[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 08/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 08/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_netdev>"
msgstr "B<_netdev>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
"network has been enabled on the system)."
msgstr ""
"gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das "
"Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum "
"Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System "
"aktiviert wurde)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<relatime>"
msgstr "B<relatime>"

# CHECK Unterschied zwischen »modify« und »change«
#. type: Plain text
msgid ""
"Update inode access times relative to modify or change time.  Access time is "
"only updated if the previous access time was earlier than the current modify "
"or change time.  (Similar to B<\\%noatime>, but it doesn't break B<mutt> or "
"other applications that need to know if a file has been read since the last "
"time it was modified.)"
msgstr ""
"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Änderungszeit. Die "
"Zugriffszeit wird nur aktiviert, wenn die vorige Zugriffszeit tatsächlich "
"vor der aktuellen Änderungszeit liegt. Dies ist ähnlich zu B<\\%noatime>, "
"aber behindert B<mutt> oder ähnliche Anwendungen nicht, die darüber "
"informiert sein müssen, ob eine Datei seit dem letzten Änderungszeitpunkt "
"gelesen wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
"option (unless B<\\%noatime> was specified), and the B<\\%strictatime> option "
"is required to obtain traditional semantics.  In addition, since Linux "
"2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than 1 "
"day old."
msgstr ""
"Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben "
"dieser Option (außer wenn B<\\%noatime> angegeben wurde) und erfordert die "
"Option B<\\%strictatime> für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit "
"Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger "
"als einen Tag zurückliegt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<norelatime>"
msgstr "B<norelatime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not use the B<relatime> feature.  See also the B<strictatime> mount option."
msgstr ""
"verwendet die Funktion B<relatime> nicht. Siehe auch die Einhängeoption "
"B<strictatime>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<strictatime>"
msgstr "B<strictatime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allows to explicitly request full atime updates.  This makes it possible for "
"the kernel to default to B<\\%relatime> or B<\\%noatime> but still allow "
"userspace to override it.  For more details about the default system mount "
"options see /proc/mounts."
msgstr ""
"ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. "
"Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig B<\\%relatime> oder B<\\"
"%noatime> zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen "
"zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des "
"Systems siehe /proc/mounts."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nostrictatime>"
msgstr "B<nostrictatime>"

#. type: Plain text
msgid "Use the kernel's default behavior for inode access time updates."
msgstr ""
"verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-"
"Zugriffszeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lazytime>"
msgstr "B<lazytime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
"inode."
msgstr ""
"aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen "
"Version des Datei-Inodes."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
"workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
msgstr ""
"Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene "
"Nutzlasten deutlich reduzieren, die häufig zufallsbasiert in vorzugewiesene "
"Dateien schreiben."

#. type: Plain text
msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"

#. type: Plain text
msgid ""
"- the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
msgstr ""
"- der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln "
"aktualisiert werden muss"

#. type: Plain text
msgid "- the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)"
msgstr "- die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt"

#. type: Plain text
msgid "- an undeleted inode is evicted from memory"
msgstr "- ein nicht gelöschter Inode aus dem Speicher entfernt wurde"

#. type: Plain text
msgid "- more than 24 hours have passed since the i-node was written to disk."
msgstr ""
"- mehr als 24 Stunden vergangen sind, seit der Inode auf die Platte "
"geschrieben wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nolazytime>"
msgstr "B<nolazytime>"

#. type: Plain text
msgid "Do not use the lazytime feature."
msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<suid>"
msgstr "B<suid>"

#. type: Plain text
msgid "Allow set-user-ID or set-group-ID bits to take effect."
msgstr "aktiviert »set-user-ID« oder »set-group-ID«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nosuid>"
msgstr "B<nosuid>"

#. type: Plain text
msgid "Do not allow set-user-ID or set-group-ID bits to take effect."
msgstr "deaktiviert »set-user-ID« oder »set-group-ID«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<silent>"
msgstr "B<silent>"

#. type: Plain text
msgid "Turn on the silent flag."
msgstr "aktiviert den Silent-Schalter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<loud>"
msgstr "B<loud>"

#. type: Plain text
msgid "Turn off the silent flag."
msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
"the device.  This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless "
"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)."
msgstr ""
"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
"dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen "
"B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer "
"Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<owner,dev,suid>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<remount>"
msgstr "B<remount>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to remount an already-mounted filesystem.  This is commonly used to "
"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
"filesystem writable.  It does not change device or mount point."
msgstr ""
"versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird "
"üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu "
"ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und schreibbar zu "
"machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht verändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantic. "
"See above, the subsection B<Bind mounts>."
msgstr ""
"Die Remount-Aktion in Kombination mit dem B<bind>-Schalter folgt einer "
"speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The remount functionality follows the standard way the mount command works "
"with options from fstab.  This means that B<mount> does not read fstab (or "
"mtab) only when both I<device> and I<dir> are specified."
msgstr ""
"Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Mount-Befehl mit "
"den Optionen aus der Fstab-Datei umgeht. Das bedeutet, dass B<mount> die "
"Fstab- oder Mtab-Datei nicht liest, wenn sowohl I<Gerät> als auch "
"I<Verzeichnis> angegeben sind."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: