus> gibt für B<mkdir>(2) den Zugriffsmodus des "
"Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus ist 0755. Diese "
"Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt. Die Option wird auch "
"in der Form x-mount.mkdir unterstützt, diese Notation ist seit Version 2.30 "
"veraltet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"You should consult the respective man page for the filesystem first.  If you "
"want to know what options the ext4 filesystem supports, then check the "
"B<ext4>(5)  man page.  If that doesn't exist, you can also check the "
"corresponding mount page like B<mount.cifs>(8).  Note that you might have to "
"install the respective userland tools."
msgstr ""
"Sie sollten zuerst die entsprechende Handbuchseite des Dateisystems zu Rate "
"ziehen. Wenn Sie wissen wollen, welche Optionen das Ext4-Dateisystem "
"unterstützt, dann lesen Sie die Handbuchseite B<ext4>(5). Falls diese nicht "
"existiert, können Sie auch nach einer entsprechenden Mount-Handbuchseite wie "
"B<mount.cifs>(8) suchen. Beachten Sie, dass Sie unter Umständen zuerst die "
"entsprechenden Userland-Werkzeuge installieren müssen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options apply only to certain filesystems.  We sort them by "
"filesystem.  They all follow the B<-o> flag."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Wir "
"sortieren sie nach Dateisystem. Sie akzeptieren alle die Option B<-o>."

#. type: Plain text
msgid ""
"What options are supported depends a bit on the running kernel.  More info "
"may be found in the kernel source subdirectory I<Documentation/filesystems>."
msgstr ""
"Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. "
"Weitere Informationen finden Sie in den Kernel-Quellen unter I<Documentation/"
"filesystems>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for adfs"
msgstr "Einhängeoptionen für Adfs"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<uid=>\\,I<value> and B<gid=>\\,I<value>"
msgstr "B<uid=>\\,I<Wert> und B<gid=>\\,I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
msgstr ""
"legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem "
"fest (Standard: uid=gid=0)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ownmask=>\\,I<value> and B<othmask=>\\,I<value>"
msgstr "B<ownmask=>\\,I<Wert> und B<othmask=>\\,I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the permission mask for ADFS 'owner' permissions and 'other' permissions, "
"respectively (default: 0700 and 0077, respectively).  See also I</usr/src/"
"linux/Documentation/filesystems/adfs.txt>."
msgstr ""
"setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 "
"bzw. 0077). Siehe auch I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.txt>."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: