Hallo Mario, On Fri, Dec 20, 2019 at 10:12:18PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: tapestat.1:23 > msgid "" > "The first report generated by the B<tapestat> command provides statistics " > "concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is " > "used, when this first report is omitted. Each subsequent report covers the " > "time since the previous report." > msgstr "" > "Der erste vom Befehl B<tapestat> erstellte Bericht stellt Statistiken über " > "den Zeitraum seit dem Systemstart bereit, es sei denn, die Option B<-y> wird " > "verwendet, wenn dieser erste Bericht ausgelassen wird. Jeder der darauf " > "folgenden Berichte bezieht sich auf die Zeit seit dem vorhergehenden Bericht." s/wenn dieser erste/wodurch dieser erste/ > #. type: Plain text > #: tapestat.1:45 > msgid "" > "The I<interval> parameter specifies the amount of time in seconds between " > "each report. The I<count> parameter can be specified in conjunction with " > "the I<interval> parameter. If the I<count> parameter is specified, the value " > "of I<count> determines the number of reports generated at I<interval> " > "seconds apart. If the I<interval> parameter is specified without the " > "I<count> parameter, the B<tapestat> command generates reports continuously." > msgstr "" > "Der Parameter I<Intervall> legt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " > "Berichten fest. Der Parameter I<Anzahl> kann zusammen mit dem Parameter " > "I<Intervall> angegeben werden. Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, " > "bestimmt dessen Wert die Anzahl der im Abstand der im I<Intervall> in " > "Sekunden angegebenen Berichte. Falls der Parameter I<Intervall> ohne den " > "Parameter I<Anzahl> angegeben ist, erzeugt der Befehl B<tapestat> die " > "Berichte fortlaufend." Der mittlere Absatz liest sich schwer, ggf. Falls der Parameter I<Anzahl> angegeben ist, bestimmt dieser Wert die Anzahl der Berichte, die im Abstand von I<Intervall> (in Sekunden) erfolgen. > #. type: Plain text > #: tapestat.1:55 > msgid "" > "The number of reads issued expressed as the number per second averaged over " > "the interval." > msgstr "" > "Anzahl der ausgegebenen Lesevorgänge als durchschnittliche Anzahl pro " > "Sekunde im Intervall." s/im Intervall/gemittelt im Intervall/ > #. type: Plain text > #: tapestat.1:60 > msgid "" > "The number of writes issued expressed as the number per second averaged over " > "the interval." > msgstr "" > "Anzahl der ausgegebenen Schreibvorgänge als durchschnittliche Anzahl pro " > "Sekunde im Intervall." s/im Intervall/gemittelt im Intervall/ > #. type: Plain text > #: tapestat.1:66 > msgid "" > "The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option -k " > "used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the interval." > msgstr "" > "Menge der gelesenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder wenn " > "die Option -k verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option -m verwendet " > "wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall ermittelt." s/im gesamten Intervall ermittelt/gemittelt im Intervall/ > #. type: Plain text > #: tapestat.1:72 > msgid "" > "The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option -" > "k used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the " > "interval." > msgstr "" > "Menge der geschriebenen Daten, ausgedrückt in Kilobyte (standardmäßig oder " > "wenn die Option -k verwendet wird) oder Megabyte (wenn die Option -m " > "verwendet wird) pro Sekunde, als Durchschnittswert im gesamten Intervall " > "ermittelt." s/im gesamten Intervall ermittelt/gemittelt im Intervall/ > #. type: Plain text > #: tapestat.1:99 > #, fuzzy > msgid "" > "The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the " > "interval, where a non-zero residual value was encountered." > msgstr "" > "bezeichnet die Anzahl der E/A-Vorgänge, ausgedrückt als durchschnittliche " > "Anzahl pro Sekunde im Intervall, wobei ein von Null verschiedener … " > "festgestellt wurde." > #. type: Plain text > #: tapestat.1:108 > msgid "" > "The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the " > "interval, that were included as \"other\". Other I/O includes ioctl calls " > "made to the tape driver and implicit operations performed by the tape driver " > "such as rewind on close (for tape devices that implement rewind on close). " > "It does not include any I/O performed using methods outside of the tape " > "driver (e.g. via sg ioctls)." > msgstr "" > "Die Anzahl der Ein-/Ausgaben, ausgedrückt als Anzahl pro Sekunde " > "durchschnittlich innerhalb des Intervalls, die als »andere« einbezogen " > "wurden. Weitere Ein-/Ausgaben beziehen ioctl-Aufrufe an den Bandlaufwerk-" > "Treiber und implizite Vorgänge wie Zurückspulen beim Schließen ein (für " > "Bandlaufwerke, die Zurückspulen beim Schließen unterstützen). Nicht " > "einbezogen werden Ein-/Ausgaben, die mittels Methoden außerhalb des " > "Bandlaufwerk-Treibers ausgeführt werden (zum Beispiel über sg ioctls)." Ich würde I/O durchgehende einheitlich übersetzen, E/A bzw. E/A-Vorgänge wäre für mich i.O. s/als Anzahl pro Sekunde durchschnittlich /als durchschnittliche Anzahl pro Sekunden/ Im ersten Satz machst Du other → andere, dann muss im zweiten Satz die Übersetzung bleiben, sonst geht im Deutschen der Bezug flöten: s#Weitere Ein-/Ausgaben#Andere Ein-/Ausgaben# Ich würde sg ioctls → Sg-Ioctls Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature