[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [16/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 16/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid "substvars"
msgstr "substvars"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
"Steuerinformationen (zu der Quell-B<control>-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> "
"und zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
"schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
"durch."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
"refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
msgstr ""
"Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie "
"auch beginnen), Gedankenstrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei "
"Variablennamen ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich "
"auf Gebilde beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. "
"Variablensubstitutionen werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig "
"geblieben sind; der komplette Text des Feldes nach der Substitution wird "
"erneut auf weitere Substitutionen geprüft."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
"Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
"Zeichen ersetzt."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der B<control>-Datei "
"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
"und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
"Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst "
"(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen "
"expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein "
"Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist "
"beispielsweise die Variable B<${Description}> auf „foo ist bar.${Newline}foo "
"ist super.“ gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
msgstr ""
" Description: foo application\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  Weiterer Text.\n"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid "It will result in:"
msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  foo is bar.\n"
"  foo is great.\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
msgstr ""
" Description: foo application\n"
"  foo ist bar.\n"
"  foo ist super.\n"
"  .\n"
"  Weiterer Text.\n"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, "
"die mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
msgstr ""
"Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket "
"gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)."

#. type: TP
#: deb-substvars.man dpkg-query.man
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)."

#. type: TP
#: deb-substvars.man dpkg-query.man
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any (since dpkg 1.13.19)."
msgstr ""
"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
"Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
msgstr ""
"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von B<source:Version> "
"abweichen kann; seit Dpkg 1.13.19)."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
"appropriate."
msgstr ""
"Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
"B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung "
"von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder "
"B<binary:Version> wo zutreffend."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<source:Synopsis>"
msgstr "B<source:Synopsis>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""
"Die Quellpaketzusammenfassung, aus dem Feld B<Description> der Quellabsatzes "
"entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<source:Extended-Description>"
msgstr "B<source:Extended-Description>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The source package extended description, extracted from the source stanza "
"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""
"Die erweiterte Quellpaketbeschreibung, aus dem Feld B<Description> des "
"Quellabsatzes entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
"filesystem object type.  With hardlinks only being counted once as a regular "
"file."
msgstr ""
"Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert "
"wird in das entsprechende Feld der „control“-Datei kopiert; wird es gesetzt, "
"verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, "
"wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die Größen jeder "
"regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) aufsammelt und einen "
"Grundwert von 1 KiB für aller anderen Dateisystemobjekttypen verwendet. "
"Dabei werden Hardlinks nur einmalig als reguläre Dateien gezählt."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
"less space than the specified in this field."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da "
"die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten "
"Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder "
"weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
"Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
"„control“-Datei kopiert wird."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<S:>I<fieldname>"
msgstr "B<S:>I<Feldname>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
"has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
"These variables are only available when generating binary control files."
msgstr ""
"Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen "
"Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen "
"dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit "
"expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären "
"Steuerdatei verfügbar."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<Feldname>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."

#. type: TP
#: deb-substvars.man
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.man
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: