[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/tapestat.1.po (Teil 1/2)



Moin Mario,
On Sat, Dec 21, 2019 at 09:48:08AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 20. Dez. 2019 um 22:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Fri, Dec 20, 2019 at 10:12:18PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: tapestat.1:45
> > > msgid ""
> > > "The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between "
> > > "each report.  The I<count> parameter can be specified in conjunction with "
> > > "the I<interval> parameter. If the I<count> parameter is specified, the value "
> > > "of I<count> determines the number of reports generated at I<interval> "
> > > "seconds apart. If the I<interval> parameter is specified without the "
> > > "I<count> parameter, the B<tapestat> command generates reports continuously."
> > > msgstr ""
> > > "Der Parameter I<Intervall> legt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen "
> > > "Berichten fest. Der Parameter I<Anzahl> kann zusammen mit dem Parameter "
> > > "I<Intervall> angegeben werden. Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, "
> > > "bestimmt dessen Wert die Anzahl der im Abstand der im I<Intervall> in "
> > > "Sekunden angegebenen Berichte. Falls der Parameter I<Intervall> ohne den "
> > > "Parameter I<Anzahl> angegeben ist, erzeugt der Befehl B<tapestat> die "
> > > "Berichte fortlaufend."
> >
> > Der mittlere Absatz liest sich schwer, ggf.
> > Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, bestimmt dieser Wert die
> > Anzahl der Berichte, die im Abstand von I<Intervall> (in Sekunden)
> > erfolgen.
> >
> Liest sich noch schwerer. Anfreunden könnte ich mich mit:
> im Abstand von I<Intervall> → innerhalb des angegebenen I<Intervalls>

Das gibt meiner Meinung nach den Inhalt aber nicht wieder. 
»at I<interval> seconds apart« verstehe ich so, dass alle I<interval>
Sekunden ein Bericht kommt, als z.B. alle 5 Sekunden einer und nicht
innerhalb von 5 Sekunden.

> > > #. type: Plain text
> > > #: tapestat.1:66
> > > msgid ""
> > > "The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option -k "
> > > "used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the interval."
> > > msgstr ""
> > > "Menge der gelesenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder wenn "
> > > "die Option -k verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option -m verwendet "
> > > "wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall ermittelt."
> >
> > s/im gesamten Intervall ermittelt/gemittelt im Intervall/
> >
> »Durchschnittswert« heißt in meiner Version schon »gemittelt«.

Dann würde ich aber s/ermittelt././

> > > #. type: Plain text
> > > #: tapestat.1:72
> > > msgid ""
> > > "The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option -"
> > > "k used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the "
> > > "interval."
> > > msgstr ""
> > > "Menge der geschriebenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder "
> > > "wenn die Option -k verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option -m "
> > > "verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall "
> > > "ermittelt."
> >
> > s/im gesamten Intervall ermittelt/gemittelt im Intervall/
> >
> Siehe oben.

Dito.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: