[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mpstat.1.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Sat, Dec 21, 2019 at 03:36:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: mpstat.1:16
> msgid ""
> "B<mpstat [ -A ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -n ] [ -u ] [ -V ] [ -I {> "
> "I<keyword> B<[,...] | ALL } ] [ -N {> I<node_list> B<| ALL } ] [ -o JSON ] "
> "[ -P {> I<cpu_list> B<| ALL } ] [> I<interval> B<[> I<count> B<] ]>"
> msgstr ""
> "B<mpstat [ -A ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -n ] [ -u ] [ -V ] [ -I {> "
> "I<Schlüsselwort> B<[,...] | ALL } ] [ -N {> I<Knotenliste> B<| ALL } ] [ -o "
> "JSON ] [ -P {> I<CPU_Liste> B<| ALL } ] [> I<Intervall> B<[> I<Anzahl> B<] ]>"

s/.../…/

> #. type: Plain text
> #: mpstat.1:27
> msgid ""
> "The B<mpstat> command writes to standard output activities for each "
> "available processor, processor 0 being the first one.  Global average "
> "activities among all processors are also reported.  The B<mpstat> command "
> "can be used both on SMP and UP machines, but in the latter, only global "
> "average activities will be printed. If no activity has been selected, then "
> "the default report is the CPU utilization report."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<mpstat> schreibt die Aktivitäten für jeden aktiven Prozessor in "
> "die Standardausgabe, wobei der Prozessor 0 der erste ist. Außerdem wird der "
> "globalen Aktivitätsdurchschnitt aller Prozessoren berichtet. Der Befehl "
> "B<mpstat> kann auf sowohl SMP- als auch UP-Maschinen verwendet werden, wobei "
> "im letzteren Fall nur der globale Aktivitätsdurchschnitt ausgegeben wird. "
> "Falls keine Aktivität ausgewählt ist, dann ist der Bericht der CPU-Nutzung "
> "der standardmäßige Bericht."

s/aktiven/verfügbaren/

> #. type: Plain text
> #: mpstat.1:48
> msgid ""
> "The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between "
> "each report.  A value of 0 (or no parameters at all) indicates that "
> "processors statistics are to be reported for the time since system startup "
> "(boot).  The I<count> parameter can be specified in conjunction with the "
> "I<interval> parameter if this one is not set to zero. The value of I<count> "
> "determines the number of reports generated at I<interval> seconds apart. If "
> "the I<interval> parameter is specified without the I<count> parameter, the "
> "B<mpstat> command generates reports continuously."
> msgstr ""
> "Der Parameter I<Intervall> legt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen "
> "Berichten fest. Der erste Bericht enthält Statistiken für die Zeit seit dem "
> "Systemstart. Jeder der darauf folgenden Berichte enthält Statistiken, die in "
> "der Zeit seit dem vorhergehenden Bericht gesammelt wurden. Der Parameter "
> "I<Anzahl> kann zusammen mit dem Parameter I<Intervall> angegeben werden. "
> "Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, bestimmt dieser Wert die Anzahl "
> "der Berichte, die im Abstand von I<Intervall> (in Sekunden) erfolgen. Falls "
> "der Parameter I<Intervall> ohne den Parameter I<Anzahl> angegeben ist, "
> "erzeugt der Befehl B<mpstat> die Berichte fortlaufend."

Der zweite Satz sieht für mich ganz anders aus, als ich es aus dem
Original erwartet hätte. Ich hätte ihn wie folgt übersetzt:
Ein Wert von 0 (oder kein Parameter) zeigt an, dass die
Prozessorenstatistiken für die Zeit seit dem Systemstart berichtet
werden sollen.

Den dritten Satz in Deiner Übersetzung finde ich im Original so nicht.

s/angegeben werden/angegeben werden, falls dieser nicht auf Null
gesetzt ist/

s/Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, bestimmt dieser Wert
 /Der Parameter I<Anzahl> bestimmt/

> #. type: Plain text
> #: mpstat.1:103
> msgid ""
> "The B<ALL> keyword is equivalent to specifying all the keywords above and "
> "therefore all the interrupts statistics are displayed."
> msgstr ""
> "Das Schlüsselwort B<ALL> ist äquivalent zur Angabe aller oben aufgeführten "
> "Schlüsselwörter. Daher werden alle Interrupt-Statistiken angezeigt."

Ich würde dann hier auch stillstisch einheitlich bleiben:
s/ist äquivalent/ist gleichbedeutend/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: