[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [7/77]



Hallo Helge,

Am Fr., 20. Dez. 2019 um 19:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Dec 20, 2019 at 06:01:20PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: deb-control.man
> > msgid ""
> > "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
> > "can be installed. This is usually used in the case where this package "
> > "requires another package for running its preinst script."
> > msgstr ""
> > "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
> > "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
> > "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
> > "Skriptes benötigt."
> >
> > preinst-Skript: Weiter oben sind die Skriptnamen groß geschrieben,
> > wenn sie nicht anderweitig formatiert sind. Sollte konsistent sein.
>
> Ich hoffe, ich habe es überall erwischt, ggf. noch mal anmerken,
> sollte ich einen übersehen haben. Meistens ist es formatiert.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: deb-control.man
> > msgid ""
> > "This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
> > "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
> > "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
> > "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
> > "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
> > "dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
> > "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
> > "separate the list."
> > msgstr ""
> > "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
> > "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
> > "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
> > "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
> > "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
> > "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
> > "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
> > "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
> > "Liste verwenden müssen."
> >
> > Exim als → Exim, als
>
> Warum? »Beispielsweise können Sendmail und Exim« ist wirklich kein
> sinnvoller Teil.
>
Sorry, hier hatte ich übersehen, dass diese Sequenz mehrmals vorkommt.
Ich meine diesen Satz:
»Dies erlaubt es Sendmail oder Exim als gültige Optionen zur Erfüllung
der Abhängigkeit zu dienen.«
→
»Dies erlaubt es Sendmail oder Exim, als gültige Optionen zur
Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen.«

> > #. type: Plain text
> > #: deb-control.man
> > msgid ""
> > "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
> > "(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
> > "appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
> > "default is the current binary package architecture.  An optional exact "
> > "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
> > "since dpkg 1.17.11)."
> > msgstr ""
> > "Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
> > "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale Architektur-"
> > "Spezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den Paketnamen "
> > "angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
> > "Paketarchitektur. Eine optionale genaue (identisch mit) Version kann auch "
> > "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
> > "berücksichtigt)."
> >
> > identisch mit → identische
>
> Hier finde ich meine Version besser, etwas ist identisch mit.
>
Ein Klammereinschub sollte auch grammatisch in den Satz passen, aber
das ist bei deiner Version nicht der Fall.

> > #. type: Plain text
> > #: deb-control.man
> > msgid ""
> > "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
> > "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
> > "The information previously found in this field can now be found in the B<."
> > "buildinfo> file, which supersedes it."
> > msgstr ""
> > "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
> > "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
> > "1.18.18). Die bisher in diesem Feld gefundenen Informationen können jetzt in "
> > "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."
> >
> > In Hilfetexten sehe ich keinerlei Notwendigkeit, um jeden Preis
> > infinitivische/passivische Formen durchzusetzen. Hier würde ich den
> > Leser lieber direkt ansprechen. Daher:
> >
> > können jetzt in der Datei B<.buildinfo> gefunden werden,
> > →
> > finden Sie jetzt in der Datei B<.buildinfo>
>
> Wenn das Original den Leser nicht anspricht, würde ich das ungern
> einführen. Computer reden mich nicht an, ist meine (ggf. etwas zu
> konservative) Devise.
>
In einer Benutzeroberfläche »redet« tatsächlich ein Computer zu uns,
aber ein Hilfetext wird von echten Menschen für echte Menschen
geschrieben. Daher zwinge ich mich in Hilfetexten nicht dazu,
unbedingt infinitivisch und passivisch zu formulieren, auch wenn sich
der Originalautor dazu gezwungen hat. Meine Zeitschriftenartikel für
den Linuxuser sind im weiteren Sinne auch Hilfetexte. Kein Redakteur
hätte mir aber jemals so eine Formulierung abgekauft.

Gruß Mario


Reply to: