[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/tapestat.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu tapestat (48 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: IP
#: tapestat.1:121
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "-t"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:124
msgid ""
"Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the "
"S_TIME_FORMAT environment variable (see below)."
msgstr ""
"zeigt Zeitstempel an. Das Zeitstempelformat kann vom Wert der "
"Umgebungsvariable S_TIME_FORMAT abhängen (siehe unten)."

#. type: IP
#: tapestat.1:124
#, no-wrap
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:126
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: IP
#: tapestat.1:126
#, no-wrap
msgid "-y"
msgstr "-y"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:128
msgid "Omit the initial statistic showing values since boot."
msgstr ""
"lässt die ursprüngliche Statistik aus, welche die Werte seit dem Systemstart "
"anzeigt."

#. type: IP
#: tapestat.1:128
#, no-wrap
msgid "-z"
msgstr "-z"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:133
msgid ""
"Tell B<tapestat> to omit output for any tapes for which there was no "
"activity during the sample period."
msgstr ""
"weist B<tapestat> an, die Ausgabe für Bandlaufwerke auszulassen, für die "
"keine Aktivität während der Überwachungsperiode festgestellt wurde."

#. type: SH
#: tapestat.1:134
#, no-wrap
msgid "CONSIDERATIONS"
msgstr "ÜBERLEGUNGEN"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:142
msgid ""
"It is possible for a percentage value (read, write, or other) to be greater "
"than 100 percent (the B<tapestat> command will never show a percentage value "
"more than 999).  If rewinding a tape takes 40 seconds where the interval "
"time is 5 seconds the %Oa value would show as 0 in the intervals before the "
"rewind completed and then show as approximately 800 percent when the rewind "
"completes."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass ein Prozentwert (lesen, schreiben oder andere) größer "
"als 100 sein kann (der Befehl B<tapestat> zeigt niemals einen Prozentwert "
"größer als 999 an). Wenn das Intervall auf 5 Sekunden festgelegt ist, aber "
"Zurückspulen eines Bandes 40 Sekunden dauert, wird der %0a-Wert als 0 in den "
"Intervallen angezeigt, bevor das Zurückspulen abgeschlossen ist, und nach "
"abgeschlossenem Zurückspulen als etwa 800 Prozent."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:148
msgid ""
"Similar values will be observed for %Rd and %Wr if a tape drive stops "
"reading or writing and then restarts (that is it stopped streaming). In such "
"a case you may see the r/s or w/s drop to zero and the %Rd/%Wr value could "
"be higher than 100 when reading or writing continues (depending on how long "
"it takes to restart writing or reading).  This is only an issue if it "
"happens a lot as it may cause tape wear and will impact on the backup times."
msgstr ""
"Ähnliche Werte werden für %Rd und %Wr beobachtet, wenn ein Bandlaufwerk das "
"Lesen oder Schreiben unterbricht und dann neu startet (das heißt, dass die "
"Datenstromübertragung gestoppt wird). In einem solchen Fall kann es "
"vorkommen, dass die Lese- oder Schreibvorgänge pro Sekunde auf Null fallen "
"und der %Rd/%Wr-Wert höher als 100 sein könnte, wenn das Lesen oder "
"Schreiben fortgesetzt wird (je nachdem, wie lange der Neustart des Lesens "
"oder Schreibens dauert). Dies ist nur dann ein Problem, wenn es häufig "
"vorkommt, da dies zu Bandverschleiß führen kann und sich auf die "
"Datensicherungszeiten auswirkt."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:155
msgid ""
"For fast tape drives you may see low percentage wait times.  This does not "
"indicate an issue with the tape drive. For a slower tape drive (e.g. an "
"older generation DDS drive) the speed of the tape (and tape drive) is much "
"slower than filesystem I/O, percent wait times are likely to be higher. For "
"faster tape drives (e.g. LTO) the percentage wait times are likely to be "
"lower as program writing to or reading from tape is going to be doing a lot "
"more filesystem I/O because of the higher throughput."
msgstr ""
"Bei schnellen Bandlaufwerken werden möglicherweise geringe prozentuale "
"Wartezeiten angezeigt. Das weist nicht auf ein Problem mit dem Bandlaufwerk "
"hin. Für ein langsameres Bandlaufwerk (zum Beispiel ein DDS-Laufwerk der "
"älteren Generation) ist die Geschwindigkeit des Bandes (und somit des "
"Bandlaufwerks) viel geringer als die der E/A-Vorgänge im Dateisystem, daher "
"sind die prozentualen Wartezeiten wahrscheinlich höher. Bei schnelleren "
"Bandlaufwerken (zum Beispiel LTO) sind die prozentualen Wartezeiten "
"wahrscheinlich geringer, da ein Programm, das auf das Band schreibt oder vom "
"Band liest, aufgrund des höheren Durchsatzes mehr Dateisystem-E/A-Vorgänge "
"bewältigen kann."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:161
msgid ""
"Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic "
"variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics "
"values are read from different files under /sys, because of this there may "
"be I/O completions while reading the different files for the one tape drive. "
"This may result in a set of statistics for a device that contain some values "
"before an I/O completed and some after."
msgstr ""
"Bandstatistiken werden zwar mittels atomarer Variablen im Kernel "
"implementiert sind, können diese nicht atomar als Gruppe gelesen werden. "
"Alle statistischen Werte werden aus verschiedenen Dateien unterhalb von /sys "
"gelesen. Deshalb kann es vorkommen, dass E/A-Vorgänge erst beim Lesen der "
"verschiedenen Dateien für das eine Bandlaufwerk abgeschlossen werden. Dies "
"kann zu einer Reihe von Statistiken für ein Gerät führen, die einige Werte "
"enthalten, bevor ein E/A-Vorgang abgeschlossen wurde und einige für danach."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:171
msgid ""
"This command uses rounding down as the rounding method when calculating per "
"second statistics.  If, for example, you are using dd to copy one tape to "
"another and running B<tapestat> with an interval of 5 seconds and over the "
"interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/"
"s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive "
"being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between "
"the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the "
"interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 "
"reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a "
"difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s."
msgstr ""
"Dieser Befehl rundet Werte ab, wenn die sekundenbezogenen Statistiken "
"ermittelt werden. Falls Sie beispielsweise B<dd> dazu verwenden, ein Band "
"auf ein anderes zu kopieren und B<tapestat> mit einem Intervall von 5 "
"Sekunden ausführen und während des Intervalls 3210 Schreibvorgänge und 3209 "
"Lesevorgänge stattfanden, dann würden 642 Schreibvorgänge pro Sekunde und "
"641 Lesevorgänge pro Sekunde (641,8 wird dabei auf 641 abgerundet) "
"angezeigt. Wenn es ein zu kopierendes Tar-Archiv (mit einer Blockgröße von "
"10 kB) wäre, würden Sie auch einen Unterschied von 2 zwischen dem "
"Datendurchsatz (kB_read/s und kB_wrtn/s) erkennen (ein E/A-Vorgang der Größe "
"10 kB geteilt durch die Intervalldauer von 5 Sekunden). Falls es stattdessen "
"3210 Schreibvorgänge und 3211 Lesevorgänge gab, würde für beides der gleiche "
"Wert von 642 Vorgängen pro Sekunde angezeigt, aber für den Datendurchsatz "
"würde sich dennoch zwischen den Werten für kB_read/s und kB_wrtn/s eine "
"Differenz von 2kB/s ergeben."

# FIXME Formatting of dd
#. type: Plain text
#: tapestat.1:180
msgid ""
"This command is provided with an interval in seconds. However internally the "
"interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per "
"second statistics reported.  The time each set of statistics is captured is "
"kept with those statistics. The difference between the current and previous "
"time is converted to milliseconds for use in calculations.  We can look at "
"how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar "
"archive being copied between two tape drives using dd. If both devices "
"reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an "
"interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds "
"that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s."
msgstr ""
"Dieser Befehl arbeitet mit einem Intervall in Sekunden. Allerdings wird "
"intern das Intervall pro Gerät erfasst, was sich möglicherweise auf die "
"sekundenbezogenen Statistiken auswirken kann. Die Zeit, zu der jeder "
"Statistiksatz erfasst wird, wird für diese Statistiken beibehalten. Der "
"Unterschied zwischen der aktuellen und der vorherigen Zeit wird zur "
"Verwendung in Berechnungen in Millisekunden umgewandelt. Wir können uns "
"anschauen, wie sich dies auf die gemeldeten Statistiken auswirken kann, wenn "
"wir zum Beispiel ein Tar-Archiv mit B<dd> zwischen zwei Bandlaufwerken "
"kopieren. Wird beide Geräte eine Übertragung von 28900 Kilobyte gemeldet und "
"das Lesebandlaufwerk hatte einen Intervall von 5001 Millisekunden und das "
"Schreibbandlaufwerk 5000 Millisekunden, dann würden sich 5778 kB_read/s "
"(gelesene Daten pro Sekunde) und 5780 kB_wrtn/s (geschriebene Daten pro "
"Sekunde) ergeben."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:182
msgid ""
"The impact of some retrieving statistics during an I/O completion, rounding "
"down, and small differences in the interval period on the statistics "
"calculated should be minimal but may be non-zero."
msgstr ""
"Der Einfluss auf die Ermittlung der Statistiken, während ein E/A-Vorgang "
"abgeschlossen wird, oder durch das Abrunden oder durch geringe Unterschiede "
"in der Intervalldauer, ist minimal in Bezug auf die errechneten Statistiken, "
"ist aber dennoch nicht Null."

#. type: SH
#: tapestat.1:182
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:186
msgid ""
"The B<tapestat> command takes into account the following environment "
"variables:"
msgstr ""
"Der Befehl B<tapestat> berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:"

#. type: IP
#: tapestat.1:187
#, no-wrap
msgid "S_COLORS"
msgstr "S_COLORS"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:195
msgid ""
"When this variable is set, display statistics in color on the terminal.  "
"Possible values for this variable are I<never>, I<always> or I<auto> (the "
"latter is the default)."
msgstr ""
"Der Wert dieser Variable bestimmt, ob Statistiken im Terminal farbig "
"dargestellt werden. Mögliche Werte sind I<never>, I<always> oder I<auto> "
"(Letzteres ist die Voreinstellung)."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:199
msgid ""
"Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to "
"display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the "
"color. It only indicates different ranges of values."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Farbe (egal ob rot, gelb oder irgendeine andere "
"Farbe), die zum Anzeigen eines Wertes verwendet wird, nicht allein durch die "
"Färbung indikativ für die Ausgabe ist. Sie indiziert lediglich verschiedene "
"Wertebereiche."

#. type: IP
#: tapestat.1:200
#, no-wrap
msgid "S_COLORS_SGR"
msgstr "S_COLORS_SGR"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:205
msgid ""
"Specify the colors and other attributes used to display statistics on the "
"terminal.  Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults "
"to B<H=31;1:I=32;22:M=35;1:N=34;1:Z=34;22>.  Supported capabilities are:"
msgstr ""
"Diese Variable legt die Farben und andere Attribute fest, die zur Anzeige "
"der Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B<H=31;1:I=32;22:"
"M=35;1:N=34;1:Z=34;22>. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:"

#. type: TP
#: tapestat.1:207
#, no-wrap
msgid "B<H=>"
msgstr "B<H=>"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:210
msgid ""
"SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than "
"or equal to 75%."
msgstr ""
"SGR-Subzeichenkette (Select Graphic Rendition) für Prozentwerte größer oder "
"gleich 75%."

#. type: TP
#: tapestat.1:211
#, no-wrap
msgid "B<I=>"
msgstr "B<I=>"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:214
msgid "SGR substring for tape names."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für Bandlaufwerksnamen."

#. type: TP
#: tapestat.1:215
#, no-wrap
msgid "B<M=>"
msgstr "B<M=>"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:218
msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für Prozentwerte im Bereich von 50% bis 75%."

#. type: TP
#: tapestat.1:219
#, no-wrap
msgid "B<N=>"
msgstr "B<N=>"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:222
msgid "SGR substring for non-zero statistics values."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für von Null verschiedene statistische Werte."

#. type: TP
#: tapestat.1:223
#, no-wrap
msgid "B<Z=>"
msgstr "B<Z=>"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:226
msgid "SGR substring for zero values."
msgstr "SGR-Subzeichenkette für Null-Werte."

#. type: IP
#: tapestat.1:228
#, no-wrap
msgid "S_TIME_FORMAT"
msgstr "S_TIME_FORMAT"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:237
msgid ""
"If this variable exists and its value is B<ISO> then the current locale will "
"be ignored when printing the date in the report header. The B<tapestat> "
"command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead.  The timestamp "
"displayed with option -t will also be compliant with ISO 8601 format."
msgstr ""
"Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B<ISO> gesetzt ist, dann "
"wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der "
"Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B<tapestat> wird dann stattdessen "
"das ISO-8601-Format verwenden. Der mit der Option -t angezeigte Zeitstempel "
"wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein."

#. type: SH
#: tapestat.1:238
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:243
msgid ""
"I</sys> filesystem must be mounted for B<tapestat> to work. It will not work "
"on kernels that do not have sysfs support"
msgstr ""
"Das I</sys>-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B<tapestat> "
"funktioniert. Es wird mit Kerneln nicht funktionieren, die nicht über Sysfs-"
"Unterstützung verfügen."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:246
msgid ""
"This command requires kernel version 4.2 or later (or tape statistics "
"support backported for an earlier kernel version)."
msgstr ""
"Dieser Befehl benötigt einen Kernel der Version 4.2 oder neuer (oder die auf "
"eine frühere Kernelversion zurückportierte Unterstützung für Bandlaufwerk-"
"Statistiken)."

#. type: SH
#: tapestat.1:247
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:250
msgid ""
"I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>numE<gt>/stats/*> Statistics files for tape "
"devices."
msgstr ""
"I</sys/class/scsi_tape/stE<lt>ZahlE<gt>/stats/*> Statistikdateien für "
"Bandlaufwerke."

#. type: Plain text
#: tapestat.1:253
msgid "I</proc/uptime> contains system uptime."
msgstr "I</proc/uptime> enthält die Laufzeit des Systems."

#. type: SH
#: tapestat.1:253
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:255
msgid ""
"Initial revision by Shane M. SEYMOUR (shane.seymour E<lt>atE<gt> hpe.com)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Revision von Shane M. SEYMOUR (shane.seymour E<lt>atE<gt> hpe."
"com)"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:257
msgid ""
"Modified for sysstat by Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"
msgstr ""
"Für Sysstat angepasst von Sebastien Godard (sysstat E<lt>atE<gt> orange.fr)"

#. type: SH
#: tapestat.1:257
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:260
msgid "B<iostat>(1), B<mpstat>(1)"
msgstr "B<iostat>(1), B<mpstat>(1)"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:262
msgid "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"
msgstr "I<https://github.com/sysstat/sysstat>"

#. type: Plain text
#: tapestat.1:263
msgid "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"
msgstr "I<http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/>"

Reply to: